🍽️Ужин дворецких. Действие первое. 2/12🍽️
В результате обсуждения с дворецкими было решено подать на предстоящем ужине-шоу блюдо из моего мира.
Я и Босски будем играть роли гостей, а Рато и Флёре — официантами. Сегодня у нас запланирована репетиция.
Флёре: Мастер, Босски-сан. Сегодня вы наши гости, пожалуйста, относитесь к нам хорошо.
Да, и вы тоже.
Босски: Говорят, можно будет отведать блюдо из мира Мастера... Что ж, я составлю вам компанию. Итак... Что же вы приготовили?
Рато: Куфуфу... Мы приготовили блюдо под названием «карри-рис».
Босски: Хм... «Карри-рис»... Карри есть и на Южных землях... Но о «карри-рис» я не слышал.
Флёре: Говорят, в мире Мастера карри едят вместе с рисом. Похоже, отсюда и название «карри-рис».
Босски: Понятно... Звучит довольно интересно.
Рато: Тогда давайте без промедления... Мастер, пожалуйста, вот ваш карри-рис.
Спасибо, Рато.
Рато: Куфуфу, пожалуйста, наслаждайтесь.
Да, спасибо за угощение.
Босски: Хм... Понятно, так это и есть карри-рис. Карри и рис на одной тарелке... Как бы это сказать, ново для меня.
Флёре: Мастер, Босски-сан. Вот эти соленья — «фукудзинцукэ*». Пожалуйста, ешьте их с карри-рисом по вкусу. Хотя, если подумать... Босски-сан не любит овощи, так что, думаю, ему не нужны никакие соленья.
Босски: Ага, верно. Отлично меня раскусил.
Рато: Однако в мире Мастера эти соленья часто едят с карри.
Да, их обычно подают вместе.
Босски: Рис, карри... и соленья... Похоже на блюдо, смешавшее культуру Южных и Восточных земель.
Это сочетание очень вкусное.
Рато: «Соленья Бога Счастья» — какое громкое название... Происхождение этого названия тоже было интересным.
Босски: Мм? Происхождение названия?
Когда я учила Рато и других фукудзинцукэ, я узнал(а) забавный факт и тоже им поделилась.
Флёре: По словам Мастера, существует несколько теорий о происхождении названия фукудзинцукэ. Одна из них гласит, что его назвали так потому, что «если это есть с рисом, то больше ничего не нужно. Это такие соленья, что экономят расходы на еду, словно Бог Счастья»...
Босски: «Если есть это, то больше ничего не нужно»... Сильно же его превозносят. Внешний вид ярко-красный и характерный, конечно... Но на вид-то это просто соленья.
Рато: Куфуфу, в таком случае... Может, попробуем сочетание белого риса с фукудзинцукэ?
А? Только белый рис и фукудзинцукэ...?
Рато: ......Пожалуйста, вот. Босски-сан, пожалуйста, наслаждайтесь этим карри-рисом.
Флёре: К, карри-рис — это громко сказано... Это же «рис с фукудзинцукэ»...
Босски: Эй, Рато-кун, не делай лишнего.
Рато: О? Но, кажется, в мире Мастера это тоже считается полноценной едой... Разве Босски-сан не хотел попробовать блюдо из мира Мастера?
Босски: ...Хоть ты так и говоришь... Но это уже совсем другое.
Рато: Хм... Вот как. Мне очень хотелось, чтобы вы попробовали блюдо, которое в мире Мастера считается «вкусным»...
Флёре: Ну, но... Для Босски-сан, который ненавидит овощи, это уж слишком...
В наше время так почти не едят...
Босски: ......Вздох. ...Давай сюда ложку побыстрее. Хотя... Может, это нужно есть палочками...?
Флёре: Э-э? Неужели будете есть рис с фукудзинцукэ?
Босски: Еду из мира Мастера... я не могу критиковать, даже не попробовав.
Босски, не заставляй себя.
Босски: ...Я не настолько не могу есть овощи. Не беспокойтесь.
Рато: Куфуфу... Пожалуйста, обязательно поделитесь своими впечатлениями.
Босски медленно поднёс ко рту рис с фукудзинцукэ.
...Пробормотав лишь «...Понятно», Босски замолчал, и тогда Флёре молча протянул ему карри.
福神漬け (ふくじんづけ - fukujinzuke) — это традиционная японская овощная приправа, маринованная в соевом соусе и патоке. Дословно переводится как «маринованные боги удачи». Название происходит от Семи богов удачи (七福神 - Shichifukujin). Изначально в составе было 7 овощей — по числу божеств, приносящих удачу.
Что это такое:
- Тип: Цукэмоно (японские соленья/маринады).
- Внешний вид: Мелко нарезанные разноцветные овощи (обычно дайкон, баклажан, лотос, спаржа, сисито) ярко-красного или коричневатого цвета.
- Вкус: Сладко-солёный, пикантный, с лёгкой кислинкой.
- Консистенция: Хрустящая.