Истории входа в систему во время события [День Святого Валентина с дворецкими].
Я протянула Широ письмо с вопросами.
Широ: Хочешь меня о чем-то спросить? Ладно. Но вкратце.
Широ: И первый вопрос... [Зачем ты отращиваешь волосы?]
Широ: Потому что это естественно. По крайней мере, для жителей долины. Если бы я захотел отрезать волосы... Я не могу понять когда кто-то другой стрижет твои волосы. Это было бы крайней неосторожностью, например, позволить человеку с ножом встать у тебя за спиной. Если у тебя длинные волосы, то ты можешь ухаживать за ними самостоятельно. Вот и все.
Широ: Перейдем к следующему... [Все жители долины говорят как Широ?]
Широ: Я не понимаю цели вопроса. Какой смысл это спрашивать? Ну ладно, ответ-"нет". Даже в моем родном городе наверняка найдутся люди, которым нравится пустая болтовня. Только я и мой отец умеем говорить кратко и по делу. И последний...
Широ: [Я хочу знать о семье Широ]
Широ: Мои отец, мать и младший брат все еще живы. Отец был вождем народа долины. Когда-нибудь его заменит мой младший брат. У меня есть более важная миссия. Сейчас нет нужды тебе об этом напоминать.
Широ: На этом все. Тебя устраивает? Если хочешь спросить что-то еще, я не буду тебя останавливать. Но не зацикливайся на мелочах, забывая более важные вещи. Я буду жить рядом с тобой и выполнять нашу миссию.
Почему вдруг в переводе к гг обращение на "ты"?
Широчка, как довольно гордый человек, не привык ставить кого-то выше себя, от того и обращается к главному герою на "ты". И в самой игре он использует местоимение [お前] (омаэ) - "ты".
Оно считается довольно неформальным, нередко грубым способом обращения к кому-либо. "お前" часто может менять "грубость" на "нежность" в зависимости от контекста, ситуации и отношений между собеседниками.
Но Широ в добавок ко всему не очень разговорчив и ярок в эмоциях, поэтому остается только гадать. Вообще раньше это считалось уважительным, но сейчас так обращаются к равному или нижестоящему.
Забавный факт: у него эмоций даже меньше, чем у Бастина...