December 6, 2025

Разъяснения и теории, почему же я считаю, что Фредерик приехал в поместье не за Голубой Надеждой?


Наконец-то я собрала достаточно информации, чтобы это скомпилировать в один пост.

Начнем с ипподрома:

Диалог Орфея и Фредерика о "Голубой Надежде" начинается с того, что Фредерик после короткого диалога где Орфей провоцирует его, спрашивает, что ещё тому известно.

Далее - рассказ об ипподроме, немного о браке Мануса де Капета и Марии Крейбург, а также о её кончине. После Фредерик интересуется, если слова Орфея правда (думаю, речь даже за то, что Мария повесилась именно на ипподроме), то в чем проблема то, что он пришел сюда почтить её память.

Орфей парирует тем, что "разве её тело похоронено здесь?",

далее - что "многие готовы были заплатить за то, чтобы место захоронения Марии нашли", якобы, чтобы отдать дань уважения этой несправедливо умершей женщине,

о слухах, что "обезумевший Манус забрал (унёс с собой) тело"

(скорее даже... Труп. Что ещё более забавно, то два иероглифа можно рассматривать целиком, что так-то имело бы значение трупа, или же... Отрубленной головы. 尸首 - первый иероглиф часто даже в разговорной речи уже обозначает мертвеца, а вот 首 - голову, причем как и у нас в русском языке, логика слова такая же - это может быть и "суть" - "главное", и "лидер" - "глава", и т.п. Поэтому иногда это интерпретируют в связке как "тело трупа", но идея с головой кажется мне более безумной - даже вспомнить, что она повесилась и что её "прообраз" в лице Марии-Антуанетты как раз "лишили головы" – в исторических источниках часто употребляют именно официальный вариант этого выражения как "斩首". Буквально - "обезглавливание", причем в контексте казни.)

Эти моменты почти под конец всего их диалога, здесь уже и Алиса пытается сопоставить что к чему

И кстати, в диалоге ещё будет упоминаться труп - труп коня, Циануса, и вот он написан уже как 尸体, где 体 и обозначает "тело"

Фредерик и на это возмущается, что их (кредиторов? Он обозвал их именно так... Возможно, это связано с тем, что они ему кажутся не людьми, а скорее меркантильными существами, из разряда кредиторских "паразитов", ибо в истории семьи я не припоминаю, чтобы они были в долгах, особенно Мария) истинная цель вовсе не почтить её память, а исключительно её приданое, сам драгоценный камень - как раз речь о сапфировом ожерелье.
(Если что, слов конкретно о приданом не было в этой части диалога, просто литературная вставка. Это ожерелье как раз подарили им на свадьбу Крейбурги)

Орфей на это спрашивает, мол, "а Вы разве не один из них?"
Фредерик говорит, что...

"Я не заинтересован этой зловещей вещью" (или же "Не имею интереса к этой предвещающей беду/проклятой вещи, хотя про проклятой это скорее не прямой перевод, а как я бы адаптировала)

Орфей лишь пожимает плечами, и говорит, что жаль, а ведь я мог бы помочь, ибо я не только писатель, но и детектив,

"Что мы обмениваем?"

но вы должны быть согласны обменять на что-то мою помощь (считай, что совершить с ним сделку).
Условия этого обмена, или же сделки, нам неизвестны доподлинно.
Собственно, Фредерику не нужен сам камень. Он уже высказался об этом.

Теперь немного о самой шкатулке. Она упоминается в четвёртом письме Мэри.
Многие предполагают, что письмо написано от лица некой служанки, однако... Я считаю, что это письмо, вероятно, даже было написано от лица Фредерика.
Обо всем по порядку.
Оригинал письма на китайском:

尊敬的先生,
  我知道您最近承担着多方压力,但这封信并不是指责您遣散男仆女佣的行为,而只是向您正式辞职与告别。您最近太过忙碌,我尝试向数人询问了您的近日行程,都未能得到准确回复。本想当面与您告别,如今我定下的船票已临近期限,只得写信转告。若您在27日前能抽出空闲,到(单词被涂去)处都可以找到我。
  夫人离世后,我思考数日,最终还是决定先行返回奥地利,起码要亲自将她离世的不幸消息告知克雷伯格家族。我在夫人还被称作克雷伯格小姐时便跟着她了,如今,也该是由我带回她最后的消息。
  另外,您回来后或许会听到一些有关于我的负面传闻,诋毁我盗窃夫人的嫁妆。也许随着我的离开,那些绅士们会罗列出更多的罪状,但我在这里向您担保,我绝对没有做出过任何有损夫人利益的事情。他们抓着一个饰品盒大做文章可那只是夫人赠予我的,绝非赃物。您往日也见过夫人类似的慷慨分享,还请您不要轻信传言。
  这些社交界的红人们在夫人生前便热衷于挥洒不值钱的想象力,将夫人的一举一动都附上多余的含义。仅仅因为她的出身与姓名,就为她安上那个恶毒的外号,还将那与之关联的被诅咒的命运强行附会到你们身上。希望您不要真的被那些“故事”所影响,一个悲剧已经发生,我不希望还有下一个,我想夫人应该也是如此希望的。
  此后或许不再有机会为您服务,也不知在离开前能否与您再见一面。希望您一切安好。
您忠诚的,
(名字被划去)

Примерный "литературный" перевод на скорую руку:

Уважаемый господин,
Я знаю, что в последнее время Вы испытываете давление со многих сторон, но не посчитайте это письмо обвинением (критикой) в Вашем поступке по увольнению служанок и прислуги, оно всего лишь моё официальное уведомление об уходе и  прощание.
Вы в последнее время слишком заняты; я пытался спросить нескольких человек о Вашем расписании на ближайшие дни, но не получил точного ответа. Изначально я хотел лично с Вами попрощаться, но срок действия моего билета на корабль уже приближается к концу, поэтому приходится писать это письмо с уведомлением. Если у Вас получится выкроить свободное время до 27‑го числа, Вы сможете найти меня в [слово зачеркнуто].
После смерти госпожи я размышлял несколько дней и в итоге решил сначала вернуться в Австрию — по крайней мере, лично сообщить семье Крейбургов о её печальной (несчастной) кончине. Я следовал за ней ещё тогда, когда её называли мисс Крейбург; теперь пришло время мне доставить последние известия о ней.
Кроме того, когда Вы вернётесь, возможно, Вы услышите некоторые негативные слухи обо мне — что я якобы украл приданое госпожи. Возможно, после моего отъезда эти джентльмены выдвинут ещё больше обвинений, но я заверяю Вас здесь и сейчас: я абсолютно точно не совершал ничего, что могло бы противоречить интересам госпожи. Они раздувают историю из-за шкатулки для драгоценностей, но это был подарок от госпожи, а не краденое. Вы и раньше видели, как госпожа щедро делилась подобными вещами — прошу Вас, не верьте слухам легкомысленно.
Эти светские львицы ещё при жизни госпожи любили растрачивать своё дешёвое воображение, придавая излишнее значение каждому её действию. Только из‑за её происхождения и фамилии они дали ей то злое прозвище и насильно связали с Вами ту проклятую судьбу. Надеюсь, Вы не поддадитесь этим «историям» всерьёз. Трагедия уже произошла, и я не хочу, чтобы случилась ещё одна; полагаю, госпожа тоже желала бы этого.
Возможно, у меня больше не будет возможности служить Вам, и я не знаю, удастся ли мне увидеть Вас ещё раз перед отъездом. Желаю Вам всего наилучшего.
Ваш преданный,
[имя зачеркнуто]

Ключевыми аспектами я бы выделила тон - он не совсем артистократский, но при этом мало похож на письмо от обычного слуги. Также, этот человек знал Марию задолго до замужества - как мы помним, даже в разговоре на ипподроме Фредерик упоминал о том, какие вещи нравились Марии с детства (похвала, драгоценности и лошади. Причем в китайском варианте драгоценности скорее не исключительно жемчуг, а и любые ювелирные изделия). Более того, я смею предполагать, что она могла его финансово поддерживать после его вынужденного переезда во Францию (когда семья его выгнала и рейсом в одну сторону отправила в Париж). Я не буду говорить, что мои слова доподлинны, но я считаю, что он мог быть ей достаточно близок, или как минимум мог быть её творческим консультантом, либо же... "их" творческим консультантом, как при дворе, подобно тому, как он был им (не при дворе, но все же) для Николас Орсонвилль. Именно поэтому и обращения к Марии и Манусу как к госпоже и господину. Ещё одним аспектом является то, что этот человек уже был в Австрии. И учитывая, что этому человеку было доверено такое дело, как сообщить о кончине Марии, он явно в близком кругу Крейбургов.

После слов о сделке на ипподроме диалог продолжается. После вопроса Орфея, с чего им стоит начать расследование, где же спрятана шкатулка,

Фредерик говорит о том, что его семья писала много раз Манусу с требованием вернуть приданое и особенно "Голубую Надежду". Откуда Фредерику знать об этом, если только не при личной встрече с ними? Особенно учитывая, что Лорд Крейбург игнорирует его письма?

Он продолжает свою мысль:

但马努斯一直没有回信,直到他失踪后,有个人带来一封他写给玛丽父 亲的信。
- "Но Манус всё время не отвечал (не отправлял ответное письмо), вплоть до того, как он пропал без вести; после этого некий человек принёс письмо, которое тот написал отцу Марии."

И теперь немного остановимся. На самом деле, я смею предполагать, что семья Крейбургов разделена на две части - на это многое указывает. Мать Фредерика, Амалия, писала письмо во Францию, когда после непринятия в Австрии её сына Лордом Крейбургом (т.е. отцом Фредерика) и в целом их "родом", она хотела уехать обратно к своим родителям. Те ей отказали. При этом письмо адресовано некой "М". Логично посчитать, что это Мария.

В таком случае я также думаю, что Мария сестра Амалии. Тон в этом письме был достаточно личным, как в переписке между друзьями или родственниками. Но тогда встаёт вопрос. В целом было бы очень странно, если бы Лорд Крейбург и отец Марии - один человек: Марии, предположительно, 38 на момент смерти, а Фредерику к тому времени было бы только около... 24? Может, что чуть больше, или чуть меньше. Но в любом случае это слишком большая разница.
Дальше, в первом лимитном костюме Фредерика есть предыстория, где говорится, что он дракон, образованный от брака красных и белых драконов. Т.е. от двух разных родов, по своей сути. Конечно, возможно все гораздо проще, и это отсылает исключительно к флагу Австрии (он у них красно-белый, причем белый в меньшинстве - может, он даже и отсылает на вторую часть рода во Франции, которая, вероятно, всё равно гораздо меньше, чем та часть, что в Австрии), но я хочу развить мысль на что-то более конкретное.
В таком случае получается, что Амалия - по сути своей, француженка. Возможно ещё и из-за этого Фредерик говорит, что он француз, даже если уродился в Австрии. Что касаемо Марии... Мне кажется, что с ней было также. Она также считается уроженкой Австрии, но позже считается уже француженкой. Хотя не исключаю, что это следствие слухов и того, как её называли - на ипподроме на трибунах даже имеется небольшой диалог между людьми, где перечислены все прозвища Марии:

瞧瞧,又是她。/ 所以……那些流言是真的嘛?/ 诶嘿嘿,难说……维也纳的玛丽、巴黎的玛丽、哈布斯堡的玛丽、瓦卢瓦的玛丽……诶嘿嘿你们看过那些小说对吧?/ 诶嘿嘿嘿嘿嘿……/ 她们甚至都叫玛丽!/ 她们甚至都有一条名贵的项链!/啊哈哈哈哈哈哈哈……
— Посмотри‑ка, опять она.
— Так значит… те слухи правда?
— Хе‑хе‑хе, неужели… Венская Мария, Парижская Мария, Габсбургская Мария, Валувская Мария… Хе‑хе, вы ведь читали те романы, да?
— Хе‑хе‑хе‑хе‑хе…
— Они даже все звали себя Марией!
— Да у них даже у всех было драгоценное ожерелье!
— А‑ха‑ха‑ха‑ха‑ха‑ха…

И также вследствие своей принадлежности к великому роду музыкантов у нее есть музыкальный талант и хоть какое-то умение к игре на инструментах (Мария единственный охотник, которому позволено играть на хотя бы одном инструменте, в нашем случае - она играет на арфе). Но при этом она все ещё не композитор и не музыкант - возможно, из-за традиций того времени, что женщины в первую очередь должны поддерживать дом, очаг и мужа, ибо они даже не считаются, в какой-то мере, продолжителями рода (из-за того что после брака часто вынуждены отказаться от девичьей фамилии).
Собственно, какой можно сделать вывод? Возможно, что отец, которому должны были передать письмо... Во Франции. А не в Австрии.

В таком случае события складываются так, согласно моей точке зрения: Фредерик просит о встречи Мануса, ибо собирается оповестить свою семью в Австрии о кончине Марии, после этого Манус пропадает и у него, хотя скорее, от него остаётся только письмо. Это письмо адресовано отцу Марии. И говоря об этом, откуда же Фредерику знать, кому написано письмо, если только не он сам и просил о встрече Мануса? И если все так, не сходится ещё тот момент, что Фредерик говорит о "неком человеке", что передало это письмо Мануса - т.е. этот человек близко знал Крейбургов, был тесно связан с Манусом и Марией, вплоть до того, что явно знал ее чуть ли не с детства (как и Фредерик), и каким ещё образом оно могло попасть к, извините меня, практически "изгою" семьи Крейбургов? Какой человек стал бы ему передавать письмо, а не напрямую отцу Марии?

Фредерик не передаёт это письмо и оставляет при себе. Само письмо очень короткое, и сверху виднеются инициалы М&М (ну вот те на, шоколадные конфетки......./ш):

“她长眠于她所爱之处,与她所爱的一起。”
– "Она погрузилась в вечный сон в месте, которое любила, вместе с тем/теми, кого любила"

Если я правильно разобрала то, что написано на письме, на самом деле оно написано на немецком. Впрочем, это не совсем удивительно - на ипподроме даже есть надпись перед конюшнями, под мемориальной доской Циануса, очевидно, сделанная Манусом: "

An meine geliebte Maria”

- "Моей возлюбленной Марии".


Примерное содержание письма на немецком такое:

"Sie fiel in einen ewigen Schlummer an dem Ort, den sie liebte, und mit dem Ding, das sie liebte."
– "Она погрузилась в вечный сон в том месте, которое она любила, и с той вещью, которую она любила"

Я уже исправила парочку возможных ошибок, в оригинале поэтому это более приближенный к реальности текст (ошибки не самые серьезные, из разряда пропущенных запятых)

И здесь находится очень ключевое расхождение. Дело в том, что 她所爱的 в китайском относится чаще всего к людям (ну или хотя бы к животным), и очень редко когда - к вещам. В то время как на немецком никак не может быть иного варианта - Ding всегда обозначает именно вещь, это его родное значение.

Но знаете, вариант с вещью будто бы логичнее и оправдывает реакцию Алисы. Дело в том, что когда она начинает откапывать шкатулку, она удивляется, что там череп... Лошади, а не человека. (Хотя Орфей и четко сказал что они будут искать вероятнее всего труп лошади, Алиска этот момент пропустила...)

По логике вещей раз Мария была закопана именно с любимой вещью, которая подразумевается якобы драгоценностью (т.е. Голубой Надеждой) - то выходит, что именно Мария там должна быть, а не Цианус.
Из этого я делаю вывод, что Манус на самом деле погреб что-то ещё вместе с Марией. Если учитывать, что китайский мы берём за оригинал - то это может быть и он сам, а если немецкий... Вполне вероятно, что было что-то, что она любила больше, чем какую-то фамильную реликвию. А так как драгоценность даже со стороны считается "проклятой", то она должна быть похоронена вместе с таким же "злосчастным" конём.

Сам Фредерик трактует эту фразу по-своему - он считает, что "вещь" - это нечто единое её интересов.
"С детства Мария любила три вещи (о них я уже говорила, он их перечисляет), я не могу представить себе другого места, где эти три элемента соединялись воедино"
Собственно, я и хотела сделать ремарку, что в немецком образование очень странное - к такому нейтральному и простому слову как "вещь" применяется достаточно высокий стиль. Возможно именно из-за того, что это нечто единое от нескольких образующих, как и посчитал Фредерик.

Здесь о том, что он после того как Мария почила, Манус убил коня

Орфей спрашивает, считает ли Фредерик, что Марию похоронили вместе со всеми этими вещами (лошадь, шкатулка с Голубой Надеждой и под похвалой, видимо, подразумевается сама Мария, как ее честь и воздаяние) на ипподроме,

и тот отвечает, что не знает и это его единственная мысль.

Возвращаясь к теме шкатулки и к тому, к чему я все это вела. Автор письма говорит, что ему была подарена эта шкатулка для драгоценностей, что она также была в приданом. Т.е. в этой шкатулке, вероятно, и подарили Голубую Надежду.
Но тогда возникает логичный вопрос, а откуда она... на ипподроме? Если Фредерик, если то был Фредерик, ее уже забрал, и даже сказал об этом Манусу, то почему эта драгоценность в итоге всё равно оказалась на ипподроме?
Возможно, чтобы была причина, для чего вывести Алису "на природу". Нужен мотив и цель, а Орфей вполне хорошо составляет сюжеты, как писатель и детектив в одном лице.
А зачем тогда Фредерику в целом шкатулка для драгоценностей? Он же не девушка.
В таком случае, внимательно посмотрите на его уши. У него с одной стороны два прокола - почему бы и не подарить небольшую шкатулку с фамильным гербом? Более того, Фредерик в сюжете показывается без ушных серёжек - а что, если он забыл их в шкатулке? И чтобы Алиса не догадалась и не открыла ее раньше времени, сопоставив одно с другим, он был вынужден провоцировать и забрать её путём угроз. Или возможно он уже давно отдал камень Орфею и шкатулка давно пуста - было бы глупо, если бы она её открыла, а там... Пусто. И потом она откуда-то оказывается у Орфея.
Собственно, поэтому у последнего она и без своей "оболочки". Даже в последней сюжетке Орфей хранит это ожерелье на платочке - а куда же тогда делась шкатулка, если Фредерик якобы "оставил все вещи, в том числе и ожерелье" - да, мы знаем уже, что это полное враньё, но здесь всё равно есть расхождение.
Алиса, вероятно, действительно переутомилась...

|->

Если же вернуться и опровергать теорию, что это письмо писал Фредерик, то выходит, что это писал... Батлер. Или какой-то очень высокопоставленный, по сути своей, дворецкий. И при этом он, видимо, хорошо знаком с Фредериком, раз письмо Мануса оказалось у него, и хорошо знает род Крейбургов и при этом оказался под крылом да Капетов... Возможно, что этого слугу, или служанку, отдали вместе с "приданым", для комфорта Марии, чтобы у нее были знакомые ей лица. Но этот вариант событий сплошь покрыт брешью и удивительными стечениями обстоятельств. Мне очень сложно представить, откуда Фредерик в таком случае успел уже побывать и в Австрии, снова у семьи, под каким предлогом ему вообще рассказали, что писали Манусу с просьбой вернуть письмо, как Фредерик получил письмо Мануса и почему оно все ещё у него, и кто тогда ещё очень хорошо знает Марию с детства?

Даже если взять в факт, что у них приличная разница в возрасте, об увеличениях Марии и её жизни вполне могла рассказывать Амалия - они определенно очень близки друг другу.

Бонусом ещё хотела рассказать о забавных находках касательно четвертого письма Марии: внимательно изучив расположения портов, поместий и рейсы, я пришла к выводу, что это должен был быть пароход компании «Австрийский Ллойд». Он вполне себе соответствует статусу человека, что пишет письмо - неважно, слуга это все же или Фредерик, это самый прямой маршрут в Австрию без пересадок. Пароход следуюет из Лондона (или южного английского порта) в Триест с прибытием в конце ноября – начале декабря. Выходит, что письмо написано где-то в октябре. И если вспомнить, что Мария основана на Марии-Антуанетте, то можно легко сопоставить, что последняя была казнена как раз в октябре, причем, 16го числа. На самом деле не исключено, что письмо написано и в ноябре, ибо в среднем подобный пароходный путь в то время занял бы недели две. Но мне очень печально думать о том, что Мария могла быть убита/повешена практически в свой день рождения...