ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
· валять дурака – to play the fool
· видеть выход из положения – to see daylight
· выходить из себя (терять терпение) – to lose temper
· встать не с той ноги – to get out of bed on the wrong side
· гнуть спину – to break one's back
· А вы? – What about you?
· абсолютный нуль – an absolute nothing.
· важная шишка – a big shot.
· душа общества – the life and soul of the party.
· Ему очень просто это сделать – It costs him nothing to do it
· крепкий орешек – a hard nut to crack.
· Кто вы по профессии? – What are you? What do you do?
· Поверьте мне на слово – Take my word for it
· хозяин своего слова – a man of his word.
· честно говоря – honestly speaking, frankly speaking
· Я мастер своего дела – I am an expert at my job
· быть способным к чему-нибудь – to be good at something.
· в самом деле? – indeed? really?
· в самый раз – just right
· на самом деле – indeed, actually, in (actual) fact
· не иметь способностей к чему-нибудь – to be bad at…
· не улыбаясь – without a smile
· Он настоящий дурак. – He is an absolute fool.
· по натуре (по характеру) – in grain.
· по-моему – to my mind
· сказать по правде – to tell the truth
· Так и живем! – It’s our life!
· Так и живу! – It’s my life!
· Это действительно так. – This is so indeed, this is true.
· Это на меня непохоже. – It is out of my way.
· Это на меня похоже, это в моем характере. – It is in my way.
· все-таки – nevertheless, (but) still, for all that, all the same, however
· кстати (между прочим) – by the way
· надеяться на лучшее – to hope for the Best
· настаивать на своем – to persist in somebody’s opinion
· ни за, ни против – neither for nor against
· ни то, ни се – neither one thing nor the other
· ни тот, ни другой – neither (the one nor the other)
· преуспеть в жизни (сделать карьеру, выдвинуться) – to succeed in life
· стараться изо всех сил – to try to do somebody’s Best (я стараюсь изо всех сил – I try to do
my Best)
· у меня такое ощущение – I've got a feeling
· Я это не выношу (терпеть этого не могу). – I can’t stand it
· витать в облаках – to have one’s head in the clouds
· знать толк в чем-нибудь – to have an eye for
· иметь добрые намерения – to have one’s heart in the right place
· иметь наглость – to have a cheek
· иметь нюх на что-нибудь – to have a nose for
· иметь хороший слух – to have a good ear for music
· Он (она) такая душка! – He (she) is such a dear!
· влипнуть в историю – a) to get into a mess
o b) to get into a pretty mess
o c) to get into trouble
· плыть против течения – to sail against the wind
· показать свое настоящее лицо – to show oneself in one’s true colors
· получить головокружение от успехов – to get dizzy with success
· получить по шее – to get in the neck
· принимать близко к сердцу – to take to heart
· телевизор включен – the television is on
· теперь все иначе – things are different now
· шагать (быть) в колее – to move in a rut
· падать духом – to lose heart
· потерять голову – to lose one’s head
· произвести фурор – to set the world on fire
· разрядить атмосферу – to clear the air
· ставить все на карту – to have (put) all eggs in one basket
· крыша поехала (у него крыша поехала=он совсем спятил) – to have a screw loose
· отбиться от рук – to be out of hand
· прислушаться к голосу рассудка. – to listen to reason
· сидеть на мели – to be in law water
· учить наизусть – to learn by heart
· Это тебе наука (разг.) – Let this be a lesson to you
· говорить на одном языке – to talk the same language
· задирать нос – to put one’s nose in the air
· закрывать глаза на что-то – to shut one’s eye to
· играть по слуху – to play by ear
· влюбиться по уши (влюбиться без памяти) – to be over head and ears in love
· заснуть без задних ног – to fall dead to the world
· как ни странно – strangely enough
· ничего не поделаешь – it can’t be helped
· оправиться от простуды – to recover from cold
· разглядеть как следует – to take an all-round view
· ругаться по пустякам – to abuse by nothing
· спать мертвым сном – to be dead to the world
· ходили слухи – it was rumored
· более или менее – more or less
· будет и на нашей улице праздник – every dog has a day
· Была не была! – Come what may be!
· быть в положении (быть беременной) – to be in the family way
· быть в равных условиях – to be in the same boat
· в расцвете сил – in the pink
· В чужой монастырь со своим уставом не ходят – when in Rome, do as the Romans do
· войти в историю – to go down in history
· Вот те (и) на! – Look (see) what happened!
· У него крыша поехала – He has had a screw loose
· плохо дело! – a bad business
· по молодости лет – through inexperience
· поезд ушел – to miss the bus (I’ve missed the bus, he ‘s missed the bus)
· превратиться в слух – to be all ears
· сжальтесь (помилосердствуйте), (имейте совесть) – have a heart!
· сырая идея – a half-baked idea
· убить сразу двух зайцев – to kill 2 birds with one stone
· ходят слухи – there is something in the air
· цел и невредим – safe and sound
· ясно как Божий день – open as a day
· быть в моде – to be in fashion
· быть не в моде – to be out of fashion
· быть при деньгах – to be in cash
· не иметь при себе наличных денег – to be out of cash
· обналичить чек – to cash the cheque
· платить втридорога – to pay through the nose
· платить кредиткой – to pay by credit card
· платить наличными – to pay in cash
· платить той же монетой – to pay back in the same coin
· теперь все иначе – things are different now
· бежать сломя голову – to run at a top speed
· быть на чьем-то месте – to be in another’s shoes
· быть настороже – to watch out (for)
· быть не в своем уме – to be out of one’s mind
· быть себе на уме – to know which side one’s bread is buttered
· быть толстокожим – to be thick-skinned
· в кои-то веки – once in a blue moon
· в конце концов – in the end (in the long run)
· в крайнем случае – at a last reason
· валиться с ног – to be exhausted (to feel exhausted)
· в таком случае – in that case
· вдаваться в подробности – to go into details
· вдоль и поперек - backwards and forwards
· верх совершенства – the pink of perfection
· видавший виды – hard-boiled
· видеть насквозь – to see through
· внести путаницу – to make hay of something
· во всю мочь – with all one’s might
· во всяком случае – in any case (at any rate)
· на всякий случай – just in case
· вопиющая несправедливость – a crying shame
· время от времени – from time to time
· всей душой – with all one’s heart
· выбросить из головы – to get something out of one’s mind
· глава семьи – the head of the family
· для разнообразия – for a change
· знать по опыту – to know from experience
· как (когда) вам будет удобно – at your convenience
· подумать хорошенько – to use somebody’s mind; to think twice
· хозяин своего слова – a man of his word
· человек, достойный уважения – a man of worth
· быть занятым по уши – to be over head and ears in business (in work)
· замучиться до смерти – to be sick to death
· золотая середина – a happy medium
· идти в ногу – to keep up with
· идти в ногу со временем – to keep up with the times
· идти куда глаза глядят – to follow one’s nose
· из года в год – year in, year out
· из первых уст – at first hand
· какая муха его укусила? – what is eating him?
· когда рак на горе свистнет – when pigs fly
· когда счастье мне улыбнется – when my ship comes home
· короче говоря – in short
· поезд ушел (шанс упущен) – I’ve missed the bus; you’ve missed the bus
· легко даваться – to come easy
· лезть из кожи вон – to go out of one’s way
· либо да, либо нет – take it or leave it
· любой ценой – by all means
· методом проб и ошибок – by trial and error
· на днях – one of these days
· надеяться на чудо – to hope against hope
· Стоит жара. – The weather keeps hot.
· Стоит хорошая погода. – The weather keeps fine.
· Я не лыком шита. – I wasn’t born yesterday.
· бросать деньги на ветер – to spend money like water
· быть по уши в долгах – to be over head and ears in debts; to be deep in the hole
· в присутствии родителей – in the parents’ presence
· во всеуслышание – for everyone to hear
· понятия не иметь – I have no idea
· при данных обстоятельствах – under the circumstances
· прийти в гости – to come to see somebody’s place
· разделаться с долгами – to get clear of debts
· сорить деньгами направо и налево – to throw one’s money around
· вешать лапшу на уши – to dupe smb., to string smb. along
· зайти в гости – to blow round
· засиживаться допоздна – to stay up late
· вот где собака зарыта – that's the heart of the matter
· далеко пойдет – a young hopeful
· делать из мухи слона – to make a mountain out of a molehill
· душа нараспашку – open-hearted
· душа ушла в пятки – one’s heart sank into one’s boots (to get cool feet)
· ждать у моря погоды – to let the grow under one’s feet
· жить как кошка с собакой – to leave a cat and dog life
· жить как на вулкане – to sit on a powder keg
· зарубить на носу – put it into your pipe and smoke it
· звезд с неба не хватает – he won’t set the Thames on fire
· кстати – by the way
· на верху блаженства – on the top of the world
· на кончике языка – on the tip of one’s tongue
· называть вещи своими именами – to call a spade a spade
· наотрез отказаться – to refuse point black
· не в ладах – at odds (with)
· Не ваше дело! – Mind your own business!
· Не дай Бог! – God forbid!
· не от мира сего – from a different world
· Так тебе (ему, ей) и надо! – It serves (him, her) right!
· разговор по душам – a heart-to-heart talk
· рано или поздно – sooner or later
· родиться в рубашке – to be born with a silver spoon in one’s mouth
· с минуты на минуту – any time
· само собой разумеется – it goes without saying; it stands to reason
· сводить с ума – to drive someone up the wall
· сесть на своего конька – to ride a hobby horse
· сыт по горло – to be fed up to the teeth
· тянуть время – to play for time
· час пик – the rush hour
· браться за ум – to come to one’s senses
· быть в доме хозяином – to wear the trousers
· быть в курсе дела – to be in the swim
· быть не в курсе дела – to be out of the swim
· верх совершенства – the pink of perfection
· держать в неведении – to keep in the dark
· Как вам не стыдно! – Shame on you!
· вешать лапшу на уши – to dupe somebody
· стреляный воробей – a knowing old bird
· что бы ни случилось – come rain or shine
· чувствовать себя не в своей тарелке – to feel ill at ease (with somebody)
· чувствовать себя как дома – to be at one’s ease
· быть себе на уме – to know which side one’s bread is buttered
· молочные реки, кисельные берега – a land of milk and honey
· на широкую ногу – in a big way
· набраться ума – to grow wise
· ни за какие коврижки – not for love or money
· ни рыба ни мясо – neither fish nor fowl
· ничего особенного – nothing to write home about; there is nothing special about it
· одним словом – in a word
· платить той же монетой – to pay back in the save coin
· святая святых – the holy of holies
· быть беременной – to be in the family way
· быть в своей стихии – to be in one’s element
· во что бы то ни стало – at any price; at all costs
· идти на поводу – to be led by the nose
· остаться с носом – to be left holding the bag
· отставать от времени – to be behind the times
· показать, где раки зимуют – to teach somebody a lesson
· умереть со скуки – to be bored stiff, to be bored to tears
· умереть со смеху – to be tickled to death
· утечка мозгов – the Brain Drain
· черт ногу сломит – the devil will pay
· вымещать свое плохое настроение на – to vent one’s bad spirit on somebody
· душа уходит в пятки – to get cold feet
· испытывать по отношению к чему-нибудь сильные эмоции – to feel strong about something
· наглеть по отношению к кому-нибудь – to get fresh with somebody
· не переставать что-либо делать – to keep on doing something
· обращаться к фактам – to get down to the facts
· очень серьезно к чему-нибудь относиться – to be religious about something
· перевернуть все вверх дном – to move heaven and earth
· сдерживать свой нрав – to keep one’s temper
· создавать видимость деятельности – to go through emotions
· стать очень серьезным по отношению к чему-нибудь – to get religion about something
· замыкаться в себе – to keep to oneself
· измениться в лучшую сторону – to take a turn for the better
· измениться в худшую сторону – to take a turn for the worse
· иметь склонность к чему-нибудь – to tend to
· обидеться – to take offence, to take in bad part
· подлизываться – to play up to somebody
· стараться быть не хуже других; жить не хуже людей – to keep up with the Jones
· судя по – judging by
· угнаться за чем-нибудь – to keep up with
· Я никого не хотел обидеть. – No offence intended.
· быть в плохой форме – to be out of shape; to be out of condition
· быть не себе – to be out of one’s mind
· быть неисправным – to be out of service
· не упустить шанс (воспользоваться случаем) – to jump at the chance
· непосредственные расходы – out-of-pocket expenses
· постоянно думать о чем-то или о ком-то – to have something on one’s brain
· с глаз долой, из сердца вон – out of sight, out of mind
· сделать карьеру (подняться по служебной лестнице) – to work one’s way up
· что бы ни случилось – rain or shine
· этого нельзя было избежать – just one of those things
· не иметь никакого отношения к чему-либо – to have nothing to do with
· не иметь ничего общего – to have nothing in common
· не стесняться – to feel free
· ничего не иметь против – to see no objection to
· последовать примеру – to follow suit
· поступить как подсказывает сердце – to follow one’s heart
· пример для подражания – an example to follow
· провожать кого-нибудь домой – to see somebody home
· провожать того, кто уезжает – to see somebody off
· чувствовать себя на все сто (великолепно) – to feel like a million dollars
· чувствовать себя бодрым – to feel fit
· чувствовать себя заново родившимся – to feel like a new person
· бить баклуши – to fool about; to mess about; to screw around
· выйти из колеи, отстать – to be out of the run
· доконать – to screw up
· заезжать за кем-либо (захватывать по дороге) – to pick someone up
· идти как по маслу – to go with a run
· мне охота что-либо сделать – I feel like doing something
· намечать в общих чертах – to outline
· по рукам, договорились – if it works for you, it works for me
· полоса удачи – run of luck
· соответствовать ситуации – to fit the situation
· вести хозяйство – to run a house
· для начала – to begin with
· заниматься чем-либо (спортом, музыкой) – to go in for sport (music)
· иметь золотые руки – to be handy with something
· искать счастья – to seek fortune
· к лучшему – for the better
· оставляет желать лучшего – leaves much to be desired
· по очереди – in turn
· само собой разумеется – it goes without saying
· уметь шутить с невозмутимым видом – to have quiet dry humor
· быть в изумлении – to be astonished
· быть сильно привязанным к кому-нибудь – to bee deeply attached to somebody
· валяться на солнце – to laze in the sun
· для разнообразия – for a change
· едва ли найдется страна – there is hardly a country in the world
· нет ничего лучше – there is nothing like
· ответить на телефонный звонок – to answer a phone call
· перемена обстановки – change of scene
· рано вставать – to be an early riser
· чем бы человек ни увлекался – no matter what kind of hobby a person has