December 5, 2024
Цветок Альроши. Глава 22. (перевод)
Перевод выполнен для канала Hornylib
Я не профессиональный переводчик, в главе могут быть неточности. Перевод выполнен исключительно в ознакомительных целях.
Перевод: ᴏʜɪᴋᴏ ᴇɢᴜᴄʜɪ.
Редакт: риичка
— Вы в этой деревне самый главный?
— Да, Ваше Высочество.
— У меня есть к вам разговор, не могли бы вы проводить меня внутрь?
— Этот дом слишком скромен и мал... Он не подходит для приёма такого знатного гостя, как вы, Ваше Высочество.
— Ничего страшного, всё в порядке.
⟨ Акт 4. Хижина ведьмы. ⟩
* В воздухе витает затхлый запах... Очевидно, что это не то место, которое подходит Зигриллу. *
— Буду говорить без обиняков. Сколько в деревне людей, способных работать, старик?
— Что именно вы имеете в виду?..
Примечание: «Говорить без обиняков» означает говорить прямо, откровенно, без намёков и иносказаний. Слово «обиняк» относится к устаревшим и обозначает намёк, недоговорённость, двусмысленный или иносказательный оборот речи.
— Вы прожили достаточно долгую жизнь, поэтому должны знать. Я ищу цветок Альроши.
— Вы ищете его в этих заснеженных краях, Ваше Высочество?
— Женщин можно оставить, но пусть мужчины явятся все до одного. Нашедшему цветок будет дарована щедрая награда.
* Что это? Он делает это специально, чтобы я увидел? *
— Дайте мне немного времени, чтобы обсудить это с мужчинами из деревни...
— Хорошо, ступайте.
* Хоть Шуман тоже является высокородным, он без всякого стеснения шарит по чужим домам... Кажется, что для него не имеет значения, как он выглядит в глазах окружающих. *
— Входите.
— Ваше Высочество, могу ли я предложить вам чай? Чайные листья из нашей деревни порой покупают даже аристократы.
* Видно, что она сильно нервничает. *
— Передайте мне.
— В такую холодную погоду я как раз думал о горячем чае. Благодарю за внимание и заботу. Можете идти.
— Если вам потребуется что-то ещё, зовите нас в любое время. Мы будем в доме неподалеку...
* Похоже, деревенские старейшины внушили ей, как следует себя вести. *
— Разве вы не попробуете? Аромат у него довольно приятный.
— Господин Зигрилл?
— Шуман, избавься от этого.
— ...Ваше Высочество, ревность вас так и захлёстывает.
— С чего это вдруг...
— Кей, выплюни это немедленно! Разве тебя никогда не предупреждали, что нельзя есть что попало?
— Угх! Чт...
— Что Вы делаете?!
— !!
— Что вы себе позволяете...
* Ах... *
* Что это со мной? Голова кружится... Кажется, меня сейчас стошнит. *
* Неужели в тот чай что-то подмешали? *
— Хаха... Поймать этого парня – и дело сделано.
* Вот как... Они приняли меня за охранника? Надо было сразу признаться, что я тут просто для отвода глаз. *
* Даже если они схватят меня или Шумана – этого будет мало. Без подавления Зигрилла их затея обречена. *
* Надеюсь, когда я *, деревня не окажется полностью уничтоженной. *
* ...Это что такое? *
* ...Надеюсь, это не смертельный яд... *
— Вот те на.
— Так и знал, что с твоей привычкой всюду сыпать улыбками это обернётся неприятностями.
* Кей был совсем рядом, и он мог бы его поймать, но нет, ревность затмила его разум окончательно. А теперь смотрите, как он украдкой на него поглядывает. *
— Да уж, ну, что тут можно сказать...
* Попытки играть в романтику, которая тебе не свойственна, всегда выглядят так комично. *
[ Интересно, неужели эти люди действительно охотятся за деньгами? Да одна пуговица с герцогского камзола принесла бы им целое состояние... ]
[ ...но если делегация наследника не вернётся – неизбежно обвинят Эдор. Даже с учётом алчности это выглядит абсурдно. ]
— Что за выходки такие? Чёрт, как же это утомительно...
* ...Утомительно?! *
— И чего ты постоянно так просто валишься как подкошенный?
— Какой это был препарат?
— Это что-то вроде мощного снотворного, эффект от которого настолько силён, что для его преодоления требуется отдельное противоядие или стимулятор. Однако вы же понимаете, что я не стремлюсь причинить вред Кею, не так ли?
— Теперь понятно, что ты говорила Кею утром. Так вот какой отвратительный план ты задумала.
— Так ты хочешь передать нас им и сделать Кея своим союзником? Да уж, твои фантазии не знают границ.
* Как ни посмотри, это странный союз. *
* Допустим, Хелена движима ненавистью к Зигриллу, но что толкает остальных? *
* Нельзя сказать, что они следуют за Хеленой настолько преданно, чтобы рисковать своей жизнью. *
— Давайте быстрее уже покончим с этим.
[ Без сомнения, они объединились только ради достижения собственных целей. ]
— Да уж...
— Похоже, они не до конца осознают, в какой ситуации оказались.
— …Они довольно опытны в подобных делах. Если вы думаете, что титул эрцгерцога сможет их остановить, то вы ошибаетесь.
— Ах... Как и ожидалось. Это настоящая паутина.
[ Хотя Лес мертвецов считается жутким и опасным местом, его зловещая атмосфера появилась относительно недавно. Состояние зомби, целостность хижины и почти полное отсутствие их следов в лесу говорят о том, что всё началось не более двух недель назад. ]
— Хи-хи...
[ Всё же удивительно: каждый год пропадают один-два путешественника, и никто на это не обращает внимания. ]
* Но источник этого резкого появления зла до сих пор неизвестен. *
[ Так или иначе, значительное число людей продолжало пропадать, но их тела так и не находили. Лес считали опасной зоной, и пропажа нескольких человек не была поводом для отправки поисковой команды. ]
[ Эти люди промышляли разбоем, нападая на богатых путников. ]
* Однако исчезновение эрцгерцога, даже если не по их вине, приведёт к тому, что они неизбежно станут жертвами Империи и их казнят. *
— Можно ли назвать это наивностью...
— Прошу вас, Ваше Высочество, их всех нельзя убивать. Альроши... Цветок Альроши.
— Агх.
* Как я и думал, он собирался их всех прикончить. *
— Слушай, Хелена. Напомнить тебе о том, что я говорил тебе в прошлый раз?
* И как после всего этого у него получается сохранять такую невозмутимость? Неужели у него есть козырь в рукаве? *
— Кажется, твоё слабое умишко не справляется с такими воспоминаниями. Как же жаль.
— Что вы?..
Продолжение следует...
Отдельная благодарность Ursa Minor~
December 5, 2024, 14:48
0 views
10 reactions
0 replies
0 reposts