Глава 6. Прошлое Хауреса.
Хаурес: Ха-а... ха-а... Я думал... если подвигаюсь... то и мысли переключу... Но нет... Я... до сих пор так сильно волнуюсь... А я-то... думал, что стал сильнее...
Триша: Братик... Почему у нас нет ни мамы, ни папы?
Хаурес: Триша... Это... Разве тебе недостаточно того, что у тебя есть я?
Хаурес: Ах! Точно! Я купил это, думал, ты обрадуешься!
Хаурес: Почему бы не посмотреть поближе?
Хаурес: (Триша... Похоже, зрение снова ухудшилось. Нужно скорее найти хорошего врача...)
Триша: Эти волосы рыжие... Кукла рыжеволосой девочки!
Триша: Спасибо, братик! Эй, эй! Братик! Давай поиграем в куклы! Нужно познакомить новую куклу со всеми! Ай! Но чтобы представить, нужно дать ей имя. Хм-м... Пусть будет Мелинда♪ Что думаешь? Братик?
Хаурес: Ага... Разве не хорошее имя?
Триша: Хи-хи ♪ Добро пожаловать...! Мелинда!
Хозяин: Хаурес! Тихо там! Уйми сестру!
Хаурес: П, простите! Хозяин...!
Хозяин: Чёрт... В этой развалюхе стены тонкие. Я из доброты своей взял вас, безродных, жить и работать тут... Так? Если ещё раз шум поднимете — вышвырну вон!
Триша: ......Прости... братик.
Хаурес: Всё в порядке, Триша. Знаешь, давай поиграем в куклы шёпотом?
Триша: А можно? Нас не будет ругать?
Хаурес: Смотри... Если вот так, тихонько, то всё будет в порядке.
Триша: Как будто это тоже весело!
Хаурес: Хорошо у тебя получается шептать... Триша.
Хаурес: Устала и уснула. Спи спокойно, Триша. Ладно... тогда пойду.
Хаурес: Ха-а... ха-а... Я обязательно стану жандармом* дома Гросбаннер. Для такого безродного и неучёного, как я, это единственный способ выкарабкаться отсюда. Если я стану жандармом, то смогу зарабатывать деньги и смогу пользоваться их медицинскими учреждениями. Я покажу Тришу там. Если не вылечить её быстро... она ослепнет.
Следующая глава:
Глава 7. Беспокойство Феннеса.
憲兵 (кэмпэй) = Военная полиция.
Слово «кэмпэй» в японском языке изначально означало именно военную полицию (gendarmerie), а не просто «военнослужащего» или «полицейского». Это специализированный корпус, действующий в рамках вооружённых сил и обладающий полицейскими полномочиями. Слово «жандарм» в русском языке является прямым и исторически сложившимся эквивалентом для этого понятия (от французского gens d'armes — «люди оружия»).
Отличие от других родов войск:
«Военная полиция» — тоже точный вариант, но он длиннее и более современно-бюрократически звучит.
«Солдат» (兵士 / хэйси) — слишком общее понятие, не передающее их полицейских функций внутри армии.
«Полицейский» (警察 / кэйсацу) — не подходит, так как их юрисдикция — военные, а не гражданские лица.