Овдовевший зять короля. 35 глава.
Больше манхв в переводе и спойлеров в ТГ КАНАЛЕ ~ Blue sky.
— Как эти ничтожные провинциалы осмеливаются пренебрегать мной?!
[ Три года назад, Минская империя, Шэньян. ]
— Считаешь сановника Поднебесной обычным простаком?!
* Примечание: Тэгам (太監): титул высокопоставленного евнуха Минской империи. *
— Евнух Ку Докхи, о котором Вы слышали за последним застольем.
— Это тот, что хотел меня купить.
— Он уже раз пять отправлял украшения и любовные записки... Хотя, скорее, бессмыслицу. Я всё вернул.
— О чём это они шепчутся на чосонском языке?!
— Ён Ён Ви, мерзавец! Я приложил столько усилий, чтобы хоть раз прикоснуться к этому прекрасному лицу, словно воплощение цветка лотоса, а вы оказались таким заносчивым и надменным «цветочком»!
* Примечание: (꽃) — цветок (используется здесь как метафора) *
— Он ругается или восхищается?... Какие-то цветочные аллегории...
— Брошенный сюда, за тысячи ли от Чосона, ты мнишь себя важной персоной из-за своей связи с королём?
— Ну, так сколько ты стоишь? Назови свою цену!
— Я приехал в Минскую империю, чтобы познакомиться с её великой культурой и постичь высшие науки. И правда, культура Мин стала для меня прекрасным наставником.
— Ч-чего...? Что за чушь ты несёшь?!
— Если в империи Сына Неба унижение зятя королевской семьи вассального государства сановниками уровня Тэгама стало столь привычным делом...
「Обряды, что не являются обрядом」
「Справедливость, не являющаяся справедливостью 」
「Неприемлемы для великого человека」
— Как же мне осмыслить эти наставления Мэн-цзы?
[ *체득(體得): то, что можно понять, лишь пережив самому. ]
— Мы с тобой ещё встретимся, Ён Ён Ви~~!!
* Это было неприятно, но не предоставляло никакой угрозы. *
* Настоящих монстров среди них не оказалось. *
— Почему ты молчишь, Чо Ый Мён?
— Сними этот отвратительный лиловый мундир, пока я его не разорвал на куски.
— Я не могу исполнить этот приказ, Ваше Высочество.
— ...Как ты смеешь сейчас мне перечить?
— Твои слова дают мне право убить тебя на месте, Чо Ый Мён.
— Я осознаю, что Вы в силах это сделать. Но я считаю, что воспринимать ваши слова, произнесённые в пылу пьянства, и провоцировать хаос — не в духе верного слуги.
— Думаешь, мои слова — это лишь пьяная болтовня?
— До этого момента всё ещё можно считать это пьяной выходкой, но если Вы всерьёз намерены исполнить сказанное, то это станет не просто ошибкой, а печальным событием, когда наследник страны взял в жёны королевского родственника, что останется величайшим позором на всём Вашем правлении.
— С чего ты взял, что мне есть до этого дело?
— Именно поэтому Вы и сказали, что Вам отвратителен этот лиловый мундир.
— Что моё положение далеко не ничтожно.
— Вы лично называли меня своим шурином.
— Муж Вашей единственной родной сестры, искренне умоляет Вас.
— Пожалуйста, отзовите свой приказ.
* Хрупкий, словно сломается, стоит только сжать крепче. *
* Он не испытывает страха передо мной. *
* Нет... Я не чувствую от него никакой симпатии. *
* Кто же ты такой, в конце концов? *
* Кто ты такой, чтобы вести себя так...! *
— Ваше Высочество, это наёмник.
— Здесь слишком опасно, Вам нужно срочно вернуться во дворец!
— Ха... Похоже, удача на твоей стороне, Ён Ён Ви.
— Или это моя удача просто преподносит гадости?
— Впрочем, убивать беззащитную дичь бессмысленно. Суть охоты — в подавлении воли тех, кто сопротивляется.
— Не поднимай шум и приведи его сюда. Если слух дойдёт до дяди, начнутся проблемы.
* Чёрт побери, всё серьёзнее, чем я думал...! *
* Вот они, легендарные Иквисы!! *
— Вот это да~ Почему тут такая мрачная атмосфера~?
Продолжение следует...