Будни Telegram-переводчика. Хобби, ставшее профессией.
Знали ли вы, что более половины всех зарубежных Telegram-каналов создано админами из СНГ? Удивительно, правда?
Возникает резонный вопрос: Как русскоговорящие админы ведут английские каналы?
— На самом деле ответ достаточно прост: одни админы пользуются сайтами/приложениями и переводят посты вручную, другие предпочитают делегировать translate специализированным экспертам по переводу.
Думаю, вы поняли, к чему я завела этот разговор:)
My name is Karina (@libely in Telegram), и сегодня я расскажу и покажу вам, что значит быть RUS-EN переводчиком😃
Это мой первый кейс, поэтому не судите строго)
Моя жизнь до Telegram. Как я полюбила английский язык.
Начну с того, что английский я изучаю уже более 15 лет — т.е. большую часть своей жизни. Точно не помню, когда у меня впервые появился интерес к иностранному, кажется, мы всю жизнь идем бок о бок😄
На протяжении школьных лет я посещала дополнительные занятия и уроки, училась в онлайн-школах дополнительного образования — само собой это наложило на меня "отпечаток".
Поэтому после школы я решила поступить на факультет международных отношений. Все это способствовало тому, что я владею не только английским на базовом уровне, но и на уровне native speaker`a (носителя).
👉🏻Дополнительно владею профессиональной лексикой (наука, медицина, техника и так далее). Также языком договоров, дипломатии — проще говоря, узкой специализацией, устойчивым лексиконом.
Иногда читаю книги в оригинале, для души, так сказать) Прочитала Лолиту, Грозовой перевал, парочку произведений Стивена Кинга, несколько частей Гарри Поттера. Это только те книги, которые вспомнились, так-то прочла больше😅
Как я оказалась в Telegram.
В Telegram я попала примерно год назад. Тогда Telespace как раз начинали покорять зарубежный рынок Telegram и остро нуждались в толковых переводчиках. Моя преподаватель по английскому решила написать Максиму (Теодору) и порекомендовать меня.
Совсем забыла упомянуть) Наверное, некоторые уже могли подумать: "Что за переводчица? Откуда она вообще взялась?"
— Я глава отдела переводчиков Telespace, координирую работу других translate-специалистов, занимаюсь организационными моментами, ну и, разумеется, перевожу контент)
Теперь, когда мы расставили все точки над И, вернемся к рассказу.
Она (учитель) отрекомендовала меня как способного человека, который на отлично выполняет возложенные задачи. Мне предложили пройти несколько тестовых заданий, с которыми я успешно справилась, и затем в августе-месяце я приступила к работе.
Что значит быть переводчиком. Как Telegram повлиял на мой уровень английского.
Как только меня приняли в команду, я с головой погрузилась в работу. В одно время вела каналы на совершенно противоположные тематики (например, NFT/Бизнес и Сексология/Познавательное).
Уже через пару месяцев после того, как я оказалась в Telespace, мое резюме разместили в канале Эксперты Telegram — настоятельно рекомендую глянуть😉
Это каналы, которые я веду/для которых перевожу контент сейчас👆🏻
И это НЕ максимум, чтобы вы понимали. В пиковое время вела одновременно более 50 каналов (около 55) на, как описала выше, совершенно разные тематики.
Приходилось учиться быстро и легко вникать в различные темы. Чтобы сделать процесс перевода более быстрым, мне даже пришлось изучить несколько сложных тем, а именно:
- Криптовалюты;
- IT;
- Тelegram-биржи (Telega.io, например);
- Маркетинг;
- Медицину (для каналов "Анатомичка" и "Хома").
+ огромный справочник терминов и понятий, которые я параллельно учила как на русском, так и на английском (например: "Minting/Чеканка").
Поэтому теперь (thanks to the challenges, которые мне бросал Telegram) для меня не проблема переводить контент на различные темы. Руку, так сказать, я уже поднабила)
Работа в Telegram лишь "отточила" мой навык быстрого выполнения задач. Я была очень ответственным человеком до того, как оказалась в Telespace. С Telespace я стала еще серьезнее подходить к выполнению ТЗ.
Поступила задача — я быстро ознакомилась с тем, что от меня требуют — приступила к выполнению — выполнила заказ.
Думаю, многим интересно узнать, как вообще происходит процесс выхода и перевода постов в англо-каналах. Давайте расскажу👇🏻
- Ответственный за канал контентщик пишет пост/Либо его пишу я и сразу перехожу к пункту №4;
- Пост присылают мне. Если пост важный, например прогревочный, то вдобавок я получаю требования/пожелания по переводу;
- Ознакомляюсь с ТЗ, приступаю к переводу. Текст перевожу абзацами, так гораздо проще;
- Отправляю пост в бот-отложку, либо передаю ответственному за канал, чтобы он его выложил.
Говоря в целом, перевод постов не настолько затруднителен, как его описывают (а-ля "Не так страшен черт, как его малюют"). Безусловно, бывают моменты, когда текст с русского языка на английский ну вообще нельзя перевести, сохранив исконную мысль.
Вот вам пример: "У меня руки не доходят посмотреть" — нам с вами все вполне понятно. Но если перевести это предложение дословно на английский, то получится полный капец😬
Тогда к делу подключается смекалка, на чистом энтузиазме додумываешь текст, по максимуму стараясь сохранить посыл. Т.е. уже пишешь: "I have no time to look..." и так далее. Думаю, вы уловили смысл)
👉🏻Большую роль в прокачке знания английского, безусловно, сыграло мое общение с ребятами из-за рубежа, with native English speakers:)
Благодаря этому общению, я шарю в сленге. Меня часто принимают за американку, потому что я в совершенстве владею именно разговорным языком, могу сокращать, использовать различные диалекты и так далее.
Мои языковые способности были отмечены даже женщиной-спикером из Америки, с которой работает наша команда. Она вносила правки в мои тексты и, как потом говорила, даже не сразу поняла, что я не из Америки))
Подведение итогов. Что я хочу сказать в завершение?
Telegram однозначно многое мне дал. Я узнала сотни новых терминов, понятий, идиом, сленговых фразочек и прочего. Познакомилась со многими интересными, хорошо образованными, приятными людьми. Попала в команду, в которой наконец нашла себя)
Научилась шарить по всем темам в Telegram, могу подстроиться под заказчика, умею вести диалог с клиентом, знаю, как добавить изюминку в текст, имею свой стиль. И я не собираюсь останавливаться на достигнутом!
А ведь до этого я особо не практиковала свой английский, была обычным преподавателем, помогала готовиться к экзаменам. Вот так оно и бывает. Сегодня ты бедный кузнец, а завтра по воле судьбы уже оружейный мастер при императорском дворе.
Конечно, я утрирую😄 Но смысл от этого не изменится. Я поняла, что жизнь — это постоянное движение. Постоянное развитие, стремление покорять все новые и новые вершины. Иначе, что такое жизнь?
— Довольствование тем, что ты уже имеешь? Просиживание в своей зоне комфорта?
Я бы сказала, что это скорее существование. Существование — самое страшное для человека, для личности. Потеря желания двигаться дальше, развиваться.
Да, такие люди могут "прожить" и до 80 и до 100 лет, но они так и не узнают "А что же там, за горизонтом?" Так можно ли назвать этот срок, длинною в несколько декад, а может даже длинною в век — жизнью?
Я оставлю этот вопрос открытым. Думаю, каждый ответит на него сам)
Было приятно написать этот кейс и "мысленно" пообщаться с вами, друзья:) Верю, что мы еще увидимся😉