October 12, 2025

Глава 6. Прошлое Хауреса.

Хаурес: Кх...!

Ха-а... Ха-а...

Хаурес: Ха-а... ха-а... Я думал... если подвигаюсь... то и мысли переключу... Но нет... Я... до сих пор так сильно волнуюсь... А я-то... думал, что стал сильнее...

......

Триша: Братик... Почему у нас нет ни мамы, ни папы?

Хаурес: Триша... Это... Разве тебе недостаточно того, что у тебя есть я?

Триша: Н-ну, да, но...

Хаурес: Ах! Точно! Я купил это, думал, ты обрадуешься!

Триша: Э, это... Какая кукла?

Хаурес: Почему бы не посмотреть поближе?

Триша: Д, да...

Хаурес: (Триша... Похоже, зрение снова ухудшилось. Нужно скорее найти хорошего врача...)

Триша: Эти волосы рыжие... Кукла рыжеволосой девочки!

Хаурес: Ага... Правильно.

Триша: Спасибо, братик! Эй, эй! Братик! Давай поиграем в куклы! Нужно познакомить новую куклу со всеми! Ай! Но чтобы представить, нужно дать ей имя. Хм-м... Пусть будет Мелинда♪ Что думаешь? Братик?

Хаурес: Ага... Разве не хорошее имя?

Триша: Хи-хи ♪ Добро пожаловать...! Мелинда!

Щелчок

Хозяин: Хаурес! Тихо там! Уйми сестру!

Хаурес: П, простите! Хозяин...!

Хозяин: Чёрт... В этой развалюхе стены тонкие. Я из доброты своей взял вас, безродных, жить и работать тут... Так? Если ещё раз шум поднимете — вышвырну вон!

Хаурес: П, простите...

Хозяин: Чёрт...

Щелчок

Триша: ......Прости... братик.

Хаурес: Всё в порядке, Триша. Знаешь, давай поиграем в куклы шёпотом?

Триша: А можно? Нас не будет ругать?

Хаурес: Смотри... Если вот так, тихонько, то всё будет в порядке.

Триша: Как будто это тоже весело!

Хаурес: Хорошо у тебя получается шептать... Триша.

Триша: Сопит... сопит...

Хаурес: Устала и уснула. Спи спокойно, Триша. Ладно... тогда пойду.

Щелчок

Шу-у... Шу-у...

Хаурес: Ха-а... ха-а... Я обязательно стану жандармом* дома Гросбаннер. Для такого безродного и неучёного, как я, это единственный способ выкарабкаться отсюда. Если я стану жандармом, то смогу зарабатывать деньги и смогу пользоваться их медицинскими учреждениями. Я покажу Тришу там. Если не вылечить её быстро... она ослепнет.

Шу-у... Шу-у...

......


Следующая глава:
Глава 7. Беспокойство Феннеса.


憲兵 (кэмпэй) = Военная полиция.

Слово «кэмпэй» в японском языке изначально означало именно военную полицию (gendarmerie), а не просто «военнослужащего» или «полицейского». Это специализированный корпус, действующий в рамках вооружённых сил и обладающий полицейскими полномочиями. Слово «жандарм» в русском языке является прямым и исторически сложившимся эквивалентом для этого понятия (от французского gens d'armes — «люди оружия»).

Отличие от других родов войск:

«Военная полиция» — тоже точный вариант, но он длиннее и более современно-бюрократически звучит.

«Солдат» (兵士 / хэйси) — слишком общее понятие, не передающее их полицейских функций внутри армии.

«Полицейский» (警察 / кэйсацу) — не подходит, так как их юрисдикция — военные, а не гражданские лица.