Эпизод 1.1 Начало платного обслуживания.
Перевод выполнен с использованием текста опубликованного на платформе Never для ознакомительного чтения.
На самом деле, я часто представляюсь людям подобным образом, и постоянно сталкиваюсь со следующим недоразумением:
“А, так, вы, единственный ребенок в семье?”
(Поясняю, люди буквально не слышат его имя. Они не понимают, что он представляется. Уровень неловкости 100/100.)
“Я единственный ребенок в семье, но я не это имел ввиду.”
(В это предложении, на корейском, кроется вся игра слов.
외동 (Oedong): «Единственный ребенок» (сын или дочь) в семье.
맞지만 (Mat-jiman): Сочетание глагола «быть верным/правильным» (matda) и союза «но» (jiman). Переводится как «верно, но...» или «это так, но...».
그 (Geu): Указательное местоимение «тот» или «этот». Здесь оно указывает на конкретное значение слова, которое подразумевал собеседник.
독자 (Dokja): Существительное, которое в корейском языке является омонимом (слова, звучащие одинаково, но имеющие разный смысл).
Дословно он говорит “Я единственный ребенок, но не тот “Докча”".)
(Автор специально приводит иероглифическое написание имени (ханча) — 金獨子, где 獨 означает «одинокий/единственный», а 子 — «сын/ребенок». Это подчеркивает его статус «единственного сына», в то время как «Читатель» пишется другими иероглифами (讀者))
Отец дал мне это имя, чтобы я вырос сильным человеком, и мог выжить самостоятельно.
Однако, из-за имени, которое дал мне отец, я живу как обычный, холостяк.
(독신 это и “одинок” и “холост” и “не женат” именно про отношения.)
Мое хобби, читать веб-романы в метро по дороге домой с работы.
“Вы так внутри своего смартфона окажетесь.”
(Окончание -겠어요 (-гессоё) — это вежливый неофициальный стиль (해요체). Оно выражает предположение или мягкое предупреждение. Дословно это можно перевести как «Такими темпами вы (в конечном итоге) войдете внутрь смартфона». В корейской культуре такая фраза от коллеги-женщины в адрес коллеги-мужчины — знак того, что она чувствует себя достаточно комфортно, чтобы немного пошутить, но при этом сохраняет дистанцию вежливости.)
Услышав знакомый голос я поднял голову. На меня в упор смотрела пара любопытных глаз.
Это была Ю Сана, сотрудница из отдела кадров.
(Ким Докча обращается к ней «Ю Санъа-сси» (유상아 씨) то есть полным именем + -сси. Это очень официальное обращение которое подчеркивает дистанцию (или стену) между ними. При этом Ю Сана обращается к нему обычно Докча-сси, которое по сравнению с обращением Ким Докча выглядит контрастно)
“Мне повезло. Начальник сегодня уехал в командировку.”
(Пояснение, в корейской корпоративной культуре уходить с работы, даже если ты закончил все дела, раньше начальника очень дурной тон. Поэтому отсутствие или отъезд руководства воспринимается сотрудниками как большая удача.)
때마침 옆자리가 비어 유상아가 풀썩 주저앉았다. 바싹 붙은 어깨에서 은은한 향기가 풍겨서, 나도 모르게 긴장하고 말았다.
В этот момент сиденье рядом со мной освободилось, и Ю Сана рухнула на него. От её плеча, прижавшегося к моему, донесся тонкий аромат, ощутив который, я невольно напрягся.
(풀썩»: Это идеофон, описывающий резкое, тяжелое или внезапное падение. Оно передает звук и движение, когда человек садится «с размаху» или «всем весом». Ю Сана садясь рядом с Ким Докча “плюхается” рядом, что как бы дает понять что рядом с ним она чувствует себя комфортно. Его же, ее близкое присутствие заставляет напрячься так как она вторглась в его привычное пространство нарушив своим присутствием его ежедневный ритуал.)
Выражение лица Ю Саны помрачнело. Если подумать, это была моя первая встреча с ней в метро, по дороге домой с работы.
그도 그렇게, 인사팀 강 대리부터 시작해서 재무팀 한 부장까지. 퇴근 시간마다 유상아를 집까지 태워주려고 남자들이 줄을 서 있다는 건 회사 사람이면 다 아는 소문이니까.
Точно, в компании многие сплетничали о том, что мужчины, начиная с руководителя отдела кадров Кана и заканчивая руководителем финансового отдела Ханом, каждый вечер выстраиваются в очередь чтобы подвезти Ю Сану до дома.
(На минуточку, руководитель Кан, буквально начальник Ю Саны...)
Но слова, которые произнесла Ю Сана, я не ожидал услышать.
“Вы ездили на работу на велосипеде?”
“네! 요즘 야근도 많다 보니까 점점 운동량이 부족해지는 것 같아서요. 좀 귀찮은 일도 있고 해서, 겸사겸사.”
“Да! В последнее время я много работаю сверхурочно, поэтому чувствую, что стала совсем мало двигаться. И есть еще кое-что раздражающее, поэтому я подумала что таким способом решу несколько проблем сразу”.
생긋 웃는 유상아. 이렇게 가까이서 보고 있으니 마음 졸이는 남자들 심정도 조금 이해는 된다만, 나랑은 상관없는 얘기였다.
Ю Сана ярко улыбнулась. Глядя на неё так близко, я начал немного понимать чувства коллег, мужчин, которые были увлечены ей, но ко мне подобное не имело отношения.
Каждому человеку предназначен свой жизненный жанр, и Ю Сана жила в жанре, отличающимся от моего.
어색한 대화가 끝난 뒤 우리는 각자 자신의 핸드폰을 들여다보았다. 나는 아까 읽던 소설 앱을 다시 컸고, 유상아는....... 저게 뭐지?
Когда неловкая беседа подошла к концу, мы оба уставились в экраны своих телефонов. Я снова открыл приложение с новеллой, а Ю Сана... Что это у неё?
“...Вот как. И, как это переводится?”
“Это переводится как: „Пожалуйста, одолжите мне немного денег.“”
Она учиться даже в метро по дороге домой с работы.
Как я и думал, мы действительно из разных жанров.
Но где она собирается использовать такие фразы, запомнив их?
(Вернемся в пролог и в начало текущей главы, Ким Докча ранее описывал неудачи с которыми столкнулся, а потом о происхождении своего имени. Он совершенно одинокий человек у которого не было никого к кому он мог бы обратится за помощью. Поэтому он не понимает зачем нужно запоминать фразу на другом языке смысл которой в том чтобы занять у кого-то денег. В тот же момент, сам факт что Ю Сана заучивает и такие фразы тоже говорит о том что она учит испанский не для работы. Она учит язык для жизни в которой такая фраза может пригодится.)
“А вы, Докча-сси, что так внимательно читаете?”
(Ю Сана использует очень вежливый стиль (계세요), проявляя искренний, но при этом светский интерес. Для неё это просто попытка поддержать разговор, но для Ким Докча это вторжение в его безопасное пространство.)
Не успел я опомниться, как Ю Сана внимательным взглядом уставилась в экран моего смартфона.
(액정에 꽂혔다 (Aekjeong-e kko-chyeotda): Дословно — «вонзился в ЖК-экран». Глагол 꽂혔다 (от 꽂다 — втыкать, вонзать) очень сильный, но я решил использовать “уставилась” чтобы сохранить сухой тон, при этом подчеркнув то что Ю Сана делает что-то не совсем приличное не смотря на ее прежде вежливую речь.)
“Да, ну... можно сказать, изучаю корейский язык.”
“О, я тоже люблю романы. Правда, давно ничего не читала, потому что не хватает времени…”
(В контексте их разговора, скорее всего, Ким Докча подумал не про “романы” как художественную литературу, а “романы” как веб-романы. Поэтому его могло удивить то, что Ю Сана любит “романы”. Причины почему я так думаю, во первых, текст в телефоне для Ким Докча может соотносится с чтением веб-романов. Во вторых, до этого он видел и слышал как Ю Сана учит испанский. Кто-то правда может подумать, что девушка которая учит испанский по пути с работы в метро книги не читает? В третьих - азиаты в принципе очень читающие, там чтение книг это база.)
“Например, Мураками Харуки, Раймонд Карвер или Хан Ган...”
(И вот эти слова, для меня, лишнее подтверждение теории выше.)
“А какие авторы нравятся вам, Докча-сси?”
“Даже если скажу, вы вряд ли о них слышали.”
“Может, по мне и не скажешь, но я прочитала немало книг. Так чей это роман?”
(저 이래봬도 (Jeo irae-bwaedo): Разговорная конструкция, которая переводится как «Пусть я так и выгляжу (но...)» или «Не смотрите на то, что я...». Ю Сана думает, что Ким Докча сомневается в её эрудиции, и мягко, но уверенно защищает свой читательский опыт.
소설 많이 읽었어요: Она заявляет о себе как о компетентном читателе. Это выглядит как не просто вежливость, а как попытка показать что она хочет сократить дистанцию и доказать, что способна понять его интересы.
누구 소설인데요? (Nugu soseol-indeyo?): Прямой вопрос об авторе. Ю Сана ожидает услышать имя какого-нибудь известного писателя, не подозревая, что Ким Докча читает нечто, существующее на задворках интернета и написанное анонимным автором.)
В такие моменты мне становится особенно стыдно признаться, что моё хобби это чтение веб-романов.
Я мельком взглянул на название романа, которое отображалось на экране смартфона.
Как бы там ни было, я не мог сказать: «Я читаю “Мир после падения” автора SingNsong».
(Интересный нюанс, 멸망 이후의 세카이 (Myeolmang ihu-ui sekai): В название новеллы — «Мир после падения» используется японское слово «секаи» (세카이 — мир) вместо корейского segye. Это придает названию оттенок «анимешности» или специфического сетевого сленга, что делает его еще более «постыдным» для озвучивания в приличном обществе.)
“Просто фэнтези-роман. Это... как его. Ну, в общем, похоже на «Властелин колец»...”
(Вся эта конструкция концентрация неловкости. Многоточия подчеркивают неловкость которую испытывает Ким Докча который вынужден врать чтобы сохранить лицо перед более успешной и эрудированной в его глазах коллегой. Он делает большие паузы.
그냥 (Geunyang): «Просто». Это слово-паразит. Ким Докча не хочет чтобы его выбор казался странным, поэтому он говорит о нем как о чем-то простом, не интересном, обычном.
판타지 소설 (Pantaji soseol): «Фэнтези-роман». Он выбирает самое широкое и безобидное определение жанра.
그 (Geu)... 뭐냐 (mwonya): «Это... как его...». Докча запинается, его мысли лихорадочно ищут аналогию, понятную «обычному» человеку.
그러니까 (Geureonikka): «В смысле...», «Ну, в общем...», «То есть...». Слова, помогающее выиграть время для подбора подходящего примера.
반지의 제왕 (Banji-ui jewang): «Властелин колец». Ким Докча использует это название пример который знают все.
Глаза Ю Саны удивленно распахнулись.
(«눈이 동그래졌다» (нуни тонгыреджётта) буквально означает «глаза стали круглыми», но они азиаты…)
“А-а. "Властелин колец". Я смотрела фильм.”
Молчание затянулось. Ю Сана продолжала смотреть на меня, словно ждала, что я скажу ещё что-нибудь.
(잠시 침묵이 이어졌다 (Jamsi chimmugi ieojeotda): «На мгновение воцарилось молчание» или «Последовала короткая пауза». Глагол 이어졌다 (длиться, тянуться) подчеркивает, что эта тишина ощущается как нечто затянувшееся и тягостное.
여전히 내 쪽을 바라보며 (Yeojeonhi nae jjogeul barabomyeo): «По-прежнему глядя в мою сторону». Слово 여전히 (всё еще, по-прежнему) указывает на то, что Ю Санъа не отвернулась к своему телефону, а всё еще сфокусирована на нем.
무언가 이야기하기를 기다리는 것 같았다 (Mueonga iyagihagireul gidarineun geot gatatda): «Казалось, она ждала, что я что-нибудь расскажу». Конструкция -것 같았다 передает субъективное восприятие Ким Докча.)
Я решил намеренно сменить тему разговора.
(В этом предложении слово 짐짓 (jimjit) подчеркивает то что Ким Докча именно СОЗНАТЕЛЬНО сменил тему разговора переведя ее из интимного для себя пространства (чтение) в бытовое (работа))
"Прошёл уже год с тех пор, как мы пришли работать в компанию. Это было примерно в это же время в прошлом году. Время и правда летит быстро."
“И правда. В то время мы оба ничего не умели. Верно?”
“Да, верно. Кажется, что мы устроились на работу только вчера, а срок контракта уже почти истек.”
Только увидев выражение лица Ю Саны, я понял, что зря заговорил о работе.
Ю Сана была была переведена в штат еще в прошлом месяце в знак признания ее вклада в работу с иностранными покупателями.
“Да, верно. Я опоздал с поздравлениями. Извините. Ха-ха, мне следовало усерднее изучать иностранные языки.”
“Ах, Нет, что вы, Докча-сси! Впереди еще оценка эффективности, и к тому же...”
То, как выглядела Ю Сана, когда говорила это, было потрясающе — хоть я и не хотел этого признавать.
Её лицо, сияло так ярко, будто свет прожекторов всего мира был направлен на нее одну.
Будь этот мир романом, главным героем стал бы именно такой человек.
В сущности, это был закономерный итог.
Я не прилагал особых усилий в работе.
(Поясняю, Ким Докча, вероятно, имеет ввиду то, что не делал ничего сверх меры. И это подтверждается текстом новеллы. Если рассматривать Ким Докча как работника с точки зрения корпоративной культуры - он отвратительный работник. Он не задерживался на работе (сверхурочные), не ходил на корпоративы и почти не общался с коллегами.)
Поэтому ожидаемо, что Ю Сана стала штатным сотрудником, а мой контракт будет в итоге расторгнут.
“Если вы не против... могу я рассказать вам о приложении, которым пользуюсь?”
В этот миг голос Ю Саны прозвучал словно издалека.
Возникло чувство, будто я бесконечно отдаляюсь от всего мира.
Чтобы прийти в себя и не дать сознанию окончательно ускользнуть, я напряг зрение и уставился прямо перед собой.
На сиденье напротив сидел мальчик.
Сжимая в руках сачок для ловли насекомых и контейнер, он сидел рядом с матерью и беззаботно улыбался.
(한 손에 (Han sone): «В одной руке».
곤충 채집망을 (Gonchung chaejim-mangeul): «Сачок для ловли насекомых».
곤충 — насекомое, 채집 — собирание/коллекционирование, 망 — сетка.
해맑게 (Haemalkge): «Беззаботно», «светло», «чисто». Это слово часто описывает чистую, детскую улыбку.
웃고 있었다 (Utgo isseotda): «Улыбался».
То есть, Ли Гильон держал в руке сачок, но сачок обычно используется только для ловли насекомых и является частью набора для сбора насекомых. Учитывая что дальше у нас будет контейнер я просто напишу и сачок и контейнер. А, и да, он улыбался. Может он на кузнечиков смотрел.)
Что было бы, будь моя жизнь иной?
Если бы жанр моей жизни был другим.
Если бы жанром моей жизни был не ‘реализм’, а ‘фэнтези’...
Смог бы я стать главным героем?
Вероятно, я никогда этого не узнаю. Единственное, в чем я уверен, так это в том, что...
“Даже если вы подскажете мне то приложение, ничего не изменится.”
В данный момент, жанр моей жизни — бесспорно ‘реализм’.
(독자 (Dokja) — Докча / Читатель.
-에겐 (-egen) — для / у (сокращение от 에게는).
독자의 (Dokja-ui) — Докча / Читателя (притяжательный/родительный падеж).
있는 거니까요 (inneun geonikkayo) — есть / имеется.
Важный момент, Докча называет свое имя и обращается к себе в третьем лице — подчеркнуто отстраненно. Эта конструкция игра с его именем про значение которого нам говорили раньше. Он не поясняет Ю Сане какой смысл вкладывает в эти слова оставляя ей свободу интерпретировать их как она хочет.)
В этом жанре я был не главным героем, а ‘читателем’.
(А вот тут, он уже читателям дает понять, что “Докча” - “Читатель”)
У Ю Саны был такой серьезный вид, что я махнул рукой в знак того, что со мной действительно всё порядке.
잘은 모르겠지만 이 사람은 진심으로 내가 걱정되었던 거겠지. 아무래도 인사고과……. 내 실적 정도는 이미 알고 있을 테니까.
Не уверен до конца, но она, должно быть, искренне за меня переживала. Видимо, из-за оценки персонала... Мои показатели ей наверняка уже известны.
“Докча-сси, вы говорите очень правильные вещи.”
(독자 씨는 (Dokja ssineun): «Докча-сси»
정말 (jeongmal): «Действительно», «правда», «очень».
좋은 (jo-eun): «Хорошие», «правильные», «добрые» (от глагола 좋다 — быть хорошим).
말씀을 (malsseumeul): «Слова». Это уважительная форма слова 말 (rech), которую используют, когда говорят о словах другого человека, чтобы выразить почтение.
하시 — уважительная форма глагола 하다 (делать/говорить).
-네요 — окончание, выражающее удивление, восхищение или внезапное осознание чего-то.)
“В таком случае, получается, у меня — жизнь Саны”
(그럼 (Geureom): «В таком случае», «тогда».
저에게는 (jeo-egeneun): «У меня», «для меня». Вежливая форма местоимения «я».
상아의 (Sang-aui): «Санъа» (имя) или «слоновая кость».
상아 (Sang-ah) — омоним. Первое значение — это её имя. Второе значение — «слоновая кость».
있는 거군요 (inneun geogundyo): «Значит, есть», «получается, имеется».
Окончание -군요 выражает внезапное осознание или подтверждение факта, о котором она только что догадалась.)
유상아는 무언가 결심한 듯 다시 스페인어 공부를 시작했고, 나는 그런 유상아를 잠시 바라보다가 다시 웹 소설로 시선을 돌렸다.
Ю Сана, словно на что-то решившись, снова принялась за испанский, а я, немного понаблюдав за ней, вернулся к веб-роману.
Все вернулось на свои места, но почему-то текст новеллы никак не хотел прокручиваться.
Возможно, вновь осознанный вес реальности не давал своей тяжесть прокрутить страницу дальше.
Именно в этот момент в верхней части смартфона появилось уведомление.
Отправитель — автор ‘Способов выживания’.
Я тут нажал на уведомление открывая письмо.
— Докча-ним, сегодня, с семи вечера роман становится платным. Надеюсь это поможет вам. Желаю удачи.
Теперь я вспомнил, автор писал, что хочет отправить мне подарок. Может быть, это он и есть?
(그러고 보니 (Geureogo boni): Это устойчивое выражение, которое используется, когда в голове всплывает какой-то факт из прошлого.)
...Как и ожидалось, я читатель по своей натуре. Так воодушевился из-за того что получил письмо.
(……역시 (Yeoksi): «...Все-таки», «как и ожидалось», «всё же».
천성이 (cheonseongi): «Натура», «врожденный характер», «природа». Слово 천성 буквально означает «небесная (врожденная) природа».
독자인 (dokjain): «Читатель». Здесь снова используется игра слов.
모양이다 (moyang-ida): «Похоже, что...», «кажется». Грамматическая конструкция для выражения предположения на основе фактов.
고작 (Gojak): «Всего лишь», «всего-навсего». Принижается значимость события, чтобы подчеркнуть «наивность».
메일 한 통 (meil han tong): «Одно письмо». 통 — счетное слово для писем.
받았다고 (badatdago): «Из-за того, что получил».
이렇게 (ireoke): «Так», «таким образом».
들떠서야 (deultteoseoya): «Разволноваться», «быть в приподнятом настроении», «воодушевиться».)
Верно, то что я живу в роли Читателя не так уж плохо.
(그래 (Geurae): «Да», «точно». В контексте, это слово выражает согласие с самим собой и принятие ситуации.
독자로 (Dokjaro): «В качестве Докча» или «как Читатель».
로 (-ro) — творительный падеж, указывающий на роль, статус или метод.
살아가는 것도 (saraganeun geotdo): «То, что я живу» или «сам процесс жизни».
살아가다 — продолжать жить, справляться с жизнью день за днем.
나쁜 것만은 아니라니까 (nappeun geotmaneun aniranikka): «Не то чтобы это так уж плохо».)
Первым делом я проверил время.
Раз автор написал, что в семь часов начнется монетизация, значит, осталось ровно пять минут.
Я открыл список избранного в приложении для чтения веб-романов.
Поскольку я единственный читатель, стоит оставить хотя бы первый поздравительный комментарий, чтобы подбодрить автора.
Я несколько раз вводил в строке поиска ‘Разрушенный‘ , но результат не менялся.
(멸망 - гибель/разрушение. Это сокращенное название новеллы «멸살법» (멸망하는 세계에서 살아남는 세 가지 방법 — Три способа выжить в разрушенном мире). Очень иронично, что последнее слово, которое Ким Докча вводит в поиске перед катастрофой — это «Разрушение»)
Страница «Способов выживания» бесследно исчезла.
Странно. Разве так бывает, чтобы при переходе на платную основу страницу романа удаляли без предупреждения?
В этот момент свет в вагоне с треском погас, и салон погрузился в темноту.
Вагон сильно тряхнуло, раздался скрежет металла. Ю Сана тихо вскрикнула и схватила меня за руку.
В темноте один за другим вспыхивали фонари и экраны смартфонов. Ю Сана, всё так же крепко сжимающая мою левую руку, спросила:
Я ответил, делая вид, что спокоен.
“Не волнуйтесь. Скорее всего, ничего серьезного.”
“Да, худшее, что могло случиться, — это попытка самоубийства. Машинист скоро сделает объявление.”
Стоило мне договорить, как из динамиков раздался голос машиниста.
— Просим внимания пассажиров поезда. Просим внимания пассажиров поезда.
В шумном прежде вагоне стало тихо. Я открыл рот, словно собираясь облегченно вздохнуть.
“Видите. Ничего особенного, правда? Сейчас извинятся и снова включат свет…”
Затем, сопровождаемый пронзительным визгом, связь с машинистом прервалась. В салоне начался хаос.
지하철의 앞쪽 칸에서 눈부신 빛이 번쩍였다. 이어서 무언가가 터지는 소리와, 커다란 북을 찢는 듯한 소리도 들려왔다.
В переднем вагоне вспыхнул ослепительный свет. Затем раздался грохот взрыва, и звук напоминающий треск рвущегося огромного барабана.
То, что я взглянул на часы в этот момент, было чистой случайностью.
Вместе со звуком напоминающим ход часовых стрелок, возникло чувство словно мир замер. Затем, раздался голос.
[Бесплатное обслуживание планетарной системы №8612 завершено.]
[Начинается основной сценарий.]
Это был момент, когда жанр моей жизни изменился.
Над переводом работали, Саша, Катя, три ии, словарь синонимов и гугл переводчик.