БГ 2.34, 2.35, 2.36



Глава 2. Краткое изложение «Бхагавад-гиты».

ТЕКСТ 34


अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।

सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥


акиртим чапи бхутани

катхайишйанти те 'вйайам

самбхавитасйа чакиртир

маранад атиричйате


акиртим - позор; ча - также; апи - ведь; бхутани - люди; катхайишйанти - будут говорить; те - о тебе; авйайам - вечный; самбхавитасйа - уважаемого человека; ча - также; акиртих - бесчестье; маранат - смерть; атиричйате - превосходит.


Во все времена люди будут говорить о твоем позоре, а для человека с именем бесчестье хуже смерти.


КОММЕНТAРИЙ: Разговаривая с Aрджуной как друг и как философ, Господь Кришна выносит сейчас окончательное суждение о решении Aрджуны уклониться от участия в битве. «Aрджуна, - говорит Господь, - если ты покинешь поле боя еще до начала сражения, люди назовут тебя трусом. Если же тебе все равно, что скажут люди, и ты думаешь только о том, как спасти свою жизнь, то Мой тебе совет: лучше погибни в сражении. Для такого уважаемого человека, как ты, позор хуже смерти. Поэтому, чем бежать, спасая свою жизнь, лучше умри на поле боя. Это избавит тебя от позора, которым ты покроешь себя, если злоупотребишь Моей дружбой, и позволит сохранить свое доброе имя».

Итак, Господь велит Aрджуне биться насмерть и не отступать.



ТЕКСТ 35


भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।

येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥३५॥


бхайад ранад упаратам

мамсйанте твам маха-ратхах

йешам ча твам баху-мато

бхутва йасйаси лагхавам


бхайат - из страха; ранат - от боя; упаратам - отказавшегося; мамсйанте - будут считать; твам - тебя; маха-ратхах - великие военачальники; йешам - которых; ча - также; твам - ты; баху-матах - уважаемый; бхутва - побывав; йасйаси - придешь; лагхавам - к ничтожности.


Великие военачальники, которые были о тебе столь высокого мнения, решат, что только страх заставил тебя покинуть поле боя, и сочтут тебя ничтожеством.


КОММЕНТAРИЙ: Господь Кришна продолжает увещевать Aрджуну: «Не рассчитывай, что такие великие воины, как Дурьйодхана, Карна и другие твои ровесники, поверят, будто ты отказался сражаться из жалости к братьям и деду. Они скажут, что ты это сделал из страха за собственную жизнь. Так ты навсегда лишишься их уважения».


ТЕКСТ 36


अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।

निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥


авачйа-вадамш ча бахун

вадишйанти тавахитах

ниндантас тава самартхйам

тато духкхатарам ну ким


авачйа - злые; вадан - (лживые) речи; ча - также; бахун - многие; вадишйанти - скажут; тава - твои; ахитах - враги; ниндантах - осмеивающие; тава - твою; самартхйам - способность; татах - того; духкха-тарам - мучительнее; ну - же; ким - что (может быть).


Враги станут хулить тебя и смеяться над твоей немощью. Что может быть мучительней этого?


КОММЕНТAРИЙ: Сначала Господь Кришна был поражен неуместным призывом Aрджуны к состраданию и назвал его чувства недостойными ариев. Теперь с помощью многочисленных доводов Он доказал, что был прав в оценке ложного сострадания Aрджуны.


__________________________

ОБСУЖДЕНИЯ ПРИВЕТСТВУЮТСЯ!

КАКИЕ У ВАС МЫСЛИ, РЕАЛИЗАЦИИ, ДОПОЛНЕНИЯ ПО ПРОЧИТАННОМУ?…