О разрешающей способности языков
О разрешающей способности языков
Язык - это материал, создающий картину мира. Единицы языка - слова и словосочетания - это пиксели изображения. Заметил, что разные языки имеют разную разрешающую способностьв разных областях картины. 50 названий снега у эскимосов - это, конечно, утка, но тем не менее. Разные языки схватывают различные аспекты мира по-разному, некоторые - гораздо детальней, чем другие.
Русский язык, на мой взгляд, особенно хорош в выражении чувств, переживаний. Способность свободно менять порядок слов в предложении - это нечто поразительное в плане художественной изобразительности. Очень у многих других языков этого нет. Английский, французский, немецкий - языки жестких грамматических конструкций, там особо не размахнешься. "Преступление и наказание" на английском звучит, как детектив, а не как история о душевных поисках. Но у инглиша есть своя фишечка. Он гораздо более 'straight to the point', ближе к делу. В нем есть прямолинейность, деловая хватка. Я говорю тут, конечно, в первую очередь о американском английском. Британский английский - это совершенно другой зверь, но это скорее экзотика. Чисто по численности американский английский ближе к "международному английскому".
Английский язык - очень аналитичен. Например, чтобы получить прилагательное, нужно просто поставить одно существительное после другого. Гениально! Английский, потому, очень хорош для науки. Немцы, же, например, пошли еще дальше, они могут конструировать слова, свободно склеивая их друг с другом. Очень логично, но не уверен, что удобно. Но не буду о немецком, ибо, увы, у меня лишь самый, что ни на есть начальный уровень в Deutch ( английский же знаю примерно на уровне С2).
Разрешающая способность не равна количеству слов в языке. Действительно, в английском их там порядка миллиона. Однако в реальности никто столько слов не используют, у среднего англоспикера где-то 20 000 слов в активном словарном запасе. На уровне корявого объяснений достаточно 3000 слов. Разрешение определяется числом смысловых единиц, а это слова плюс словосочетания, образующие новые смыслы. В этом отношении, рискну предположить, языки примерно равны, они завязаны на общие обрабатывающие возможности человеческого мозга.
Переводы, к несчастью очень часто уродуют изначальный смысл. Фильмы на английском, к примеру, гораздо глубже и тоньше, чем их русский перевод. Перевод стирает нюансы, отупляет и обобщает речь. Не могу смотреть голливудское кино в русской озвучке, потому что слышу, как там все покромсано. Остроумные шутки превращается в нелепые, малоосмысленные реплики, потому что переводчиком было лень подбирать русские шуточные аналоги, нюансы эмоциональной речи зарубаются шаблонной работой озвучников. В этом отношении гнусавый перевод Володарского даже лучше, там хоть изначальные реплики слышно.
Иногда я мечтаю о существовании суперязыка, нет, не эсперанто, а такого, что собирал бы все смыслы вместе, стократно увеличивая разрешающую способность. Язык супервысокого смыслового разрешения. Мне кажется, это помогло решить много проблем и недопониманий. В своих заметках постоянно занимаюсь изобретением новых терминов, пытаясь, таким образом улучшить качество собственной картины мира.
С таким языком русские, к примеру, поняли бы, что такое "wishful thinking", заменили им уродливое выражение "выдача желаемого за действительное" и, наконец, перестали бы заниматься этой хренью. Мы все бы насладились японским 幽玄"Yuugen" (глубокое осознание космоса) или "убунту" (концепция человеческой доброты) южно-африканских племен. Было бы очень ohuitelno.