Відповіді Анастасії та Мілади, перекладачок новел, і Фей, сценаристки історії "Зниклі", а також статистика за 2024 рік із розсилки Клубу Романтики від 14.01.2025
Переклад українською – Romance Club UA.
Відповіді від Анастасії (перекладачка з російської на англійську) та Мілади (перекладачка з англійської на російську)
1. Як ви потрапили на роботу в "Клуб Романтики"?
Анастасія: Побачила, що була відкрита вакансія перекладача, пройшла тестове, і мене взяли!
Мілада: Відгукнулася на вакансію перекладача та пройшла тестове завдання.
2. Якими іноземними мовами ви володієте?
Анастасія: Англійською, також трохи знаю німецьку.
Мілада: Англійською, ще трохи знаю французьку.
3. Які історії в "Клубі Романтики" ви перекладали?
Анастасія: У минулому: "Теодора", "Калі: Поклик Темряви", "Троянда Пустелі" та кілька серій "Калі: Полум'я Сансари". Наразі перекладаю "І Поглине Нас Морок" та "Пісня про Червоний Ніл".
Мілада: Я працювала над "Ідеал. Том 1", "Гра в ТЕГ" та останніми серіями "Крізь Бурю та Полум'я". Зараз перекладаю "Бюро Паралельних Світів. Том 1".
4. Чи зустрічалися вам слова, які схожі в обох мовах, але мають різне значення?
Анастасія: Звісно! Це так звані "хибні друзі перекладача" (faux amis du traducteur). Наприклад, комплекція – complexion ("колір обличчя" англ.), "кабінет" – cabinet ("шафа" англ.), "акуратний" – accurate ("точний" англ.), магазин – magazine ("журнал" англ.), прізвище ("фамилия" рос.) – family ("сім'я" англ.).
Мілада: Таких слів багато, але в контексті "Клубу Романтики" я натрапила на один кумедний випадок: ім'я Лука з першого тому "Ідеалу" схоже на російське слово "лук" ("цибуля" укр.). У 6-й серії героїня запитує Луку: "Ты лук?". Вона мала на увазі, що він має шари, як цибулина, і це було посиланням на цитату зі "Шрека" про огрів. Але схоже звучання "Лука" та "лук" зробило її жарт гострішим у російському перекладі! 😀
5. З якими несподіваними труднощами доводиться стикатися під час перекладу?
Анастасія: Для мене це переклад прислів'їв, приказок, віршів і пісень. Іноді буває непросто зберегти й зміст, і оригінальну схему римування.
Мілада: Гра слів – це завжди цікавий квест. Іноді навіть назва історії може приховувати неочевидні складнощі: потрібно враховувати не лише те, наскільки точно переклад відображає зміст оригіналу та чи добре звучить назва, але й у якому контексті ця назва грає далі в історії. Наприклад, у першій серії "Бюро Паралельних Світів" є жарт, пов'язаний з оригінальною абревіатурою: PUB (The Parallel Universes Bureau), що звучить як британський питний заклад. Відповідно, аби зберегти її як в оригіналі, потрібно було б міняти заголовок на кшталт "Бюро Альтернативних Реальностей". Проте такий варіант менш точний за змістом та виглядає більш громіздко, тому вибір було зроблено на користь більш ємного варіанту, а жарт прийшлося формувати по-іншому. Звісно, такі спірні моменти завжди узгоджуються зі сценаристом. У 4-й серії історії є ще один цікавий момент з абревіатурою, і я люблю такі виклики.
6. Чи є якийсь уривок або момент, яким ви особливо пишаєтеся у своїй перекладацькій роботі?
Анастасія: Вищезгадані вірші та пісні, яких у "Троянді Пустелі" було досить багато.
Мілада: Можливо, переклад пісні Чанда у 8-й серії 2-го сезону "Крізь Бурю та Полум’я".
Відповіді від Фей
Моя історія про поліцейську, яка займається справами про зниклих безвісти. Її власна мати також зникла, коли героїня була геть маленькою, і ця втрата переслідує її все життя. Вона прагне продовжити пошуки до останнього, навіть коли колеги втрачають надію, і це виділяє її посеред усіх.
2. Що Вам найцікавіше прописувати, коли готуєте нову історію?
Моя улюблена частина – придумувати ідеї. Я обожнюю створювати світ, бекґраунд, персонажів і сюжет – усе це обіцяє бути дуже захопливим. Мені важко на етапі пітчинґу, тому що я люблю всі свої ідеї, вони – мої діти.
3. Ваша історія розгортається в Данії. Як це – розповідати гравцям про свою рідну країну?
Вибір Данії як місця дії означає, що я зможу показати читачам красу моєї країни, але не буду приховувати її темні сторони. Звісно, у вигаданому вигляді, однак я йду на певний ризик. Сподіваюся, вийде ще більше занурити читачів у те, що відбувається.
4. Детектив – такий багатогранний жанр, чому Ви вирішили обрати саме його?
Мабуть, тому що це мій улюблений жанр. Я читаю багато поліцейських драм і детективів, і мені подобаються хороші шоу про розслідування на телебаченні. Загадки – ось що, на мою думку, найбільш багатогранна частина детективного жанру, яка стирає межі часу та простору. Безумовно, набагато простіше проводити розслідування, маючи на це повноваження.
5. Чи є плани на третій том "Ідеалу"?
Мене постійно про це питають, і так! Я планую повернутися до пошуку справжнього кохання, але спочатку поборемося трохи зі злочинністю 😀
6. Якщо можливо, поділіться, будь ласка: на що Ви понад усе очікуєте реакції гравців?
Я з нетерпінням (і страхом) чекаю, чи зможуть гравці прийняти мене в новому жанрі. Це величезний крок в сторону від "Ідеалу", який перейшов до мене опісля іншого автора, однак, гадаю, мені вдалося зробити історію своєю. Моя нова історія зовсім інакша, і я дуже нею горю.
7. Скільки любовних гілок заплановано?
Загалом – шість, чотири в першому сезоні, ще одна додасться в другому, і для найсміливіших ще одна – у третьому.
8. Чи можна йти за шляхом балансу?
Ні, доведеться визначитися зі шляхом якнайшвидше.
9. Чи є у Вас якесь напуття для гравців, які починають цю історію?
Вкрийтеся ковдрою, запаліть свічку та заваріть собі чаю… Настав час затишних злочинів!
10. Фей також поділилася деякими джерелами натхнення:
Головним джерелом натхненням були книги та серіали, які мені подобаються: серія книг про Гаррі Голе, "Містеріум", а також старі серіали "Спецпідрозділ", "Міст" тощо, схожі на "Справжнього детектива", але менш сумні. Якщо ви читали книги про Гаррі Голе, зможете впізнати деякі його риси в Мадсі. Зокрема, під час написання першого сезону я регулярно слухала альбом "Preacher’s daughter" (англ. “Донька проповідника”) Етель Кейн.
Думаю, що всі фаворити володіють особливими, унікальними рисами. У всіх є своє минуле, і всі вони так чи інакше пов’язані із сюжетом. Не хочу надто детально про це розповідати, однак у цілому вони – суміш різних типажів героїв романтичних новел.
І, звісно, у мене є пісні під кожного фаворита першого сезону! Вони всі данські:
Мадс: "Fortæl Mig Hvis Du Vil Noget Andet" від Malte Ebert Сафаа: "Det’ Kun Vigtigt Hvad Det Er" від Guldimund Альба: "I KNOW" від D1MA Ясін: "Stor Man" від Tobias Rahim та Andreas Odbjerg
Можливо, це й насичена сюжетом історія, проте я сподіваюся подарувати всім гравцям ті емоції від романтики, на які вони заслуговують!
Підсумки 2024 року 🎉
- Клуб Романтики радував гравців із понад 100 країн.
- Наша команда старанно працювала над грою з більше, ніж 20 країн світу.
- Минулого року в нашій команді народилося 3 малюків!
- У 2024 році ми випустили 218 серій, побачили фінали 8 історій та випустили 8 нових.
- Ми також провели 37 Алмазних Лихоманок!
- Наша команда тестувальників вижила завдяки 327 літрам чаю.
- Це допомогло їй знайти та виправити 4650 баґів у наших історіях.
- Ми випили 438 чашок кави лише за один тиждень тестування.
Найпопулярніший мем у наших соцмережах – "Найкраща ✨ аура ✨, котру бачив Ротков".