March 23, 2021

Русские фразы, которые сводят с ума иностранцев

Великий и могучий русский язык порой сводит с ума иностранцев, изучающих его. Если разобраться, то некоторые привычные для нас фразы действительно звучат абсурдно. Но нам-то они понятны, так что мы продолжаем их употреблять, не задумываясь о том, как они воспринимаются со стороны. А вот тех, кто еще изучает русский, некоторые русские выражения способны надолго вогнать в ступор.

Названия соков

Одна эта тема порой вызывает недопонимание у изучающих русский язык.

Апельсиновый сок: он из апельсина, поэтому так и называется. А из яблока почему не яблоковый, а яблочный? Или из апельсина — почему не апельсиновочный? Как тяжело это всё понять не носителю русского языка. Хорошо, а что с помидорами: сок помидорочный или помидорновый? Нет же, сок — томатный.

Не ясно, согласен ли

Что иностранцы думают об ответе «Да нет, наверное», уже многие знают. Такой набор согласия, отрицания и сомнения сводит их с ума. Но это не единственный сложный вариант. Как вам «Да, да, да»? Три явных выражения согласия, следующих друг за другом, ни одного слова, означающего отрицание, — а данную фразу русские употребляют, если не согласны с собеседником.

Или же «Ага, конечно» и «Нет, конечно». Обе фразы начинаются по-разному — одна с согласия, другая с отрицания, — но при этом ответы означают в итоге «Нет». И таких же примеров в нашем великом и могучем найдется сразу несколько.

Здесь же можно вспомнить «Наверное, точно», где есть сомнение плюс утверждение. Но смысл, пожалуй, нельзя перевести, а можно только прочувствовать по ситуации: всё-таки человек сомневается, или же он уверен.

Просьба не говорить

Нелегко объяснить иностранцу, что фраза «Не скажи» подразумевает отрицание, а похожая «И не говори» — согласие.

Прощание

«Давай, пока»: что, кто и кому должен дать на прощание? Или, что еще хуже — «Всё, пока». Почему всё? И самый непонятный иностранцам вариант — просто «Давай» вместо «Пока».

Необъяснимый случай

«Каково» и «какого». Да, здесь совсем всё сложно.

Куда это он

Часто на вопрос «Ты куда?» мы отвечаем «Я ненадолго».Наверняка и в других языках могут ответить на подобный вопрос: «Я скоро вернусь». Но в русской речи эта фраза настолько органично легла на слух, что в большинстве случаев такой ответ устраивает всех, будто одним этим выражением мы четко объяснили, куда пошли.

Непонятно

«Ори потише» — это как? Орать — это громко кричать. Так орать или нет?

Сложности перевода

«Не стой над душой». Сложно такое перевести иностранцу.

Короче, еще горячий

Мы используем похожие, но разные фразы «Чайник долго не остывает» и «Чайник долго остывает», когда хотим сказать одно и то же. В данном случае подразумевается, что он еще горячий.

Бывает и такое

Мы говорим «Борщ пересолила», когда имеем в виду, что он получился слишком соленым. Но подойдет и фраза «с солью переборщила». Кстати, второй вариант говорят не только про борщ. Вот и как это объяснить?

Одно слово, заменяющее сразу несколько

Догадались, какое? Это краткое и ёмкое «Угу». Оно может быть использовано вместо «пожалуйста», а также как «спасибо», как замена ответа на «Привет» или «Пока». Оно поможет согласиться, либо дать понять, что ответ отрицательный. Как распознать верный вариант перевода? Решающей будет интонация. Если же его произнести с вопросительной интонацией, то вариантов перевода только прибавится.

Старый Новый год

Как же долго объяснять иностранцу всю историю праздника, как и то, почему мы до сих пор его помним.

Наверное, можно еще долго перечислять непонятные для иностранных граждан фразы. К примеру, «детская пластмассовая железная дорога», «руки не доходят посмотреть», «начинают заканчиваться», «истинная правда» и так далее.