Розсилка Клубу Романтики
January 24, 2025

Відповіді Анастасії та Мілади, перекладачок новел, і Фей, сценаристки історії "Зниклі", а також статистика за 2024 рік із розсилки Клубу Романтики від 14.01.2025

Переклад українською – Romance Club UA.


Відповіді від Анастасії (перекладачка з російської на англійську) та Мілади (перекладачка з англійської на російську)

1. Як ви потрапили на роботу в "Клуб Романтики"?

Анастасія: Побачила, що була відкрита вакансія перекладача, пройшла тестове, і мене взяли!
Мілада: Відгукнулася на вакансію перекладача та пройшла тестове завдання.

2. Якими іноземними мовами ви володієте?

Анастасія: Англійською, також трохи знаю німецьку.
Мілада: Англійською, ще трохи знаю французьку.

3. Які історії в "Клубі Романтики" ви перекладали?

Анастасія: У минулому: "Теодора", "Калі: Поклик Темряви", "Троянда Пустелі" та кілька серій "Калі: Полум'я Сансари". Наразі перекладаю "І Поглине Нас Морок" та "Пісня про Червоний Ніл".
Мілада: Я працювала над "Ідеал. Том 1", "Гра в ТЕГ" та останніми серіями "Крізь Бурю та Полум'я". Зараз перекладаю "Бюро Паралельних Світів. Том 1".

4. Чи зустрічалися вам слова, які схожі в обох мовах, але мають різне значення?

Анастасія: Звісно! Це так звані "хибні друзі перекладача" (faux amis du traducteur). Наприклад, комплекція – complexion ("колір обличчя" англ.), "кабінет" – cabinet ("шафа" англ.), "акуратний" – accurate ("точний" англ.), магазин – magazine ("журнал" англ.), прізвище ("фамилия" рос.) – family ("сім'я" англ.).
Мілада: Таких слів багато, але в контексті "Клубу Романтики" я натрапила на один кумедний випадок: ім'я Лука з першого тому "Ідеалу" схоже на російське слово "лук" ("цибуля" укр.). У 6-й серії героїня запитує Луку: "Ты лук?". Вона мала на увазі, що він має шари, як цибулина, і це було посиланням на цитату зі "Шрека" про огрів. Але схоже звучання "Лука" та "лук" зробило її жарт гострішим у російському перекладі! 😀

5. З якими несподіваними труднощами доводиться стикатися під час перекладу?

Анастасія: Для мене це переклад прислів'їв, приказок, віршів і пісень. Іноді буває непросто зберегти й зміст, і оригінальну схему римування.
Мілада: Гра слів – це завжди цікавий квест. Іноді навіть назва історії може приховувати неочевидні складнощі: потрібно враховувати не лише те, наскільки точно переклад відображає зміст оригіналу та чи добре звучить назва, але й у якому контексті ця назва грає далі в історії. Наприклад, у першій серії "Бюро Паралельних Світів" є жарт, пов'язаний з оригінальною абревіатурою: PUB (The Parallel Universes Bureau), що звучить як британський питний заклад. Відповідно, аби зберегти її як в оригіналі, потрібно було б міняти заголовок на кшталт "Бюро Альтернативних Реальностей". Проте такий варіант менш точний за змістом та виглядає більш громіздко, тому вибір було зроблено на користь більш ємного варіанту, а жарт прийшлося формувати по-іншому. Звісно, такі спірні моменти завжди узгоджуються зі сценаристом. У 4-й серії історії є ще один цікавий момент з абревіатурою, і я люблю такі виклики.

6. Чи є якийсь уривок або момент, яким ви особливо пишаєтеся у своїй перекладацькій роботі?

Анастасія: Вищезгадані вірші та пісні, яких у "Троянді Пустелі" було досить багато.
Мілада: Можливо, переклад пісні Чанда у 8-й серії 2-го сезону "Крізь Бурю та Полум’я".

Відповіді від Фей

1. Про що Ваша нова історія?

Моя історія про поліцейську, яка займається справами про зниклих безвісти. Її власна мати також зникла, коли героїня була геть маленькою, і ця втрата переслідує її все життя. Вона прагне продовжити пошуки до останнього, навіть коли колеги втрачають надію, і це виділяє її посеред усіх.

2. Що Вам найцікавіше прописувати, коли готуєте нову історію?

Моя улюблена частина – придумувати ідеї. Я обожнюю створювати світ, бекґраунд, персонажів і сюжет – усе це обіцяє бути дуже захопливим. Мені важко на етапі пітчинґу, тому що я люблю всі свої ідеї, вони – мої діти.

3. Ваша історія розгортається в Данії. Як це – розповідати гравцям про свою рідну країну?

Вибір Данії як місця дії означає, що я зможу показати читачам красу моєї країни, але не буду приховувати її темні сторони. Звісно, у вигаданому вигляді, однак я йду на певний ризик. Сподіваюся, вийде ще більше занурити читачів у те, що відбувається.

4. Детектив – такий багатогранний жанр, чому Ви вирішили обрати саме його?

Мабуть, тому що це мій улюблений жанр. Я читаю багато поліцейських драм і детективів, і мені подобаються хороші шоу про розслідування на телебаченні. Загадки – ось що, на мою думку, найбільш багатогранна частина детективного жанру, яка стирає межі часу та простору. Безумовно, набагато простіше проводити розслідування, маючи на це повноваження.

5. Чи є плани на третій том "Ідеалу"?

Мене постійно про це питають, і так! Я планую повернутися до пошуку справжнього кохання, але спочатку поборемося трохи зі злочинністю 😀

6. Якщо можливо, поділіться, будь ласка: на що Ви понад усе очікуєте реакції гравців?

Я з нетерпінням (і страхом) чекаю, чи зможуть гравці прийняти мене в новому жанрі. Це величезний крок в сторону від "Ідеалу", який перейшов до мене опісля іншого автора, однак, гадаю, мені вдалося зробити історію своєю. Моя нова історія зовсім інакша, і я дуже нею горю.

7. Скільки любовних гілок заплановано?

Загалом – шість, чотири в першому сезоні, ще одна додасться в другому, і для найсміливіших ще одна – у третьому.

8. Чи можна йти за шляхом балансу?

Ні, доведеться визначитися зі шляхом якнайшвидше.

9. Чи є у Вас якесь напуття для гравців, які починають цю історію?

Вкрийтеся ковдрою, запаліть свічку та заваріть собі чаю… Настав час затишних злочинів!

10. Фей також поділилася деякими джерелами натхнення:

Головним джерелом натхненням були книги та серіали, які мені подобаються: серія книг про Гаррі Голе, "Містеріум", а також старі серіали "Спецпідрозділ", "Міст" тощо, схожі на "Справжнього детектива", але менш сумні. Якщо ви читали книги про Гаррі Голе, зможете впізнати деякі його риси в Мадсі. Зокрема, під час написання першого сезону я регулярно слухала альбом "Preacher’s daughter" (англ. “Донька проповідника”) Етель Кейн.
Думаю, що всі фаворити володіють особливими, унікальними рисами. У всіх є своє минуле, і всі вони так чи інакше пов’язані із сюжетом. Не хочу надто детально про це розповідати, однак у цілому вони – суміш різних типажів героїв романтичних новел.
І, звісно, у мене є пісні під кожного фаворита першого сезону! Вони всі данські:
Мадс: "Fortæl Mig Hvis Du Vil Noget Andet" від Malte Ebert Сафаа: "Det’ Kun Vigtigt Hvad Det Er" від Guldimund Альба: "I KNOW" від D1MA Ясін: "Stor Man" від Tobias Rahim та Andreas Odbjerg
Можливо, це й насичена сюжетом історія, проте я сподіваюся подарувати всім гравцям ті емоції від романтики, на які вони заслуговують!

Підсумки 2024 року 🎉

  • Клуб Романтики радував гравців із понад 100 країн.
  • Наша команда старанно працювала над грою з більше, ніж 20 країн світу.
  • Минулого року в нашій команді народилося 3 малюків!
  • У 2024 році ми випустили 218 серій, побачили фінали 8 історій та випустили 8 нових.
  • Ми також провели 37 Алмазних Лихоманок!
  • Наша команда тестувальників вижила завдяки 327 літрам чаю.
  • Це допомогло їй знайти та виправити 4650 баґів у наших історіях.
  • Ми випили 438 чашок кави лише за один тиждень тестування.

Найпопулярніший мем у наших соцмережах – "Найкраща ✨ аура ✨, котру бачив Ротков".


Цікаві факти із січневого оновлення!

За останні сім тижнів...

  • Наша команда сценаристів, перекладачів і редакторів працювала над 15 історіями, 36 серіями та 405,526 (російськомовна)/473,567 (англомовна) словами.
  • Наша художня команда створила 1886 асетів, з яких 64 – кат-сцени.
  • Наша команда QA протестувала серії 7365 разів.