Пара цитат из "Одалиски"
Как-то затерялась у меня пара цитат, выдернутая из "Одалиски" - третьего куска "Ртути".
Дабы они просто так не валялись в айпадовых записках и, соответственно, у меня в почте, вот они.
Про взаимозаменяемость влиятельных людей: "Даниель усвоил, что в мире полно влиятельных людей, однако пока они исполняют одну и ту же роль, они взаимозаменяемы, как актёры второго плана, произносящие те же реплики с той же сцены".
Про то, как иногда неуместна напускная скромность - очень меня торкнуло:
"— Д'Аво говорит, у вас талант к деньгам. — Я бы сказала, у д'Аво талант льстить молодым дамам. — В разговорах со мной напускная скромность неуместна, — твёрдо, но не сердито произнёс король. Я осознала свою ошибку. Мы прибегаем к самоуничижению из страха, что собеседник увидит в нас угрозу или соперника. Это верно в общении с простыми и даже знатными людьми, однако не может относиться к монарху; умаляя себя в разговоре с его величеством, мы подразумеваем, что король так же мелочно завистлив и неуверен в себе, как остальные. — Простите мою глупость, сир."
Просто классная аналогия:
"Однако несколько лет назад в небе увидели приближающуюся комету, а ещё чуть позже — удаляющуюся, после чего Джон Флемстид вытянул шею миль так на десять и задал вопрос: «Может, кометы не две, а одна?» Очевидное возражение состояло в том, что они летят по разным прямым. Одна прямая — одна комета. Две прямые — две кометы. Флемстид, лучше любого из живущих знакомый с несовершенством астрономических наблюдений, ответил, что кометы не движутся по прямой и никогда не двигались. Астрономы наблюдают лишь короткий отрезок их пути, который на самом деле может быть частью исполинской кривой. Известно, например, что гипербола почти на всём своём протяжении едва ли отличима от прямой: кто скажет, что две кометы 1680 года на самом деле не одна, совершившая крутой поворот близ Солнца, где астрономы не могли её наблюдать? Ещё полвека назад это поставило бы Флемстида вровень с Кеплером и Коперником, однако он жил сейчас и посему превратился в своего рода информационную корову, которой надлежит стоять в гринвичском хлеву и доиться всякий раз, как Ньютоном овладеет жажда. Даниель в роли молочницы спешил сейчас в Кембридж с тёплым подойником".
Про некоторые следствия наследия аристократов:
"— Если в бреднях бедняги Джека была хоть капля истины, вы вращаетесь среди знати. Коли так, вам известно, что для аристократов семья: она даёт им не только фамилию, но и титул, дом, клочок земли, который можно назвать своим, доход и пропитание. Всё вместе составляет окно, через которое они видят и воспринимают мир. И в этом же их беда: они наследуют властителей, которым следует покоряться, крыши, которые надо чинить, местные неурядицы, которые принадлежат им точно так же, как родовое имя".
На досуге с увлечением продолжаю читать продолжение "Ртути" - "Смешенье". Книжка гораздо более динамична, чем довольно вязкая, особенно поначалу, "Ртуть", читается легко, но очень медленно, потому что я довольно сильно вязну в вычитывании незнакомых кусков истории, без которых чтение довольно бессмысленно. Сегодня вот, если посмотреть в историю поисковых запросов, можно вспомнить, что я узнал про то, кто такой Лаперуз, что такое Великая французская революция, чем был бездарен Людовик XVI и что случилось с его несчастным относительно предшественником, кто такой Лувуа и что такое Эдикт Фонтебло, что такое Фронда, как жил и воевал Людовик XIV, как ему помогал крутой дядька Кольбер, что такое Фландрия и Лангедокский канал.
P.S.: Забыл ещё сказать, что у "Ртути" совершенно отличный перевод. Да и у "Смешенья" тоже. Вероятно, на плохом переводе половина смысла просто бы ушла. Переводчик - Екатерина Михайловна Доброхотова-Майкова. У неё живой ЖЖ. Екатерина Михайловна, спасибо :о)