July 22, 2011

О Валоках, Пифках, Чубакках и Астериксах

В лабе решили придумать каждому сотруднику кликуху. Сообщил, что в России меня кличут Вальком. Мол, Валек - это маленький и симпатишный Валентин. Немка Каролин произносит "Valok" (а, иногда, и  "Valogg") со зловищим пришептыванием, ей кажется, что в имени есть что-то от орков из Властелина Колец. А вот французская часть нашей лабы произносит все правильно, аж даже без акцента. 

Каролин я в отместку называю "Пифке" (так австрийцы пренебрежительно говорят о немцах). Навин предложил варинат Катценфрау (кошатница, по-немецки), т.к. у Каролин - две кошки. Мне больше по душе компромиссный вариант - Катцен-пифке.

Для француженок Орели и Сони мы подобрали погоняла Астерикс и Обеликс. Хаха, очень удачные, поскольку мультик французский и типажи похожие - Орели маленькая и худенькая, а Соня, соответственно, наоборот. Обеликса пытались впарить мне (мол, он же сильный). Я объяснил, что у Обеликса форма тела - грушевидная, расширяется к низу, а у меня груша раширяется к верху.

Навину были идеи дать прозвище Мистер Апчхии (Ачуу, по-французски) - у него вечная аллергия на пыльцу, но имя не очень подходит, потому что так звали одного из гномов в Белоснежке, на коего Навин совершенно непохож. Другая идея - назвать Чубаккой (в виду повышенной волосатости). Еще у него гаррипоттеровские очки, так что я, как истинный сторонник компромиссов, предложил вариант Чубаккапоттер, гыгы. А что, звучит.

Нашему шефу Тьерри, тоже франкофону,  дали имя другого персонажа из Астерикса - Панорамикс. Это друид, что делал волшебные зелья. Прически у них в чем-то похожие, хехе.

У меня так же появились коварные идеи назвать постодока Себастьяна Какофониксом (бард, что поет в мультике гнусавым голосом), но я пока не продвинул сии замыслы в массы. Надо будет обсудить это за следующим кофе.