Всеведущий читатель
December 30, 2025

Эпизод 1.1 Начало платного обслуживания.

Примечание.

Перевод выполнен с использованием текста опубликованного на платформе Never для ознакомительного чтения.

“저는 독자입니다.”

“Я — Докча.”

실제로 나는 사람들에게 스스로를 이렇게 소개하곤 하는데, 그러면 다음과 같은 오해를 받곤 한다.

На самом деле, я часто представляюсь людям подобным образом, и постоянно сталкиваюсь со следующим недоразумением:

“아, 외동이신가 봐요?”

“А, так, вы, единственный ребенок в семье?”

(Поясняю, люди буквально не слышат его имя. Они не понимают, что он представляется. Уровень неловкости 100/100.)

“외동은 맞지만 그 독자가 아닙니다.”

“Я единственный ребенок в семье, но я не это имел ввиду.”

(В это предложении, на корейском, кроется вся игра слов.

외동 (Oedong): «Единственный ребенок» (сын или дочь) в семье.

맞지만 (Mat-jiman): Сочетание глагола «быть верным/правильным» (matda) и союза «но» (jiman). Переводится как «верно, но...» или «это так, но...».

그 (Geu): Указательное местоимение «тот» или «этот». Здесь оно указывает на конкретное значение слова, которое подразумевал собеседник.

독자 (Dokja): Существительное, которое в корейском языке является омонимом (слова, звучащие одинаково, но имеющие разный смысл).

Дословно он говорит “Я единственный ребенок, но не тот “Докча”".)

“예? 그럼요?”

“Э? Правда?”

“이름이 독자입니다. 김독자.”

“Моё имя Докча. Ким Докча.”

김독자(金獨子).

Ким Докча (金獨子).

(Автор специально приводит иероглифическое написание имени (ханча) — 金獨子, где 獨 означает «одинокий/единственный», а 子 — «сын/ребенок». Это подчеркивает его статус «единственного сына», в то время как «Читатель» пишется другими иероглифами (讀者))

아버지는 혼자서도 강한 남자가 되라고 내게 그런 이름을 지어주셨다.

Отец дал мне это имя, чтобы я вырос сильным человеком, и мог выжить самостоятельно.

그러나 아버지가 주신 이름 덕분에, 나는 그저 평범하게 외로운 독신 남성으로 살고 있을 뿐이다.

Однако, из-за имени, которое дал мне отец, я живу как обычный, холостяк.

요컨대 이런 느낌이다.

Короче говоря, как-то так.

김독자. 28세. 독신.

Ким Докча. 28 лет. Не женат.

(독신 это и “одинок” и “холост” и “не женат” именно про отношения.)

취미는 퇴근길 지하철에서 웹 소설 읽기.

Мое хобби, читать веб-романы в метро по дороге домой с работы.

“그러다 스마트폰 속으로 들어가겠어요.”

“Вы так внутри своего смартфона окажетесь.”

(Окончание -겠어요 (-гессоё) — это вежливый неофициальный стиль (해요체). Оно выражает предположение или мягкое предупреждение. Дословно это можно перевести как «Такими темпами вы (в конечном итоге) войдете внутрь смартфона». В корейской культуре такая фраза от коллеги-женщины в адрес коллеги-мужчины — знак того, что она чувствует себя достаточно комфортно, чтобы немного пошутить, но при этом сохраняет дистанцию вежливости.)

시끄러운 지하철.

Шумный вагон метро.

반사적으로 고개를 들었다. 잔뜩 호기심 어린 눈이 나를 똑바로 바라보고 있었다.

Услышав знакомый голос я поднял голову. На меня в упор смотрела пара любопытных глаз.

인사팀의 직원, 유상아였다.

Это была Ю Сана, сотрудница из отдела кадров.

(Да, именно отдела кадров или HR)

“아, 안녕하세요.”

“А, здравствуйте.”

“퇴근하시나 봐요?”

“Домой едете?”

“네. 유상아 씨도요?”

“Да. Вы тоже, Ю Сана-сси?”

(Ким Докча обращается к ней «Ю Санъа-сси» (유상아 씨) то есть полным именем + -сси. Это очень официальное обращение которое подчеркивает дистанцию (или стену) между ними. При этом Ю Сана обращается к нему обычно Докча-сси, которое по сравнению с обращением Ким Докча выглядит контрастно)

“운이 좋았죠. 오늘 부장님이 출장 가셨거든요.”

“Мне повезло. Начальник сегодня уехал в командировку.”

(Пояснение, в корейской корпоративной культуре уходить с работы, даже если ты закончил все дела, раньше начальника очень дурной тон. Поэтому отсутствие или отъезд руководства воспринимается сотрудниками как большая удача.)

때마침 옆자리가 비어 유상아가 풀썩 주저앉았다. 바싹 붙은 어깨에서 은은한 향기가 풍겨서, 나도 모르게 긴장하고 말았다.

В этот момент сиденье рядом со мной освободилось, и Ю Сана рухнула на него. От её плеча, прижавшегося к моему, донесся тонкий аромат, ощутив который, я невольно напрягся.

(풀썩»: Это идеофон, описывающий резкое, тяжелое или внезапное падение. Оно передает звук и движение, когда человек садится «с размаху» или «всем весом». Ю Сана садясь рядом с Ким Докча “плюхается” рядом, что как бы дает понять что рядом с ним она чувствует себя комфортно. Его же, ее близкое присутствие заставляет напрячься так как она вторглась в его привычное пространство нарушив своим присутствием его ежедневный ритуал.)

“평소에도 지하철 타셨던가요?”

“Вы часто пользуетесь метро?”

“그게 말이죠.......”

“Ну, понимаете...”

유상아가 어두운 표정을 지었다. 생각해 보니 퇴근길 지하철에서 유상아를 마주친 것은 처음이었다.

Выражение лица Ю Саны помрачнело. Если подумать, это была моя первая встреча с ней в метро, по дороге домой с работы.

그도 그렇게, 인사팀 강 대리부터 시작해서 재무팀 한 부장까지. 퇴근 시간마다 유상아를 집까지 태워주려고 남자들이 줄을 서 있다는 건 회사 사람이면 다 아는 소문이니까.

Точно, в компании многие сплетничали о том, что мужчины, начиная с руководителя отдела кадров Кана и заканчивая руководителем финансового отдела Ханом, каждый вечер выстраиваются в очередь чтобы подвезти Ю Сану до дома.

(На минуточку, руководитель Кан, буквально начальник Ю Саны...)

그런데 유상아의 입에서 나온 말은 뜻밖이었다.

Но слова, которые произнесла Ю Сана, я не ожидал услышать.

“누가 제 자전거를 훔쳐 가서요.”

“Кто-то украл мой велосипед.”

자전거?

Велосипед?

“자전거로 출퇴근을 하셨나요?”

“Вы ездили на работу на велосипеде?”

“네! 요즘 야근도 많다 보니까 점점 운동량이 부족해지는 것 같아서요. 좀 귀찮은 일도 있고 해서, 겸사겸사.”

“Да! В последнее время я много работаю сверхурочно, поэтому чувствую, что стала совсем мало двигаться. И есть еще кое-что раздражающее, поэтому я подумала что таким способом решу несколько проблем сразу”.

아하, 그랬군.

А-а, вот оно что.

생긋 웃는 유상아. 이렇게 가까이서 보고 있으니 마음 졸이는 남자들 심정도 조금 이해는 된다만, 나랑은 상관없는 얘기였다.

Ю Сана ярко улыбнулась. Глядя на неё так близко, я начал немного понимать чувства коллег, мужчин, которые были увлечены ей, но ко мне подобное не имело отношения.

무릇 사람이란 제각기 삶의 장르가 정해져 있는 법이고, 유상아는 나와는 다른 장르를 살아가는 인간이니까.

Каждому человеку предназначен свой жизненный жанр, и Ю Сана жила в жанре, отличающимся от моего.

어색한 대화가 끝난 뒤 우리는 각자 자신의 핸드폰을 들여다보았다. 나는 아까 읽던 소설 앱을 다시 컸고, 유상아는....... 저게 뭐지?

Когда неловкая беседа подошла к концу, мы оба уставились в экраны своих телефонов. Я снова открыл приложение с новеллой, а Ю Сана... Что это у неё?

“뿌에데 쁘레스따르메 디네로.”

“Пуэде престарме динеро.”

“예?”

“А?”

“스페인어예요.”

“Это испанский.”

“.......그렇군요. 방금 그건 무슨 뜻이죠?”

“...Вот как. И, как это переводится?”

“돈 좀 꿔 주세요, 라는 뜻이에요.”

“Это переводится как: „Пожалуйста, одолжите мне немного денег.“”

유상아가 당당하게 대답했다.

Ю Сана ответила уверенно.

퇴근길 지하철에서까지 공부라.

Она учиться даже в метро по дороге домой с работы.

역시 나랑은 장르가 다르다.

Как я и думал, мы действительно из разных жанров.

그런데 저런 말은 외워서 어디다 쓰려는 걸까.

Но где она собирается использовать такие фразы, запомнив их?

(Вернемся в пролог и в начало текущей главы, Ким Докча ранее описывал неудачи с которыми столкнулся, а потом о происхождении своего имени. Он совершенно одинокий человек у которого не было никого к кому он мог бы обратится за помощью. Поэтому он не понимает зачем нужно запоминать фразу на другом языке смысл которой в том чтобы занять у кого-то денег. В тот же момент, сам факт что Ю Сана заучивает и такие фразы тоже говорит о том что она учит испанский не для работы. Она учит язык для жизни в которой такая фраза может пригодится.)

“열심히시네요.”

“Вы очень старательны.”

“그런데 독자 씨는 뭘 그렇게 열심히 보고 계세요?”

“А вы, Докча-сси, что так внимательно читаете?”

(Ю Сана использует очень вежливый стиль (계세요), проявляя искренний, но при этом светский интерес. Для неё это просто попытка поддержать разговор, но для Ким Докча это вторжение в его безопасное пространство.)

“아, 저는.......”

“А, я...”

아차, 하는 사이 유상아의 눈이 내 스마트폰 액정에 꽂혔다.

Не успел я опомниться, как Ю Сана внимательным взглядом уставилась в экран моего смартфона.

(액정에 꽂혔다 (Aekjeong-e kko-chyeotda): Дословно — «вонзился в ЖК-экран». Глагол 꽂혔다 (от 꽂다 — втыкать, вонзать) очень сильный, но я решил использовать “уставилась” чтобы сохранить сухой тон, при этом подчеркнув то что Ю Сана делает что-то не совсем приличное не смотря на ее прежде вежливую речь.)

“소설이에요?”

“Это роман?”

“네, 뭐....... 한국어 공부랄까.”

“Да, ну... можно сказать, изучаю корейский язык.”

“와, 저도 소설 좋아해요. 시간이 없어서 못 본 지는 좀 됐지만.......”

“О, я тоже люблю романы. Правда, давно ничего не читала, потому что не хватает времени…”

의외였다.

Я удивился.

(Дословно: “Это было неожиданно”.)

유상아가 소설을 좋아한다고?

Ю Сана любит романы?

(В контексте их разговора, скорее всего, Ким Докча подумал не про “романы” как художественную литературу, а “романы” как веб-романы. Поэтому его могло удивить то, что Ю Сана любит “романы”. Причины почему я так думаю, во первых, текст в телефоне для Ким Докча может соотносится с чтением веб-романов. Во вторых, до этого он видел и слышал как Ю Сана учит испанский. Кто-то правда может подумать, что девушка которая учит испанский по пути с работы в метро книги не читает? В третьих - азиаты в принципе очень читающие, там чтение книг это база.)

“무라카미 하루키라든가, 레이먼드 카버라든가, 한강이라든가.......”

“Например, Мураками Харуки, Раймонд Карвер или Хан Ган...”

그럼 그렇지 싶었다.

Ну, этого стоило ожидать.

(И вот эти слова, для меня, лишнее подтверждение теории выше.)

“독자 씨는 어떤 작가 좋아하세요?”

“А какие авторы нравятся вам, Докча-сси?”

“말씀 드려도 잘 모르실 거예요.”

“Даже если скажу, вы вряд ли о них слышали.”

“저 이래봬도 소설 많이 읽었어요. 누구 소설인데요?”

“Может, по мне и не скажешь, но я прочитала немало книг. Так чей это роман?”

(저 이래봬도 (Jeo irae-bwaedo): Разговорная конструкция, которая переводится как «Пусть я так и выгляжу (но...)» или «Не смотрите на то, что я...». Ю Сана думает, что Ким Докча сомневается в её эрудиции, и мягко, но уверенно защищает свой читательский опыт.

소설 많이 읽었어요: Она заявляет о себе как о компетентном читателе. Это выглядит как не просто вежливость, а как попытка показать что она хочет сократить дистанцию и доказать, что способна понять его интересы.

누구 소설인데요? (Nugu soseol-indeyo?): Прямой вопрос об авторе. Ю Сана ожидает услышать имя какого-нибудь известного писателя, не подозревая, что Ким Докча читает нечто, существующее на задворках интернета и написанное анонимным автором.)

이럴 때면 웹 소설 읽기가 취미라는 것이 정말 난감하다.

В такие моменты мне становится особенно стыдно признаться, что моё хобби это чтение веб-романов.

나는 앱에 떠오른 소설의 제목을 흘끗 살폈다.

Я мельком взглянул на название романа, которое отображалось на экране смартфона.

『멸망 이후의 세카이』.

『Мир после падения』.

작가: 싱숑

Автор: SingNsong.

(Я напишу псевдоним автора так как мы его привыкли видеть)

아무리 그래도 “싱숑 작가의 멸망 이후의 세카이를 읽고 있습니다”라고는 말 못한다.

Как бы там ни было, я не мог сказать: «Я читаю “Мир после падения” автора SingNsong».

(Интересный нюанс, 멸망 이후의 세카이 (Myeolmang ihu-ui sekai): В название новеллы — «Мир после падения» используется японское слово «секаи» (세카이 — мир) вместо корейского segye. Это придает названию оттенок «анимешности» или специфического сетевого сленга, что делает его еще более «постыдным» для озвучивания в приличном обществе.)

“그냥 판타지 소설이에요. 그....... 뭐냐. 그러니까 반지의 제왕 같은.......”

“Просто фэнтези-роман. Это... как его. Ну, в общем, похоже на «Властелин колец»...”

(Вся эта конструкция концентрация неловкости. Многоточия подчеркивают неловкость которую испытывает Ким Докча который вынужден врать чтобы сохранить лицо перед более успешной и эрудированной в его глазах коллегой. Он делает большие паузы.

그냥 (Geunyang): «Просто». Это слово-паразит. Ким Докча не хочет чтобы его выбор казался странным, поэтому он говорит о нем как о чем-то простом, не интересном, обычном.

판타지 소설 (Pantaji soseol): «Фэнтези-роман». Он выбирает самое широкое и безобидное определение жанра.

그 (Geu)... 뭐냐 (mwonya): «Это... как его...». Докча запинается, его мысли лихорадочно ищут аналогию, понятную «обычному» человеку.

그러니까 (Geureonikka): «В смысле...», «Ну, в общем...», «То есть...». Слова, помогающее выиграть время для подбора подходящего примера.

반지의 제왕 (Banji-ui jewang): «Властелин колец». Ким Докча использует это название пример который знают все.

같은 (Gatteun): «Вроде», «подобно». Указание на сходство.)

유상아의 눈이 동그래졌다.

Глаза Ю Саны удивленно распахнулись.

(«눈이 동그래졌다» (нуни тонгыреджётта) буквально означает «глаза стали круглыми», но они азиаты…)

“아하. 반지의 제왕. 저도 영화로 봤어요.”

“А-а. "Властелин колец". Я смотрела фильм.”

“영화 좋죠.”

“Хороший фильм.”

잠시 침묵이 이어졌다. 유상아는 여전히 내 쪽을 바라보며 내가 무언가 이야기하기를 기다리는 것 같았다.

Молчание затянулось. Ю Сана продолжала смотреть на меня, словно ждала, что я скажу ещё что-нибудь.

(잠시 침묵이 이어졌다 (Jamsi chimmugi ieojeotda): «На мгновение воцарилось молчание» или «Последовала короткая пауза». Глагол 이어졌다 (длиться, тянуться) подчеркивает, что эта тишина ощущается как нечто затянувшееся и тягостное.

여전히 내 쪽을 바라보며 (Yeojeonhi nae jjogeul barabomyeo): «По-прежнему глядя в мою сторону». Слово 여전히 (всё еще, по-прежнему) указывает на то, что Ю Санъа не отвернулась к своему телефону, а всё еще сфокусирована на нем.

무언가 이야기하기를 기다리는 것 같았다 (Mueonga iyagihagireul gidarineun geot gatatda): «Казалось, она ждала, что я что-нибудь расскажу». Конструкция -것 같았다 передает субъективное восприятие Ким Докча.)

슬슬 거북한데.

Мне становится не по себе.

나는 짐짓 화제를 돌리기로 했다.

Я решил намеренно сменить тему разговора.

(В этом предложении слово 짐짓 (jimjit) подчеркивает то что Ким Докча именно СОЗНАТЕЛЬНО сменил тему разговора переведя ее из интимного для себя пространства (чтение) в бытовое (работа))

“회사 들어온 지도 벌써 1년이네요. 그게 작년 이맘때인데, 시간 참 빨라요.”

"Прошёл уже год с тех пор, как мы пришли работать в компанию. Это было примерно в это же время в прошлом году. Время и правда летит быстро."

“그러게요. 그땐 우리 둘 다 아무것도 몰랐었는데. 그쵸?”

“И правда. В то время мы оба ничего не умели. Верно?”

“그랬죠. 전부 어제 일 같은데, 벌써 계약 기간 끝날 때가 다 되었으니.”

“Да, верно. Кажется, что мы устроились на работу только вчера, а срок контракта уже почти истек.”

화제를 잘못 꺼냈다는 것은 유상아의 표정을 보고서야 깨달았다.

Только увидев выражение лица Ю Саны, я понял, что зря заговорил о работе.

“아, 저는…….”

“А, я…”

잊고 있었다.

Я забыл об этом.

유상아는 지난달에 외국인 바이어 건으로 공로를 인정받아 이미 정직원으로 승진했다는 것을.

Ю Сана была была переведена в штат еще в прошлом месяце в знак признания ее вклада в работу с иностранными покупателями.

“그랬었죠, 참. 축하가 늦었네요. 죄송해요. 하하, 저도 외국어 공부 좀 열심히 해둘 걸 그랬어요.”

“Да, верно. Я опоздал с поздравлениями. Извините. Ха-ха, мне следовало усерднее изучать иностранные языки.”

“아, 아니에요 독자 씨! 아직 인사고과도 남았고, 그리고…….”

“Ах, Нет, что вы, Докча-сси! Впереди еще оценка эффективности, и к тому же...”

이야기하는 유상아의 모습은, 인정하기 싫지만 멋있었다.

То, как выглядела Ю Сана, когда говорила это, было потрясающе — хоть я и не хотел этого признавать.

마치 세상의 스포트라이트가 단 한 사람에게만 쏟아지는 것처럼 환하게 빛나는 얼굴.

Её лицо, сияло так ярко, будто свет прожекторов всего мира был направлен на нее одну.

만약 이 세상이 소설이라면, 주인공은 저런 사람이겠지.

Будь этот мир романом, главным героем стал бы именно такой человек.

사실 당연한 결과였다.

В сущности, это был закономерный итог.

나는 노력을 하지 않았고.

Я не прилагал особых усилий в работе.

(Поясняю, Ким Докча, вероятно, имеет ввиду то, что не делал ничего сверх меры. И это подтверждается текстом новеллы. Если рассматривать Ким Докча как работника с точки зрения корпоративной культуры - он отвратительный работник. Он не задерживался на работе (сверхурочные), не ходил на корпоративы и почти не общался с коллегами.)

유상아는 노력을 했다.

Ю Сана — прилагала.

나는 웹 소설을 읽었고.

Я читал веб-романы.

유상아는 공부를 했다.

Ю Сана — училась.

그러니 유상아가 정직원이 되고, 내 계약이 해지되는 것은 당연한 일이었다.

Поэтому ожидаемо, что Ю Сана стала штатным сотрудником, а мой контракт будет в итоге расторгнут.

“저…… 독자 씨.”

“Э-м… Докча-сси.”

“네.”

“Да.”

“혹시 괜찮으시면…… 제가 쓰는 앱 알려 드릴까요?”

“Если вы не против... могу я рассказать вам о приложении, которым пользуюсь?”

순간 유상아의 목소리가 멀게 들렸다.

В этот миг голос Ю Саны прозвучал словно издалека.

세상과 한없이 멀어지는 기분.

Возникло чувство, будто я бесконечно отдаляюсь от всего мира.

나는 붕 떠오르려는 정신을 붙잡기 위해 눈에 힘을 주고, 똑바로 정면을 응시했다.

Чтобы прийти в себя и не дать сознанию окончательно ускользнуть, я напряг зрение и уставился прямо перед собой.

지하철의 맞은 편 좌석엔 한 소년이 앉아 있었다.

На сиденье напротив сидел мальчик.

이제 막 열 살 남짓 되었을까.

На вид ему было лет десять.

한 손에 곤충 채집망을 든 소년은 엄마의 곁에 앉아 해맑게 웃고 있었다.

Сжимая в руках сачок для ловли насекомых и контейнер, он сидел рядом с матерью и беззаботно улыбался.

(한 손에 (Han sone): «В одной руке».

곤충 채집망을 (Gonchung chaejim-mangeul): «Сачок для ловли насекомых».

곤충 — насекомое, 채집 — собирание/коллекционирование, 망 — сетка.

해맑게 (Haemalkge): «Беззаботно», «светло», «чисто». Это слово часто описывает чистую, детскую улыбку.

웃고 있었다 (Utgo isseotda): «Улыбался».

То есть, Ли Гильон держал в руке сачок, но сачок обычно используется только для ловли насекомых и является частью набора для сбора насекомых. Учитывая что дальше у нас будет контейнер я просто напишу и сачок и контейнер. А, и да, он улыбался. Может он на кузнечиков смотрел.)

“……독자 씨?”

“ ...Докча-сси?”

만약 지금과는 다른 삶이었다면 어땠을까?

Что было бы, будь моя жизнь иной?

그러니까, 내 삶의 장르가 달랐더라면.

Если бы жанр моей жизни был другим.

“김독.......”

“Ким Док…”

내 삶의 장르가 ‘리얼リズム’이 아니라 ‘판타지’였더라면.......

Если бы жанром моей жизни был не ‘реализм’, а ‘фэнтези’...

나는 주인공이 될 수 있었을까?

Смог бы я стать главным героем?

모른다.

Не знаю.

그건 아마 영영 알 수 없는 일일 것이다. 다만 내가 알 수 있는 것이 있다면, 그것은.

Вероятно, я никогда этого не узнаю. Единственное, в чем я уверен, так это в том, что...

“괜찮습니다, 유상아 씨.”

“Все в порядке, Ю Сана-сси.”

“네?”

“Что?”

“그 앱 알려 주셔도, 소용없을 거예요.”

“Даже если вы подскажете мне то приложение, ничего не изменится.”

지금 내 삶의 장르는 명백한 ‘리얼リズム’이라는 것.

В данный момент, жанр моей жизни — бесспорно ‘реализм’.

“독자에겐 독자의 삶이 있는 거니까요.”

“У Докча есть жизнь Докча”

(독자 (Dokja) — Докча / Читатель.

-에겐 (-egen) — для / у (сокращение от 에게는).

독자의 (Dokja-ui) — Докча / Читателя (притяжательный/родительный падеж).

삶이 (salmi) — жизнь.

있는 거니까요 (inneun geonikkayo) — есть / имеется.

Важный момент, Докча называет свое имя и обращается к себе в третьем лице — подчеркнуто отстраненно. Эта конструкция игра с его именем про значение которого нам говорили раньше. Он не поясняет Ю Сане какой смысл вкладывает в эти слова оставляя ей свободу интерпретировать их как она хочет.)

“네? 그게 무슨…….”

“Что? О чем вы…”

“그냥 그런 사람도 있는 거예요.”

“Просто и такие люди бывают.”

그리고 이 장르에서 나는 주인공이 아니라 ‘독자’라는 것이었다.

В этом жанре я был не главным героем, а ‘читателем’.

(А вот тут, он уже читателям дает понять, что “Докча” - “Читатель”)

“독자의 삶…….”

“Жизнь Докча…”

유상아가 심각한 표정을 짓고 있어서, 나는 정말 괜찮다는 표시로 손을 흔들어 보였다.

У Ю Саны был такой серьезный вид, что я махнул рукой в знак того, что со мной действительно всё порядке.

잘은 모르겠지만 이 사람은 진심으로 내가 걱정되었던 거겠지. 아무래도 인사고과……. 내 실적 정도는 이미 알고 있을 테니까.

Не уверен до конца, но она, должно быть, искренне за меня переживала. Видимо, из-за оценки персонала... Мои показатели ей наверняка уже известны.

“독자 씨는 정말 좋은 말씀을 하시네요.”

“Докча-сси, вы говорите очень правильные вещи.”

(독자 씨는 (Dokja ssineun): «Докча-сси»

정말 (jeongmal): «Действительно», «правда», «очень».

좋은 (jo-eun): «Хорошие», «правильные», «добрые» (от глагола 좋다 — быть хорошим).

말씀을 (malsseumeul): «Слова». Это уважительная форма слова 말 (rech), которую используют, когда говорят о словах другого человека, чтобы выразить почтение.

하시네요 (hasineyo): «Говорите».

하시 — уважительная форма глагола 하다 (делать/говорить).

-네요 — окончание, выражающее удивление, восхищение или внезапное осознание чего-то.)

“네?”

“Что?”

“그럼 저에게는 상아의 삶이 있는 거군요.”

“В таком случае, получается, у меня — жизнь Саны”

(그럼 (Geureom): «В таком случае», «тогда».

저에게는 (jeo-egeneun): «У меня», «для меня». Вежливая форма местоимения «я».

상아의 (Sang-aui): «Санъа» (имя) или «слоновая кость».

상아 (Sang-ah) — омоним. Первое значение — это её имя. Второе значение — «слоновая кость».

삶이 (salmi): «Жизнь».

있는 거군요 (inneun geogundyo): «Значит, есть», «получается, имеется».

Окончание -군요 выражает внезапное осознание или подтверждение факта, о котором она только что догадалась.)

유상아는 무언가 결심한 듯 다시 스페인어 공부를 시작했고, 나는 그런 유상아를 잠시 바라보다가 다시 웹 소설로 시선을 돌렸다.

Ю Сана, словно на что-то решившись, снова принялась за испанский, а я, немного понаблюдав за ней, вернулся к веб-роману.

모든 게 원상태로 돌아왔지만, 이상하게도 소설의 스크롤은 잘 내려가지 않았다.

Все вернулось на свои места, но почему-то текст новеллы никак не хотел прокручиваться.

어쩌면 새삼스레 깨달은 현실의 무게가, 이 스크롤 끝에 매달려버린 것인지도 모른다.

Возможно, вновь осознанный вес реальности не давал своей тяжесть прокрутить страницу дальше.

스마트폰의 상단에 알림창이 떠오른 것은 그때였다.

Именно в этот момент в верхней части смартфона появилось уведомление.

[새 메일이 1통 있습니다.]

[У вас 1 новое письмо.]

발신인은 ‘멸살법’의 작가.

Отправитель — автор ‘Способов выживания’.

나는 바로 메일을 열어 보았다.

Я тут нажал на уведомление открывая письмо.

— 독자님, 오늘 오후 일곱 시부터 유료 들어갑니다. 이게 도움이 될 겁니다. 건승을 빕니다.

— Докча-ним, сегодня, с семи вечера роман становится платным. Надеюсь это поможет вам. Желаю удачи.

[첨부 파일 1건]

[1 вложенный файл]

그러고 보니 선물을 준다고 했었지. 이게 그 선물일까?

Теперь я вспомнил, автор писал, что хочет отправить мне подарок. Может быть, это он и есть?

(그러고 보니 (Geureogo boni): Это устойчивое выражение, которое используется, когда в голове всплывает какой-то факт из прошлого.)

……역시 나는 천성이 독자인 모양이다. 고작 메일 한 통 받았다고 이렇게 들떠서야.

...Как и ожидалось, я читатель по своей натуре. Так воодушевился из-за того что получил письмо.

(……역시 (Yeoksi): «...Все-таки», «как и ожидалось», «всё же».

나는 (naneun): «Я».

천성이 (cheonseongi): «Натура», «врожденный характер», «природа». Слово 천성 буквально означает «небесная (врожденная) природа».

독자인 (dokjain): «Читатель». Здесь снова используется игра слов.

모양이다 (moyang-ida): «Похоже, что...», «кажется». Грамматическая конструкция для выражения предположения на основе фактов.

고작 (Gojak): «Всего лишь», «всего-навсего». Принижается значимость события, чтобы подчеркнуть «наивность».

메일 한 통 (meil han tong): «Одно письмо». 통 — счетное слово для писем.

받았다고 (badatdago): «Из-за того, что получил».

이렇게 (ireoke): «Так», «таким образом».

들떠서야 (deultteoseoya): «Разволноваться», «быть в приподнятом настроении», «воодушевиться».)

그래, 독자로 살아가는 것도 나쁜 것만은 아니라니까.

Верно, то что я живу в роли Читателя не так уж плохо.

(그래 (Geurae): «Да», «точно». В контексте, это слово выражает согласие с самим собой и принятие ситуации.

독자로 (Dokjaro): «В качестве Докча» или «как Читатель».

로 (-ro) — творительный падеж, указывающий на роль, статус или метод.

살아가는 것도 (saraganeun geotdo): «То, что я живу» или «сам процесс жизни».

살아가다 — продолжать жить, справляться с жизнью день за днем.

나쁜 것만은 아니라니까 (nappeun geotmaneun aniranikka): «Не то чтобы это так уж плохо».)

나는 시계부터 확인했다.

Первым делом я проверил время.

오후 6시 55분.

18:55.

일곱 시에 유료화에 도입한다고 했으니, 이제 정확히 5분 남았다.

Раз автор написал, что в семь часов начнется монетизация, значит, осталось ровно пять минут.

나는 소설 앱에서 선호작 목록을 열었다.

Я открыл список избранного в приложении для чтения веб-романов.

이래봬도 내가 유일한 독자인데, 첫 축하 댓글 정도는 남겨줘야 작가도 힘이 나겠지.

Поскольку я единственный читатель, стоит оставить хотя бы первый поздравительный комментарий, чтобы подбодрить автора.

그런데……

Но...

—작품이 존재하지 않습니다.

— Роман не существует.

검색창에 몇 번이나 ‘멸망’을 입력해 보았지만 결과는 마찬가지였다.

Я несколько раз вводил в строке поиска ‘Разрушенный‘ , но результат не менялся.

(멸망 - гибель/разрушение. Это сокращенное название новеллы «멸살법» (멸망하는 세계에서 살아남는 세 가지 방법 — Три способа выжить в разрушенном мире). Очень иронично, что последнее слово, которое Ким Докча вводит в поиске перед катастрофой — это «Разрушение»)

멸살법의 게시판은, 흔적도 없이 사라져 있었다.

Страница «Способов выживания» бесследно исчезла.

이상했다. 유료화가 진행된다고 해서 게시판이 공지도 없이 삭제되는 경우도 있나?

Странно. Разве так бывает, чтобы при переходе на платную основу страницу романа удаляли без предупреждения?

그 순간, 지하철의 전등이 픽 꺼지며 지하철 내부가 어두워졌다.

В этот момент свет в вагоне с треском погас, и салон погрузился в темноту.

끼이이이이익!

К-и-и-и-и-и-и-и!

지하철이 크게 흔들리며 쇳소리를 토했다. 유상아가 작은 비명을 지르며 내 팔을 붙잡았다.

Вагон сильно тряхнуло, раздался скрежет металла. Ю Сана тихо вскрикнула и схватила меня за руку.

“어, 뭐지?”

“Э, что такое?”

“뭐야, 왜 이래?”

“Что это, что случилось?”

어둠 속에서 하나 둘씩 스마트폰 불빛이 켜졌다. 여전히 내 왼팔을 꽉 붙든 유상아가 물었다.

В темноте один за другим вспыхивали фонари и экраны смартфонов. Ю Сана, всё так же крепко сжимающая мою левую руку, спросила:

“무, 무슨 일일까요?”

“Ч-что происходит?”

나는 짐짓 태연한 척 말했다.

Я ответил, делая вид, что спокоен.

“걱정 마세요. 별 일 아닐 겁니다.”

“Не волнуйтесь. Скорее всего, ничего серьезного.”

“그럴까요?”

“Вы так думаете?”

“네, 큰일이라고 해봤자 자살 소동이겠죠. 곧 기관사가 안내 방송을 할 겁니다.”

“Да, худшее, что могло случиться, — это попытка самоубийства. Машинист скоро сделает объявление.”

나의 말이 끝나기 무섭게 기관사의 안내 방송이 들려왔다.

Стоило мне договорить, как из динамиков раздался голос машиниста.

―열차 내 승객분들께 안내 말씀 드립니다. 열차 내 승객분들께 안내 말씀 드립니다.

— Просим внимания пассажиров поезда. Просим внимания пассажиров поезда.

시끌벅적했던 주변이 고요해졌다. 나는 한숨 돌리듯 입을 열었다.

В шумном прежде вагоне стало тихо. Я открыл рот, словно собираясь облегченно вздохнуть.

“거봐요. 별 거 아니죠? 이제 사과 방송하고 다시 전원도…….”

“Видите. Ничего особенного, правда? Сейчас извинятся и снова включат свет…”

―모, 모두 도망…… 모두……!

— В-все бегите... Все...!

뭐?

Что?

뒤이어 삐이이이익, 하는 소리와 함께 방송이 꺼졌다. 열차 안은 아수라장이 되었다.

Затем, сопровождаемый пронзительным визгом, связь с машинистом прервалась. В салоне начался хаос.

지하철의 앞쪽 칸에서 눈부신 빛이 번쩍였다. 이어서 무언가가 터지는 소리와, 커다란 북을 찢는 듯한 소리도 들려왔다.

В переднем вагоне вспыхнул ослепительный свет. Затем раздался грохот взрыва, и звук напоминающий треск рвущегося огромного барабана.

그 순간 내가 시계를 본 것은 그저 우연의 일치였다.

То, что я взглянул на часы в этот момент, было чистой случайностью.

PM 7:00

19:00

틱, 하는 소리와 함께 세상이 멈추는 듯한 기분이 들었다. 그리고 목소리가 들려왔다.

Вместе со звуком напоминающим ход часовых стрелок, возникло чувство словно мир замер. Затем, раздался голос.

[제 8612 행성계의 무료 서비스가 종료되었습니다.]

[Бесплатное обслуживание планетарной системы №8612 завершено.]

[메인 시나리오가 시작되었습니다.]

[Начинается основной сценарий.]

내 인생의 장르가 바뀌는 순간이었다.

Это был момент, когда жанр моей жизни изменился.

Над переводом работали, Саша, Катя, три ии, словарь синонимов и гугл переводчик.