Ш́рӣ Ш́рӣ Говардхана-ва̄са-пра̄ртхана̄-даш́акам
Десять молитв о возможности обитать близ Ш́рӣ Говардхана. Ш́рӣла Рагхуна̄тх Да̄с Госва̄мӣ. Излюбленная молитва Ш́рӣ Говардхану Ш́рӣлы Бхактисиддха̄нты Сарасватӣ Т̣ха̄кура
ниджа-пати-бхуджа-дан̣д̣а-ччхатра-бха̄вам̇ прападйа пратихата-мада-дхр̣ш̣т̣оддан̣д̣а-девендра-гарва атула-пр̣тхула-ш́аила-ш́рен̣и-бхӯпа прийам̇ ме ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [1]
прападйа — Ты достиг; бха̄вам̇ — положение; ччхатра — зонта; дан̣д̣а — на; бхуджа — рука; ниджа — твоего; пати — Господь [и]; пратихата — сокрушенный; гарва — гордость; мада — гордого; дхр̣ш̣т̣а — высокомерный; уддан̣д̣а — бесстыдный; индра — царь; дева — богов; [Ты] атула — несравненный; бхӯпа — царь; пр̣тхула — [всех] великих; ш́аила-ш́рен̣и — горы; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; прийам̇ — дорогой; нива̄сам̇ — пребывая; ниджа — твоего; никат̣а — возле; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [1]
Ты стал зонтом в руке твоего Господа и сокрушил гордость чванливого, высокомерного, дерзкого Индры. Ты — несравненный царь всех великих гор. Пожалуйста, подари мне дорогую моему сердцу обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:
Ты стал зонтом в руке своего Господа, сокрушив гордыню заносчивого, высокомерного Индры. Ты несравненный царь всех великих гор. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!
прамада-мадана-лӣла̄х̣ кандаре кандаре те рачайати нава-йӯнор двандвам асмин амандам ити кила калана̄ртхам̇ лагнакас тад-двайор ме ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [2]
двандвам — пара; нава — юных; йӯнох̣ — отроков; амандам — либерально; рачайати — совершать; лӣла̄х̣ — игры; прамада — безумного; мадана — любовь; асмин — в этих; кандаре кандаре — пещеры; те — твоих; ити кила — таким образом; артхам̇ — с целью; калана — видения [этих игр]; двайох̣ — двух; тат — Их [ты есть]; лагнаках̣ — промежуточный; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоих; никат̣а — возле; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [2]
Божественная Чета свободно совершает игры безумной любви в твоих пещерах. Для того, чтобы я мог лицезреть Их игры, пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:
Божественная Чета являет Свои исполненные блаженства любовные игры в Твоих гротах. Молю тебя, о, Говардхан, дабы я мог созерцать эти лилы, даруй мне прибежище у твоих стоп!
анупама-ман̣и-ведӣ-ратна-сим̇ха̄санорвӣ- руха-джхара-дара-са̄ну-дрон̣и-сан̇гхеш̣у ран̇гаих̣ саха бала-сакхибхих̣ сан̇кхелайан сва-прийам̇ ме ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [3]
сан̇кхелайан — Ты побуждаешь; сва-прийам̇ — твой возлюбленный; ран̇гаих̣ — радостно [играть]; саха — с; бала — Балара̄ма [и Его]; сакхибхих̣ — друзья; сан̇гхеш̣у — среди [ваших]; ӯрвӣруха — деревья; джхара — ручьи; дара — пещеры; са̄ну — плато; дрон̣и — долины; [и] анупама — несравненный; ман̣и — украшенный драгоценными камнями; ведӣ — террасы, [которые напоминают]; ратна — украшенные драгоценными камнями; сим̇ха̄сана — троны; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [3]
Ты побуждаешь твоего возлюбленного [Господа Кришну] радостно играть с Баларамой и Его друзьями среди твоих деревьев, ручьев, пещер, возвышенностей, гор и украшенных драгоценными камнями террас, напоминающих украшенные драгоценными камнями троны. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:
Своей красотой ты побуждаешь твоего возлюбленного Господа наслаждаться играми со Шри Баларамой и Его друзьями посреди твоих деревьев и ручьев, гротов и плато, долин и прекрасных утесов, усыпанных самоцветами, подобно драгоценным тронам. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!
раса-нидхи-нава-йӯнох̣ са̄кш̣ин̣ӣм̇ да̄на-келер дйути-паримала-виддха̄м̇ ш́йа̄ма-ведӣм̇ прака̄ш́йа расика-вара-кула̄на̄м̇ модам а̄спха̄лайан ме ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [4]
прака̄ш́йа — Ты обеспечиваешь; ш́йа̄ма — темный; дйути — сияющий; [и] паримала-виддха̄м̇ — благоуханный; ведӣм̇ — терраса; [который есть] са̄кш̣ин̣ӣм̇ — свидетель; да̄на — платы; келех̣ — игра; нава — юной; йӯнох̣ — пара [которая есть]; нидхи — океан; раса — расы; [и] модам а̄спха̄лайан — ты радуешь; вара — лучший; кула̄на̄м̇ — среди; расика — наслаждающихся вкусом расы; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [4]
Ты — источник темных сияющих уступов, которые являются свидетелями игры «платы за проход» (да̄на-кели) Юной Четы, океана расы, и ты радуешь лучших среди тех, кто наслаждается вкусом расы. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:
Юная Чета, океан расы, наслаждается Своими сокровенными играми в тени твоих мерцающих благоуханных ущелий. Среди всех вкушающих расу ты испытываешь величайшее наслаждение. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!
хари-дайитам апӯрвам̇ ра̄дхика̄-кун̣д̣ам а̄тма- прийа-сакхам иха кан̣т̣хе нарман̣а̄лин̇гйа гуптах̣ нава-йува-йуга-кхела̄с татра паш́йан рахо ме ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [5]
иха — здесь; нарман̣а̄ — игриво; а̄лингйа — обнимая; кан̣т̣хе — вокруг шеи; [твой] а̄тма — собственный; прийа — дорогой; сакхам — друг; ра̄дхика̄-кун̣д̣ам — Ра̄дха̄-кун̣д̣а; апӯрвам̇ — несравненный; дайитам — благоприятный; хари — Господа; гуптах̣ — ты скрываешь; рахах̣ — в уединенном месте; татра — там; [и] паш́йан — наблюдать; кхела̄х̣ — игры; нава — новый; йува — юный; йуга — пара; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [5]
Игриво обнимая за шею свою дорогую подругу, Радха-кунду, первую среди избранниц Господа, ты скрываешься в уединенном месте позади нее и наблюдаешь игры Юной Четы. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:
Нежно обвивая плечи своей дорогой подруги Радха-кунды, несравненной возлюбленной Господа, ты прячешься позади нее и созерцаешь игры Юной Четы. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!
стхала-джала-тала-ш́аш̣паир бхӯрухач-чха̄йайа̄ ча прати-падам анука̄лам̇ ханта самвардхайан га̄х̣ три-джагати ниджа-готрам̇ са̄ртхакам̇ кхйа̄пайан ме ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [6]
ханта — воистину, [ты]; анука̄лам̇ — всегда; самвардхайан — полностью питают; га̄х̣ — коровы; прати-падам — в каждом месте [с тобой]; стхала — земля; джала — вода; тала — равнины; ш́аш̣паих̣ — трава; ча — и; чха̄йайа̄ — тень; бхӯрухат — [твоих] деревьев; кхйа̄пайан — оправдываешь; са̄ртхакам̇ — полностью; ниджа — твое; готрам̇ — имя; три-джагати — в трех мирах; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [6]
Ты всегда питаешь и насыщаешь коров своей землей, водой, равнинами и травой, и сенью своих деревьев, и тем самым ты оправдываешь свое имя в трех мирах. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
Примечание: Говардхан означает «тот, кто питает (вардхана) коров (го)».
Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:
Ты всегда заботишься о коровах, даря им воды и травы твоих прекрасных долин, снискав этим славу во всех трех мирах. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!
сура-пати-кр̣та-дӣргха-дрохато гош̣т̣ха-ракш̣а̄м̇ тава нава-гр̣ха-рӯпасйа̄нтаре курватаива агха-бака-рипун̣оччхаир датта-ма̄на друтам̇ ме ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [7]
[Ты есть] уччхаих̣ — высоко; датта-ма̄на — почитаемый; рипун̣а̄ — врагом; агха — Агха; бака — Бака; [и кто] эва ракш̣а̄м̇ курвата̄ — полностью защищенный; [Его] гош̣т̣ха — сообщество; [из] дӣргха — долгий; дрохатах̣ — атаковать; кр̣та — сделанный; пати — царем; сура — богов; антаре — под; тава — твой; рӯпасйа — форма [как их]; нава — новый; гр̣ха — дом. [Пожалуйста] друтам̇ — быстро; дехи — дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [7]
Тебя всячески почитает Шри Кришна, враг Агхи и Баки, который защитил Свою общину от нападения Индры, укрыв ее под твоей формой и сделав ее новым домом этой общины. Пожалуйста, как можно скорее подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:
Тебя почитает сам Господь Шри Кришна, враг демонов Бакасуры и Агхасуры, который защитил Своих преданных от натиска Индры, и твой божественный облик стал для них подобен новому дому. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!
гири-нр̣па хари-да̄са-ш́рен̣и-варйети на̄ма̄- мр̣там идам удитам̇ ш́рӣ-ра̄дхика̄-вактра-чандра̄т враджа-нава-тилакатве кл̣пта ведаих̣ спхут̣ам̇ ме ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [8]
нр̣па — О, царь; гири — гор!; амр̣там — нектар; на̄ма — [твоего] имени; варйа — лучший; хари — Господа; да̄са-ш́рен̣и — слуги; [когда] идам — этот; ити — так; удитам̇ — вышел вперед; чандра̄т — из луноподобного; вактра — лицо; ш́рӣ-ра̄дхика̄ — Ш́рӣ Ра̄дхики; [ты был] спхут̣ам̇ — ясно; кл̣пта — утвержденный; ведаих̣ — Ведами; нава — как новый; тилакатве — тилака; враджа — Враджа; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [8]
О, царь гор! Когда нектар твоего имени — «Хари-да̄са-варйа: лучший из слуг Господа» — пролился из уст луноподобного лица Шри Радхики, Веды непреложно утвердили тебя в качестве новой тилаки Враджи. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:
О, царь всех гор, сама луноликая Шри Радхика назвала тебя сладостным именем «Хари-да̄са-варйа — лучший из слуг Господа». Веды прославляют тебя как тилаку Враджа-дхамы. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!
ниджа-джана-йута-ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а-маитрӣ-раса̄кта- враджа-нара-паш́у-пакш̣и-вра̄та-саукхйаика-да̄тах̣ аган̣ита-карун̣атва̄н ма̄м урӣкр̣тйа та̄нтам̇ ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [9]
[Ты] эка — один; [суть] да̄тах̣ — даритель; саукхйа — счастья; нара — людям; паш́у — животные, [и] пакш̣и-вра̄та — птицы; враджа — Враджи, [которые суть]; а̄кта — умащенный; раса — с настроением; маитрӣ — дружбы; ра̄дха̄ — для Ра̄дхи и кр̣ш̣н̣а — Кр̣ш̣н̣ы; йута — сопровождаемый; ниджа — Их; джана — спутники. [Поскольку ты есть] аган̣ита — неизмеримо; карун̣атва̄н — милостивый; урӣкр̣тйа — пожалуйста, прими; ма̄м — мне, [который есть]; та̄нтам̇ — обремененный; [и] дехи — дай [мне]; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [9]
Ты один одариваешь счастьем людей, животных и птиц Враджи, которые исполнены духа дружбы в отношении Радхи, Кришны и Их спутников. Ты безгранично милостив. Поэтому, пожалуйста, прими меня, обремененную душу, и подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:
Ты один даришь счастье людям, зверям и птицам Враджи, которые вечно пребывают в настроении дружбы со Шри Радхой, Кришной и Их окружением. Ты беспричинно милостив, поэтому я молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!
нирупадхи-карун̣ена ш́рӣ-ш́ачӣ-нанданена твайи капат̣и-ш́ат̣хо ’пи тват-прийен̣а̄рпито ’сми ити кхалу мама йогйа̄йогйата̄м̇ та̄м агр̣хн̣ан ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [10]
апи — хотя [я есть]; капат̣и — неискренний [и]; ш́ат̣хах̣ — склонный к обману; асми — я был; арпитах̣ — был отдан; твайи — Тебе; тват — Твоим; прийен̣а — дорогим; нанданена — Сыном; ш́рӣ-ш́ачӣ — Ш́рӣ Ш́ачӣ; [которая есть] нирупадхи — без каких-либо ограничений; карун̣ена — милостив; ити — таким образом; кхалу — теперь; агр̣хн̣ан — пожалуйста, не суди; та̄м — это; мама — мой; йогйа — достоинство [или]; айогйата̄м̇ — отсутствие достоинства; [и] дехи — дай [мне] нива̄сам̇ — обитель; ниджа-никат̣а — возле; твам — тебя; говардхана — о, Говардхан! [10]
Хотя я лишен искренности и склонен к обману, меня подарил тебе твой дорогой Шри Шачи Нандан, милость которого не знает никаких границ. Поэтому, пожалуйста, не суди, достоин я или нет, и подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:
Я лжив и неискренен, но по Своей беспричинной милости твой дорогой Шри Шачи Нандан отдал меня тебе. Поэтому, о, Говардхан, я молю тебя, невзирая на то, достоин я или нет, даруй мне прибежище у твоих стоп!
расада-даш́акам асйа ш́рӣла-говардханасйа кш̣ити-дхара-кула-бхартур йах̣ прайатна̄д адхӣте са сапади сукхаде ’смин ва̄сам а̄са̄дйа са̄кш̣а̄ч чхубхада-йугала-сева̄-ратнам а̄пноти тӯрн̣ам [11]
са — тот; йах̣ — кто; прайатна̄т — внимательно; адхӣте — изучает; даш́акам — эти десять стихов; расада — которые суть нектарны; ш́рӣла-говардханасйа — о Ш́рӣ Говардхане; асйа — кто [есть]; бхартух̣ — царь; кш̣ити-дхара-кула — гор; [будет] сапади — вскоре; а̄са̄дйа — достичь; ва̄сам — обитель; асмин — в этом; сукхаде — радостном [месте и]; тӯрн̣ам — быстро; а̄пноти — достичь; ш́убхада — драгоценный; ратнам — камень; са̄кш̣а̄т — личной; сева̄ — служение; йугала — Чете. [11]
Тот, кто внимательно изучит эти десять нектарных стихов, описывающих царя гор, Шри Говардхан, вскоре обретет обитель в этом радостном месте и очень скоро будет одарен редкостным драгоценным камнем личного служения Божественной Чете.
Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:
Тот, кто внимательно изучит эти десять нектарных строф, прославляющих Шри Говардхан, царя всех гор, найдет прибежище в этом исполненном радости месте и обретет драгоценный алмаз личного служения Божественной Чете.