Интервью
April 28

Павел Фролов о проектах "ВОИН" и "ПЕРЕВЕДУКА"

Я беседую с переводчиком, автором проектов «ПЕРЕВЕДУКА» и «ВОИН» Павлом Фроловым.

И, с начала, мы поговорим о проекте «ПЕРЕВЕДУКА», в котором мы с вами можем услышать переводы культовых рок-композиций.

Здравствуйте, Павел!

Как возникла мысль начать проект «Переведука»? Для подобных проектов нужно и время, и, что тут скрывать, финансы. Даже не знаю чего нужно больше. С какими трудностями вы сталкивались или до сих пор сталкиваетесь, при реализации проекта?

Здравствуйте!

Всё началось в 2015-ом году, когда был записан мой первый кавер на песню группы Hammerfall – Renegade. Это был не перевод оригинального текста, а свои мысли. В записи мне очень помогли музыканты из моего города. За что я им очень благодарен.

Время стараюсь урвать по возможности. Строгих рамок по выпуску новых каверов нет. Поэтому всё образуется само собой. ПЕРЕВЕДУКА – некоммерческий проект. Все кавера записаны на энтузиазме моём и вокалистов.

Основная трудность при реализации – хороший студийный инструментал оригинальной композиции.

Какова основная цель вашего проекта? Как долго вы планируете его продолжать?

Основной, главной цели как таковой не было. Изначально всё делалось в своё удовольствие. Потом стало интересно, о чём поёт та или иная группа, исполнитель. А далее это вошло в привычку, стало неотъемлемой частью жизни. Были мысли остановиться, но они быстро проходили.)

Выбор песен связан с вашими музыкальными предпочтениями?

Да, это основной критерий при выборе песни, на которую буду делать перевод.

Как обстоят дела с авторским правом, в вашем случае и вообще, при исполнении любых каверов?

Честно говоря, особо не вдавался в подробности этого момента. Коммерческой выгоды мы с исполнителями не извлекаем. Всё выкладывается в ознакомительных целях. Бывают случаи, когда в ВКонтакте правообладатель блокирует мой кавер. Но потом блокировка снимается. Получается, всё нормально.

Для кого вы делаете переводы? Вам заказывают их, или у вас есть свои вокалисты, которым вы пишите для своих целей?

В основном делаю для себя, а потом ищу исполнителей. Есть постоянные вокалисты с которыми я сотрудничаю, но периодически появляются и новые имена. Бывает, что исполнители обращаются с просьбой перевести ту или иную песню, которая нравится им. Стараюсь сделать всё возможное, чтобы перевод получился.

С какими вокалистами проще всего работать, на ваш взгляд?

Мне легко работается со всеми участниками проекта ПЕРЕВЕДУКА.

Кто из известных или неизвестных вокалистов участвует в вашем проекте?

Не хотелось бы выделять кого-то конкретного или нескольких исполнителей. Боюсь кого-то упустить. Скажу лишь, что разброс вокалистов – участников от Калининграда до Владивостока. Каждому из них я бесконечно благодарен за то, что помогли воплотить мои переводы и тексты в жизнь.

Переводы иностранных песен, на мой скромный взгляд, это титанический труд. В том плане, что нужно сохранить и смысл песни, и перевод сделать в рифму. В связи с этим у меня вопрос. При переводе, зачастую вы же не можете перевести что-то дословно, иначе пропадет рифма, певучесть самого текста. Выходит, периодически, вам приходится что-то менять для адекватной русскоязычной версии?

Да, конечно, дословно перевести не получится по ряду объективных причин. Помимо сохранения количества слогов в строке, желательно оставить схожими открытые гласные в конце каждой строки. Это делает исполнение кавера более схожим с оригиналом фонетически.

Переводя песни, можно ли сказать, что вы пишите стихи, как бы заново?

И да, и нет. Да – потому, что в итоге получается русский текст со своими рифмами, своей жизнью. Нет – потому, что это мысли, идеи и смысли оригинального текста.

В любом переведенном тексте живет психология и душа переводчика. Где начинается и заканчивается сам переводчик, а где остается оригинал?

Результат перевода – это сплетение в хитром узоре оригинала и переводчика. Порой трудно сказать, где начинается одно и заканчивается другое.

Есть ли какая-то специфика в переводе именно рок-песен?

Специфика безусловно есть. В подаче передачи мысли автора, выборе тем для песен.

В чем принципиальное отличие того же английского языка в стихах и в песнях, перед русским?

Принципиальное отличие в соотношении гласных и согласных букв, в английском и русском языках и многие слова короткие, по сравнению с аналогичными русскими. Приходится поломать голову, чтобы передать смысл оригинального текста. Но этим и интересна работа над каверами.

Нельзя не обойти вниманием другой проект Павла «ВОИН». Это, такой «металлический» проект, с присущей для этого жанра эстетикой и философией.

Давайте поговорим еще об одном вашем проекте «Воин». Первое, что приходит на ум, когда читаешь название, что это какой-то аналог Manowar или Sabathon, но потом понимаешь, что здесь имеется ввиду некая внутренняя война. С чем связан выбор названия? Это такая «металлическая» традиция?

Здравствуйте!

Выбор названия произошёл сам собой. Не было долгих раздумий. Хотелось, чтобы это было коротко и ясно. Я конечно понимал, что у слушателей будут вопросы о названии, поэтому написал ответ в шапке группы ВОИН в ВКонтакте. Каждый день мы вступаем в бой: с трудностями, обстоятельствами, с самим собой. Доказываем всем и в первую очередь себе, что и один в поле ВОИН.

Как родилась мысль начать проект «Воин»?

ВОИН в какой-то степени вышел из проекта каверов «ПЕРЕВЕДУКА». Когда мы с вокалистом Игорем Зотовым работали над очередным кавером, я предложил сделать что-нибудь своё. Он согласился озвучить мои тексты. Оставалось найти музыкантов. В итоге в сентябре 2018-го года вышла первая песня проекта – Враг не пройдёт.

Что своим проектом вы и его участники хотите сказать?

Слушайте хорошую музыку, делайте хорошие песни. В век интернета это сделать гораздо проще. Можно найти хороших друзей – единомышленников и творить!

Как вы подбираете участников, часто ли они меняются?

Участники подбирались по музыкальным предпочтениям. В основном через соцсеть ВКонтакте. Изменения состава участников бывают, но на сегодняшний день сформировался костяк, с которым мы делаем второй полноценный альбом и скоро выпустим новый сингл.

Основные жанры и направления в вашем проекте, это классический хеви, в нескольких песнях я даже нотки британского хеви новой волны услышал. Чье творчество вдохновляет участников проекта?

Меня, как создателя ВОИНа, вдохновляет творчество группы Ария, которую я слушаю на протяжении 29-ти лет. Да и других участников скорее всего тоже. Логотип ВОИНа также получился «Арийским». Считаю, это не самый плохой пример для подражания.

Насколько тяжело вести несколько проектов? Это требует времени, как я понимаю.

Всё происходит само собой. Мне не нужно сидеть ночами, чтобы написать новый текст или перевод. С текстами в какой-то степени проще. Если есть идея, на подсознательном уровне начинает формироваться форма, в которую эта идея будет помещена. Я могу заниматься чем угодно, но при этом думать и придумывать первые наброски нового текста.

Кто представляет основную вашу аудиторию? Я спрашиваю потому что, металл, достаточно узкий жанр, да и не очень популярный теперь в широких массах. Можно сказать, что он как джаз, превратился из музыки популярной в музыку элитарную?

Основная наша аудитория – слушатели, которые любят хорошую музыку, независимо от возраста и пола.

Стихи и музыка. Зачастую, у многих любимых групп знать переводы их песен просто противопоказано. На ваш взгляд, удается ли вам сочетать форму и содержание в песнях и как это достигается?

Это, насколько понимаю, вопрос пробрался из ПЕРВЕДУКИ.)

Считаю, что удаётся. А достигается это бережным отношением к оригиналу при работе над кавером.

Как вы определились с тематикой песен? В чем их основная философия?

Тематика песен – прочитанные книги, просмотренные фильмы, какие-то придуманные истории. Основная философия – в каждом из нас есть стержень, который не позволяет пропасть в трудную минуту и приходит осознание того, что и один в поле ВОИН.

Подписываемся на группы и каналы Павла

интернет-проект ВОИН

проект ПЕРЕВЕДУКА