May 12, 2020

ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

· валять дурака – to play the fool

· видеть выход из положения – to see daylight

· выходить из себя (терять терпение) – to lose temper

· встать не с той ноги – to get out of bed on the wrong side

· гнуть спину – to break one's back


· А вы? – What about you?

· абсолютный нуль – an absolute nothing.

· важная шишка – a big shot.

· душа общества – the life and soul of the party.

· Ему очень просто это сделать – It costs him nothing to do it

· крепкий орешек – a hard nut to crack.

· Кто вы по профессии? – What are you? What do you do?

· Поверьте мне на слово – Take my word for it

· хозяин своего слова – a man of his word.

· честно говоря – honestly speaking, frankly speaking

· Я мастер своего дела – I am an expert at my job


· быть способным к чему-нибудь – to be good at something.

· в самом деле? – indeed? really?

· в самый раз – just right

· на самом деле – indeed, actually, in (actual) fact

· не иметь способностей к чему-нибудь – to be bad at…

· не улыбаясь – without a smile

· Он настоящий дурак. – He is an absolute fool.

· по натуре (по характеру) – in grain.

· по-моему – to my mind

· сказать по правде – to tell the truth

· Так и живем! – It’s our life!

· Так и живу! – It’s my life!

· Это действительно так. – This is so indeed, this is true.

· Это на меня непохоже. – It is out of my way.

· Это на меня похоже, это в моем характере. – It is in my way.


· все-таки – nevertheless, (but) still, for all that, all the same, however

· кстати (между прочим) – by the way

· надеяться на лучшее – to hope for the Best

· настаивать на своем – to persist in somebody’s opinion

· ни за, ни против – neither for nor against

· ни то, ни се – neither one thing nor the other

· ни тот, ни другой – neither (the one nor the other)

· преуспеть в жизни (сделать карьеру, выдвинуться) – to succeed in life

· стараться изо всех сил – to try to do somebody’s Best (я стараюсь изо всех сил – I try to do

my Best)

· у меня такое ощущение – I've got a feeling

· Я это не выношу (терпеть этого не могу). – I can’t stand it


· витать в облаках – to have one’s head in the clouds

· знать толк в чем-нибудь – to have an eye for

· иметь добрые намерения – to have one’s heart in the right place

· иметь наглость – to have a cheek

· иметь нюх на что-нибудь – to have a nose for

· иметь хороший слух – to have a good ear for music

· Он (она) такая душка! – He (she) is such a dear!


· влипнуть в историю – a) to get into a mess

o b) to get into a pretty mess

o c) to get into trouble

· плыть против течения – to sail against the wind

· показать свое настоящее лицо – to show oneself in one’s true colors

· получить головокружение от успехов – to get dizzy with success

· получить по шее – to get in the neck

· принимать близко к сердцу – to take to heart

· телевизор включен – the television is on

· теперь все иначе – things are different now

· шагать (быть) в колее – to move in a rut


· падать духом – to lose heart

· потерять голову – to lose one’s head

· произвести фурор – to set the world on fire

· разрядить атмосферу – to clear the air

· ставить все на карту – to have (put) all eggs in one basket


· крыша поехала (у него крыша поехала=он совсем спятил) – to have a screw loose

· отбиться от рук – to be out of hand

· прислушаться к голосу рассудка. – to listen to reason

· сидеть на мели – to be in law water

· учить наизусть – to learn by heart

· Это тебе наука (разг.) – Let this be a lesson to you


· говорить на одном языке – to talk the same language

· задирать нос – to put one’s nose in the air

· закрывать глаза на что-то – to shut one’s eye to

· играть по слуху – to play by ear


· влюбиться по уши (влюбиться без памяти) – to be over head and ears in love

· заснуть без задних ног – to fall dead to the world

· как ни странно – strangely enough

· ничего не поделаешь – it can’t be helped

· оправиться от простуды – to recover from cold

· разглядеть как следует – to take an all-round view

· ругаться по пустякам – to abuse by nothing

· спать мертвым сном – to be dead to the world

· ходили слухи – it was rumored


· более или менее – more or less

· будет и на нашей улице праздник – every dog has a day

· Была не была! – Come what may be!

· быть в положении (быть беременной) – to be in the family way

· быть в равных условиях – to be in the same boat

· в расцвете сил – in the pink

· В чужой монастырь со своим уставом не ходят – when in Rome, do as the Romans do

· войти в историю – to go down in history

· Вот те (и) на! – Look (see) what happened!

· У него крыша поехала – He has had a screw loose

· плохо дело! – a bad business

· по молодости лет – through inexperience

· поезд ушел – to miss the bus (I’ve missed the bus, he ‘s missed the bus)

· превратиться в слух – to be all ears

· сжальтесь (помилосердствуйте), (имейте совесть) – have a heart!

· сырая идея – a half-baked idea

· убить сразу двух зайцев – to kill 2 birds with one stone

· ходят слухи – there is something in the air

· цел и невредим – safe and sound

· ясно как Божий день – open as a day


· быть в моде – to be in fashion

· быть не в моде – to be out of fashion

· быть при деньгах – to be in cash

· не иметь при себе наличных денег – to be out of cash

· обналичить чек – to cash the cheque

· платить втридорога – to pay through the nose

· платить кредиткой – to pay by credit card

· платить наличными – to pay in cash

· платить той же монетой – to pay back in the same coin

· теперь все иначе – things are different now


· бежать сломя голову – to run at a top speed

· быть на чьем-то месте – to be in another’s shoes

· быть настороже – to watch out (for)

· быть не в своем уме – to be out of one’s mind

· быть себе на уме – to know which side one’s bread is buttered

· быть толстокожим – to be thick-skinned

· в кои-то веки – once in a blue moon

· в конце концов – in the end (in the long run)

· в крайнем случае – at a last reason

· валиться с ног – to be exhausted (to feel exhausted)


· в таком случае – in that case

· вдаваться в подробности – to go into details

· вдоль и поперек - backwards and forwards

· верх совершенства – the pink of perfection

· видавший виды – hard-boiled

· видеть насквозь – to see through

· внести путаницу – to make hay of something

· во всю мочь – with all one’s might

· во всяком случае – in any case (at any rate)

· на всякий случай – just in case


· вопиющая несправедливость – a crying shame

· время от времени – from time to time

· всей душой – with all one’s heart

· выбросить из головы – to get something out of one’s mind

· глава семьи – the head of the family

· для разнообразия – for a change

· знать по опыту – to know from experience

· как (когда) вам будет удобно – at your convenience

· подумать хорошенько – to use somebody’s mind; to think twice

· хозяин своего слова – a man of his word

· человек, достойный уважения – a man of worth




· быть занятым по уши – to be over head and ears in business (in work)

· замучиться до смерти – to be sick to death

· золотая середина – a happy medium

· идти в ногу – to keep up with

· идти в ногу со временем – to keep up with the times

· идти куда глаза глядят – to follow one’s nose

· из года в год – year in, year out

· из первых уст – at first hand

· какая муха его укусила? – what is eating him?

· когда рак на горе свистнет – when pigs fly

· когда счастье мне улыбнется – when my ship comes home

· короче говоря – in short

· поезд ушел (шанс упущен) – I’ve missed the bus; you’ve missed the bus


· легко даваться – to come easy

· лезть из кожи вон – to go out of one’s way

· либо да, либо нет – take it or leave it

· любой ценой – by all means

· методом проб и ошибок – by trial and error

· на днях – one of these days

· надеяться на чудо – to hope against hope

· Стоит жара. – The weather keeps hot.

· Стоит хорошая погода. – The weather keeps fine.

· Я не лыком шита. – I wasn’t born yesterday.


· бросать деньги на ветер – to spend money like water

· быть по уши в долгах – to be over head and ears in debts; to be deep in the hole

· в присутствии родителей – in the parents’ presence

· во всеуслышание – for everyone to hear

· понятия не иметь – I have no idea

· при данных обстоятельствах – under the circumstances

· прийти в гости – to come to see somebody’s place

· разделаться с долгами – to get clear of debts

· сорить деньгами направо и налево – to throw one’s money around


· вешать лапшу на уши – to dupe smb., to string smb. along

· зайти в гости – to blow round

· засиживаться допоздна – to stay up late


· вот где собака зарыта – that's the heart of the matter

· далеко пойдет – a young hopeful

· делать из мухи слона – to make a mountain out of a molehill

· душа нараспашку – open-hearted

· душа ушла в пятки – one’s heart sank into one’s boots (to get cool feet)

· ждать у моря погоды – to let the grow under one’s feet

· жить как кошка с собакой – to leave a cat and dog life

· жить как на вулкане – to sit on a powder keg

· зарубить на носу – put it into your pipe and smoke it

· звезд с неба не хватает – he won’t set the Thames on fire


· кстати – by the way

· на верху блаженства – on the top of the world

· на кончике языка – on the tip of one’s tongue

· называть вещи своими именами – to call a spade a spade

· наотрез отказаться – to refuse point black

· не в ладах – at odds (with)

· Не ваше дело! – Mind your own business!

· Не дай Бог! – God forbid!

· не от мира сего – from a different world

· Так тебе (ему, ей) и надо! – It serves (him, her) right!


· разговор по душам – a heart-to-heart talk

· рано или поздно – sooner or later

· родиться в рубашке – to be born with a silver spoon in one’s mouth

· с минуты на минуту – any time

· само собой разумеется – it goes without saying; it stands to reason

· сводить с ума – to drive someone up the wall

· сесть на своего конька – to ride a hobby horse

· сыт по горло – to be fed up to the teeth

· тянуть время – to play for time

· час пик – the rush hour


· браться за ум – to come to one’s senses

· быть в доме хозяином – to wear the trousers

· быть в курсе дела – to be in the swim

· быть не в курсе дела – to be out of the swim

· верх совершенства – the pink of perfection

· держать в неведении – to keep in the dark

· Как вам не стыдно! – Shame on you!

· вешать лапшу на уши – to dupe somebody

· стреляный воробей – a knowing old bird

· что бы ни случилось – come rain or shine

· чувствовать себя не в своей тарелке – to feel ill at ease (with somebody)

· чувствовать себя как дома – to be at one’s ease


· быть себе на уме – to know which side one’s bread is buttered

· молочные реки, кисельные берега – a land of milk and honey

· на широкую ногу – in a big way

· набраться ума – to grow wise

· ни за какие коврижки – not for love or money

· ни рыба ни мясо – neither fish nor fowl

· ничего особенного – nothing to write home about; there is nothing special about it

· одним словом – in a word

· платить той же монетой – to pay back in the save coin

· святая святых – the holy of holies


· быть беременной – to be in the family way

· быть в своей стихии – to be in one’s element

· во что бы то ни стало – at any price; at all costs

· идти на поводу – to be led by the nose

· остаться с носом – to be left holding the bag

· отставать от времени – to be behind the times

· показать, где раки зимуют – to teach somebody a lesson

· умереть со скуки – to be bored stiff, to be bored to tears

· умереть со смеху – to be tickled to death

· утечка мозгов – the Brain Drain

· черт ногу сломит – the devil will pay


· вымещать свое плохое настроение на – to vent one’s bad spirit on somebody

· душа уходит в пятки – to get cold feet

· испытывать по отношению к чему-нибудь сильные эмоции – to feel strong about something

· наглеть по отношению к кому-нибудь – to get fresh with somebody

· не переставать что-либо делать – to keep on doing something

· обращаться к фактам – to get down to the facts

· очень серьезно к чему-нибудь относиться – to be religious about something

· перевернуть все вверх дном – to move heaven and earth

· сдерживать свой нрав – to keep one’s temper

· создавать видимость деятельности – to go through emotions

· стать очень серьезным по отношению к чему-нибудь – to get religion about something


· замыкаться в себе – to keep to oneself

· измениться в лучшую сторону – to take a turn for the better

· измениться в худшую сторону – to take a turn for the worse

· иметь склонность к чему-нибудь – to tend to

· обидеться – to take offence, to take in bad part

· подлизываться – to play up to somebody

· стараться быть не хуже других; жить не хуже людей – to keep up with the Jones

· судя по – judging by

· угнаться за чем-нибудь – to keep up with

· Я никого не хотел обидеть. – No offence intended.


· быть в плохой форме – to be out of shape; to be out of condition

· быть не себе – to be out of one’s mind

· быть неисправным – to be out of service

· не упустить шанс (воспользоваться случаем) – to jump at the chance

· непосредственные расходы – out-of-pocket expenses

· постоянно думать о чем-то или о ком-то – to have something on one’s brain

· с глаз долой, из сердца вон – out of sight, out of mind

· сделать карьеру (подняться по служебной лестнице) – to work one’s way up

· что бы ни случилось – rain or shine

· этого нельзя было избежать – just one of those things


· не иметь никакого отношения к чему-либо – to have nothing to do with

· не иметь ничего общего – to have nothing in common

· не стесняться – to feel free

· ничего не иметь против – to see no objection to

· последовать примеру – to follow suit

· поступить как подсказывает сердце – to follow one’s heart

· пример для подражания – an example to follow

· провожать кого-нибудь домой – to see somebody home

· провожать того, кто уезжает – to see somebody off

· чувствовать себя на все сто (великолепно) – to feel like a million dollars

· чувствовать себя бодрым – to feel fit

· чувствовать себя заново родившимся – to feel like a new person


· бить баклуши – to fool about; to mess about; to screw around

· выйти из колеи, отстать – to be out of the run

· доконать – to screw up

· заезжать за кем-либо (захватывать по дороге) – to pick someone up

· идти как по маслу – to go with a run

· мне охота что-либо сделать – I feel like doing something

· намечать в общих чертах – to outline

· по рукам, договорились – if it works for you, it works for me

· полоса удачи – run of luck

· соответствовать ситуации – to fit the situation


· вести хозяйство – to run a house

· для начала – to begin with

· заниматься чем-либо (спортом, музыкой) – to go in for sport (music)

· иметь золотые руки – to be handy with something

· искать счастья – to seek fortune

· к лучшему – for the better

· оставляет желать лучшего – leaves much to be desired

· по очереди – in turn

· само собой разумеется – it goes without saying

· уметь шутить с невозмутимым видом – to have quiet dry humor


· быть в изумлении – to be astonished

· быть сильно привязанным к кому-нибудь – to bee deeply attached to somebody

· валяться на солнце – to laze in the sun

· для разнообразия – for a change

· едва ли найдется страна – there is hardly a country in the world

· нет ничего лучше – there is nothing like

· ответить на телефонный звонок – to answer a phone call

· перемена обстановки – change of scene

· рано вставать – to be an early riser

· чем бы человек ни увлекался – no matter what kind of hobby a person has