September 21
Антидот. 64 глава.
Больше манхв в переводе и спойлеров в ТГ КАНАЛЕ ~ Blue sky.
— ... Сланн.
— Больше не делай так. Это может обернуться проблемами для Иды.
— Я так не думаю.
— И больше не появляйся здесь таким образом.
— Я тоже больше не буду так поступать.
— Что это значит? Не шутите так. Вам не нравится встречаться на улице?
— Я не шучу.
— Я принимаю лекарства, которые мне дала Ида, но у меня всё ещё галлюцинации. Твоя тень только что выглядела странно.
— Что...
— В таком состоянии я не знаю, когда ко мне вернуться воспоминания. Но, даже если когда-нибудь мне станет лучше, я всё равно не перестану быть рабом.
— Даже если...
[ Если я выйду за Листера и уеду в Гленберг... Нет. Я никогда не выйду за него. Даже если всю жизнь мне придётся прожить рабом. ]
— Это всё пустая трата времени.
— Сланн.
— Отпусти меня.
[ Теперь всё кончено. ]
[ Я буду жить так вечно... ]
— Слить отвар лилии...? Нет, чародей сказал мне промыть его один раз...
— Лизабет... Ты спишь?
— Как ты? Я зашёл проверить, нет ли у тебя жара.
[ Даже не притронулась к еде... ]
— ... Лизабет?
[ Цвет лица... ]
[ Дыхание прерывистое! ]
[ Если Лизабет умрёт... ]
[ ... Не найдется никого, кто мог бы остановить Листера! ]
— Лизабет... Лизабет? Лизабет, очнись!
— Лизабет!
— Иди сюда.
— В чём дело?
— Лизабет...
— Лизабет... Без сознания.
— Наверняка вы замечали, как с приходом новой поры года кашель словно набирает силу, цепляясь за горло с новой яростью. И, конечно, каждому известно, что песчаная буря в объятиях мороза — яд для здоровья. Должно быть, втайне от слуг, задыхаясь от духоты, она распахнула окно и глотнула ледянящей свежести…
— Сперва это лишь легкая прохлада, обманчивая ласка, но вскоре воздух густеет, становится вязким, и каждый вдох дается с трудом. Со стороны, в полумраке, можно было принять ее за спящую. Но ни одному простолюдину, ни за какие сокровища мира, не позволено нарушить покой господ Гленберга, приподняв полог над их ложем.
— В любом случае, нас словно ветром отбросило от края пропасти. К счастью, беду обнаружили вовремя, и пламя угрозы удалось быстро погасить. Я назначу ей успокаивающие ванны с травяным отваром – целительным эликсиром, который облегчит её кашель.
— Хаа...
— Уходи.
[ Лизета балансировала на грани жизни и смерти, а я, малодушный эгоист, трепетал лишь за свою шкуру… ]
— Так... Первым делом мне нужно отправить несколько писем, так что пошли. Поможешь мне в кое-какой бумажной работе.
— Почему я...
— А ты можешь делать что-то ещё?
[ Судя по упоминаниям времен года в письме, кажется, будто эти строки рождены под пером, пишущим для Лизабет… ]
— Что ты высматриваешь? Я тебе его пишу?
[ Я только что увидел... ]
— Это письмо будет отправлено в Струвин. Я планирую написать об этом бастарде.
[ Письмо его биологическому отцу? Так внезапно? ]
— Как думаешь, с чем это связано?
— ... Я не знаю.
— Подумай. Ты же умный.
— Даже если раб умен, это не имеет значения.
— И то верно...
— Он отправляется на войну.
— ... Не так много времени прошло с тех пор, как он вернулся в Калак.
— Какая разница...
— Это его долг! Что ему война в Тесфае, давно отгремевшая, пятнадцать лет назад? Увиливать от битвы подобными уловками – недостойно клинка рыцаря Калака!
[ А к тебе самому хоть кто-то относится, как к рыцарю? ]
— Лучше бы он умер в Тесфае. Не так ли?
— Какое отношение это имеет ко мне?
— А разве это не так?
— Нет.
— Какое дело мне, рабу, до короля Ибсена? Я никогда с ним не встречался.
— Никогда не встречался?
— Что... Мне нужно ещё сказать?
[ Чего он добивается? ]
— Вы могли издалека увидеть друг друга. Этот ублюдок носится здесь так, словно замок Калак принадлежит ему.
— Даже если бы мы и встретились, как бы я узнал его? Он же не ходит в самом деле с табличкой "бастард Ибсена".
— Не совсем, но есть кое-что подобное...
[ Мне известно, что в замке немало душ шептались о моей связи с Джиёдом. Возможно, и Листер был посвящен в эту тайну. Но даже если нет… ]
— Не приближайся к этому ублюдку. Рабы не могут вступать в какие-либо отношения без дозволения своего хозяина.
[ …Проблема развеется не от одних лишь слов. Его подход — словно капля, точащая камень: медленно, мучительно, вопрос за вопросом… Не могу постичь этой тягучей пытки. ]
[ Надоело... ]
— ... Хотите узнать больше о «принце» Ибсена?
— Что?
— Вы сказали, что напишите герцону Струвина о бастарде.
— Если это не так, то зачем мне все это рассказывать? Как ни посмотри, я психически больной раб, который бродит, где попало.
— Не думаю, что я могу знать о короле Ибсена больше, чем вы, рыцарь, посещающий королевские приемы.
— ... Хватит! Убирайся!
[ Почему он сделал такое лицо... ]
[ Говорил по-другому... Другие мысли... ]
[ Другие... ]
[ ... Мысли... ]
Продолжение следует...