August 12, 2012

Кинофильм "Стрелок"

С подачи одного своего доброго знакомого Евгения просмотрел кинофильм "Стрелок" с Марком Уолбергом в главной роли. Вполне себе боевик про теорию заговора. Заодно можно лишний раз поразмышлять, чем и как индейцы и прочие третьесортные людишки платят за идеалы так называемой демократии.

Марк Уолберг мне запомнился по отличному кинофильму "Отступники" прежде всего непередаваемым ощущением неприятия - скорее всего из-за бытовой боязни - неприкрытой агрессии сыгранного героя. Эдакий лихой напор, которому плевать на всё и вся. В "Стрелке" всё это сыграно не менее отменно, и я так думаю, что актёр и в жизни такой же крутой дядя. В общем, любопытно.

Кстати, взятая мною несколько месяцев назад привычка поглощать информацию по всем интересным и ранее незнакомым фактам, людям и так далее, даёт любопытные плоды. В том смысле, что интересно не просто посмотреть фильм "Стрелок", а начитаться про то, кто такой вообще Уолберг, Дэнни Гловер, чем примечателен фильм, кто и как его снимал, что про это писала американская пресса, что за страна такая Эфиопия, кто такие американские сенаторы, что значит для американской системы правосудия генпрокурор и каковы его полномочия, можно ли летать в Америке на вертолёте просто так или нужны какие-то разрешения и так далее. Наличие всей этой информации делает просмотр кинофильмов и прочтение художественной литературы более интересной так скажем постфактум. То есть и в процессе интересно, и потом добивать дополнительной фактурой.

Иногда любопытно, кстати, читать в "Википедии" описание кинофильмов или книг, которые только что просмотрел или прочитал. Совершенно неожиданно в текст вклиниваются вещи, которых не было. Вот, скажем, статья про "Стрелка".

"Несколькими днями позже полковник Джонсон и сенатор Мичам обсуждают случившееся и планируют следующий ход в загородном доме сенатора", - какой такой "ход"? Вероятно, они планируют операцию, а не ход. Но, тут, вероятно, просто перевод разный.

"Мичам совершает отчаянную попытку договориться с сержантом, лихорадочно предлагая ему деньги и возможность обладать огромной властью, однако попытка остается безуспешной", - ничего он там не предлагает, тот его почти сразу пристрелил. Ну, ладно, пусть перевод.

"Уходя, Боб прикладом винтовки сбивает кран с газовой трубы. Огонь в камине поджигает газ, дом сенатора взрывается, пламя сжигает трупы и уничтожает все следы", - в фильме как бы не показано, что пламя "сжигает трупы и уничтожает все следы". Можно, конечно, сделать допущение, что пламя уничтожило все следы, но фактически это выдумка авторов материала. И дело тут уже не в переводе.

"Спустя некоторое время сержанта Суэггера приводят на закрытое совещание с участием наиболее высокопоставленных лиц правительства США. Руководит совещанием генеральный прокурор", - как-то я не нашёл в интернете темы про то, что генеральный прокурор - это "наиболее высокопоставленные лица правительства США". А присутствующий там же директор ФБР вообще, как я понял, подчиняется прокурору. То есть, если быть до конца точным, что-то тут не так.

Страшно подумать, какие масштабы неточностей в статьях на, например, исторические темы.

Также дочитал книжку "Геологическая поэма" и приступил к прочтению книжки "Криптономикон".