December 15

Овдовевший зять короля. 34 глава. 

Больше манхв в переводе и спойлеров в ТГ КАНАЛЕ ~ Blue sky.

* Когда вокруг тихо, даже самый слабый звук разносится особенно ясно. *

* Во мраке любая, даже самая тусклая, искра сияет ярче. *

— Садись туда.

— …Слушаюсь, Ваше Высочество.

* Место, которое раньше освещалось лишь слабым лунным сиянием, теперь наполнилось ярким светом. *

* Вы словно излучаете внутренний свет. Ваше присутствие делает ночь ярче. *

— Прошу прощения за опоздание, Ваше Высочество. Я не знал, что Вы прибыли.

* Господин… *

— Зачем Вы извиняетесь? Это ведь я вторгся сюда без приглашения.

— ...…

— С момента нашей первой встречи меня мучает один вопрос.

— Чо Ый Мён, почему Вы так печальны?

— Простите...?

* ......?! *

— На похоронах моей нуны, Вы казались очень тихим и замкнутым.

— Я понял, что Вы оплакивали её в глубине души.

— Ведь ни один охотник не пропустит звук рыдающего зверя.

— Трудно сказать, оплакивали ли Вы свою жену, которую так и не успели увидеть, или же скорбели о своём будущем, полном одиночества.

— …Вы правы, Ваше Высочество…

— Всё действительно так, как Вы и сказали...

* Господин... *

— Ха-ха... Вы всё ещё печалитесь из-за такого пустяка, даже спустя десять лет?

— Как же это жалко и глупо, Чо Ый Мён.

— Я ожидал, что у Вас есть недосказанная история. Например-

— Возлюбленный, которого вы не смогли обрести.

* Что он только что сказал...? *

— Ах... Нет, всё совсем не так, Ваше Высочество!

— Ну я... То есть... Я хотел сказать!...

* Ах, так вот оно что? Его безупречный облик дрогнул настолько, что он даже не может придумать отговорку. *

* Интересно. *

— Всё, чего я желал в своей жизни, всегда становилось моим.

— Даже самое редкое или уникальное, что существует в мире, становилось моим, если я того желал. Я мог получить любую драгоценность.

— Даже если она принадлежала кому-то другому.

* Неужели... Он что-то знает о господине и Кан Хону? Или он всего лишь проверяет меня? *

— Чем сложнее заполучить вещь, тем больше радость от обладания ею.

— И мне стало интересно.

— ...Каково это — получить желаемое, даже если это большой грех, идя против всех законов и морали?

— …Насколько же это будет сладко?…

* Этот безумец… Он и правда возжелал господина…! *

— Что?… Что вы имеете ввиду?..

— Встаньте и подойдите ближе.

— Немедленно.

— ...Да,

* Так вот, к чему всё это было... *

— Ваше Высочество...

* Причина, по которой всё время рядом с ним я задыхался, словно под гнётом... *

* Была скрыта в этой темноте... *

* Потому что я снова почувствовал это отвратительное вожделение, которое преследовало меня последние десять лет. *

* Не сравнимое с похотью тех сладострастников. *

* Извращённое вожделение. *

* Этот красивый и глупый зверь, даже источая запах страха, который витает вокруг него, изо всех сил старается сохранить своё напускное высокомерие. Хотя прекрасно осознаёт, что это бесполезно...*

(примечание: в оригинале используется ономатопея "플플", передающая, как запах разносится в воздухе),

* Будто хочет показать, что мне ничего не достанется. *

— Раздевайся.

Продолжение следует...