Русские фразы, которые сводят с ума иностранцев
Великий и могучий русский язык порой сводит с ума иностранцев, изучающих его. Если разобраться, то некоторые привычные для нас фразы действительно звучат абсурдно. Но нам-то они понятны, так что мы продолжаем их употреблять, не задумываясь о том, как они воспринимаются со стороны. А вот тех, кто еще изучает русский, некоторые русские выражения способны надолго вогнать в ступор.
Названия соков
Одна эта тема порой вызывает недопонимание у изучающих русский язык.
Апельсиновый сок: он из апельсина, поэтому так и называется. А из яблока почему не яблоковый, а яблочный? Или из апельсина — почему не апельсиновочный? Как тяжело это всё понять не носителю русского языка. Хорошо, а что с помидорами: сок помидорочный или помидорновый? Нет же, сок — томатный.
Не ясно, согласен ли
Что иностранцы думают об ответе «Да нет, наверное», уже многие знают. Такой набор согласия, отрицания и сомнения сводит их с ума. Но это не единственный сложный вариант. Как вам «Да, да, да»? Три явных выражения согласия, следующих друг за другом, ни одного слова, означающего отрицание, — а данную фразу русские употребляют, если не согласны с собеседником.
Или же «Ага, конечно» и «Нет, конечно». Обе фразы начинаются по-разному — одна с согласия, другая с отрицания, — но при этом ответы означают в итоге «Нет». И таких же примеров в нашем великом и могучем найдется сразу несколько.
Здесь же можно вспомнить «Наверное, точно», где есть сомнение плюс утверждение. Но смысл, пожалуй, нельзя перевести, а можно только прочувствовать по ситуации: всё-таки человек сомневается, или же он уверен.
Просьба не говорить
Нелегко объяснить иностранцу, что фраза «Не скажи» подразумевает отрицание, а похожая «И не говори» — согласие.
Прощание
«Давай, пока»: что, кто и кому должен дать на прощание? Или, что еще хуже — «Всё, пока». Почему всё? И самый непонятный иностранцам вариант — просто «Давай» вместо «Пока».
Необъяснимый случай
«Каково» и «какого». Да, здесь совсем всё сложно.
Куда это он
Часто на вопрос «Ты куда?» мы отвечаем «Я ненадолго».Наверняка и в других языках могут ответить на подобный вопрос: «Я скоро вернусь». Но в русской речи эта фраза настолько органично легла на слух, что в большинстве случаев такой ответ устраивает всех, будто одним этим выражением мы четко объяснили, куда пошли.
Непонятно
«Ори потише» — это как? Орать — это громко кричать. Так орать или нет?
Сложности перевода
«Не стой над душой». Сложно такое перевести иностранцу.
Короче, еще горячий
Бывает и такое
Одно слово, заменяющее сразу несколько
Старый Новый год
Как же долго объяснять иностранцу всю историю праздника, как и то, почему мы до сих пор его помним.