October 21, 2023

Анализ стихотворения Сяо

!Важно: я анализирую русский перевод китайского стиха и то, как чувствую его я. Литература она на то и литература, что у каждого свое видение прочитанного.

ㅤАвтором представленного стихотворения является Сяо, вдохновленный словами путешественника, что, выразив свои чувства на бумаге, станет легче. Доверяя своему другу, Сяо таки прислушался к совету. Написав стих, он незаметно ото всех глаз положил его в Храме давно почившего товарища, Бронзового Воробья, возле курильницы. После открытия чувств на его душе действительно стало спокойнее. «Они… правда слышат?» — говорит адепт, смотря в небо и вспоминая о погибших друзьях якшах.

ㅤОсновная тема произведения — одиночество, тоска по давно почившим друзьям и возможность выбраться из состояния апатии. Сквозь строки можно услышать, что лирический герой давно уже опустил руки. Целую тысячу лет ему остается только мириться с бесконечностью своей жизни в отрыве от близких ему людей. Зная историю Сяо, как с ним обходилась сама судьба, сложно представить, насколько тяжело переживать каждый день без какой-либо поддержки из вне, без разговоров по душам, без звонкого смеха товарищей и дружеских колкостей, которые до определенного момента сопровождали Адептов десятки, сотни лет.

ㅤСюжет стихотворения строится на размышлениях автора о своей жизни. Столетия он плыл по течению жизни, порой спокойному, иногда тревожащему и волнующему, хранил огонек в груди, вспоминая все милости, ранее скрашивающие его жизнь. Спустя годы что-то начало постепенно меняться, «уноситься выше заснеженных гор». И вот теперь каждая встреча с близкими, с новыми знакомыми становится спасением от мрака, пожирающего изнутри.

ㅤЭто свободный стих. Без определенного ритма и рифмы, без жесткого определения стихотворного размера. Сяо писал, как чувствовал.

ㅤВ стихотворении используются разные выразительные средства, например:

Эпитеты: «заснеженных гор», «прозрачной воды», «новая встреча», «милосердный подарок», «капризной судьбы».

Метафоры: «тысячу лет по волнам я плыву», «огонь не сгорает в груди».

ㅤРассматривая, разбирая смыслы, заложенные в строки, можно отметить:

Тысячу лет по волнам я плыву, не зная старости

ㅤПлыву по волнам - лирический герой уже не сопротивляется всем жизненным невзгодам, настигнувшие его за все бесконечные годы своего существования, смирился, просто плывет по течению. Но не стоит забывать, что волны могут как топить, так и нести тело дальше. Следовательно, герой не раз терпел то неудачи, то имел успехи в каких-либо делах.

Огонь не сгорает внутри...

ㅤОгонь тут может быть в смысле или некой ярости, обиды, негативных эмоций, которые заполняют его душу и травят её, отсылкой на проклятье героя. В другом смысле огонь тут может выступать вроде бесконечно живущего, работающего сердца. Сердца, которое все также остро чувствует.

... милости не забываются

ㅤЛирический герой помнит абсолютно все приятные моменты своей жизни и, вероятно, довольно часто их прокручивает в голове. Вероятно, его голову заполоняют печальные мысли о том, что погибшие якши не увидят плоды их стараний, не увидят ясного неба над головами, не вздохнут полной грудью, совершенно не думая о каких-либо опасностях и угрозах.

Дух уносится выше заснеженных гор...

ㅤОбычно горы используют в значении отшельничества и вечности, что как раз пересекается с личностью героя произведение. Снег символизирует новое начало. Он представляет собой свежий слой, который скрывает все недостатки и ошибки прошлого. Если рассматривать чисто китайскую трактовку символа гор в литературе, то они означают уверенность и стабильность. Следовательно, чем выше герой подымается, тем сильнее духовно он становится, обретая стабильность.

ㅤС другой стороны, возвышение духа может восприниматься как восхождение, развитие, нарастание мечт. Автор как бы говорит: грезы настолько велики, что уносятся за пределы доступности человеческого глаза.

... окунается в толщу прозрачной воды

ㅤВода часто используется как показатель чистоты, возрождения, жизни в целом. В китайской философии символ воды часто используется для описания идеи гармонии и баланса. В китайской культуре она также считается символом трансформации и перемен. т.е чем глубже лирический герой заплывает, тем свободнее он становится в сравнении со своей прошлой версией. Он растёт и саморазвивается, оставляя все жизненные трудности позади, открывает свое сердце для новых эмоций.

И каждая новая встреча — милосердный подарок капризной судьбы

ㅤПоследняя строчка как этакий облегченный выдох, ибо буквально каждая встреча с дорогими людьми является благословением. Для героя стихотворения все эти встречи как отдушина, тот самый "свет в конце тоннеля", который не позволяет утонуть, который ведёт за собой и не даёт скатиться в полную затерянность и тоску. Судьба настолько непредсказуема, страшна в некотором смысле, что автор называет её «капризной». Выбираешь путь, по которому идёшь, а чертовка подкидывает столько испытаний, о которых даже подумать нельзя было, не то что представить.

ㅤА теперь перейдем к истокам. Помните, что я не специалист китайского, тем более не профи китайской литературы. Основываюсь на своих знаниях и в чем-то могу ошибаться.

ㅤОригинал стихотворения выглядит так:

千年浮沉定, 生涯不老身。
未灭胸中火, 万般难舍恩。
见山怀其高, 见水念其幽。
重会南柯下, 幸知已还真。
qiānnián fúchén dìng, shēngyá bù lǎoshēn 。
wèi miè xiōngzhōng huǒ, wànbān nán shèēn 。
jiàn shān huái qí gāo, jiàn shuǐ niàn qí yōu 。
zhòng huì nánkē xià, xìng zhī yǐ hái zhēn 。

ㅤНаписан он в традиционном стиле китайской поэзии, а именно в виде регулярного стиха люйши (律 诗). Характеризуется этот стиль определенными особенностями. Одна из них — это фиксированное количество знаков в строке. В данном случае у нас пятисложный стих, поскольку в каждой строке 10 иероглифов, по 5 с левой и с правой стороны. Вторая особенность люйши заключается в том, что то внутри строфы обязательно должны были рифмоваться вторая и четвертая строчки. Чем-то похоже на нашу перекрестную рифмовку.

ㅤКак вишенка на тортике. Будь я переводчиком геншина, то преподнесла бы это произведение вот так:

За тысячу лет познал я печали и радости вечной жизни своей
Огонь не сгорает в груди, тяжело отказаться от милости
Смотря на вершины горы и тихие воды, вспоминаю наши надежды
Мы свидимся в Нанькэ, где наконец будем жить в безмятежности

ㅤСтаралась сохранить стилистику оригинального стиха и вот что вышло. Зачем же нужен был первый анализ? Чтобы на явном примере показать, что переводчики совершенно не попали в смысл и настроение произведения. Ходят слухи, что виоми будет всегда причитать из-за халтурной работы локализаторов геншина...

ㅤЕсли в переводе у нас создается впечатление, что произведение несколько депрессивное, лирический герой выходит из апатичного, одинокого состояния, начинает радоваться новым редким встречам, которые преподносит, «дарит» ему судьба, то в оригинале же мы имеем послание к умершим друзьям. Оно пропитано легкой грустью, но все же заканчивается на радостной ноте.

ㅤЛирический герой рассказывает о своих тысячелетних скитаниях, о том, через что ему пришлось пройти без участия своих товарищей. Якши были отважными защитниками ЛиЮэ, которые боролись ради общего блага и мирной жизни. Им пришлось преодолевать страх, воевать против друг друга, чтобы достичь этой цели. К сожалению, увидеть размеренную, спокойную жизнь жителей региона удалось только одному из компании — Сяо. Смотря в даль, думая обо всем, он вспоминает о всех обещаниях, которые они друг другу давали, о времени, когда они были близкими друзьями, поддерживающими и любящими друг друга. И только в ночных странствиях герой может поделиться, рассказать все друзьям, чтобы они знали, что все ужасы позади, и наконец-то обрели покой.

ㅤВ последней строчке автор использует иероглифы «南柯» (nánkē). Но что это за Нанькэ такая? Нанькэ - китайская идиома, которая означает «мир грез, сон». Она берет свое начало из прозы «Правитель Нанькэ», написанной в конце VIII века, в начале IX. Я оставила упоминание этой идиомы, в роли отсылки на произведение, положившее начало всему. Думаю, такие детали важны и интересны для любителей покапаться в лоре игры.

ㅤИстория этой прозы такова: Фэнь Чуньюй прославился как отважный воин. Был он щедр, гостеприимен, строптив и любил очень выпить. Разжаловали его из-за этого с должности заместителя командующего войсками области Хуайнань. Мужчине было все нипочём: поселился в доме, что около старого ясеня, и запил пуще прежнего.

ㅤКак-то раз в сильном подпитии его нашли два друга и уложили спать на веранде. Привиделось Чуньюю, что прибыли за ним гонцы звать к правителю страны. Привезли мужчину, а его встречают со всеми почестями. Вышел навстречу первый советник, дабы отвести к императору. Тот с ходу предложил гостю жениться на его дочери. Сыграли вскоре свадьбу. На ней же увидел Чуньюй друзей своих. В ходе разговора с повелителем выяснилось, что отец-то мужчины находится среди подданных владыки страны Хуайнань. Увидеться с ним нельзя, зато письмо отправить - с легкостью. Отец медлить с ответом не стал, сулил сыну встречу в будущем, назвав точный год их воссоединения.

ㅤСделался Чуньюй правителем области Нанькэ, а два его друга — главными помощниками правителя. Двадцать лет все было тихо-спокойно, но тут завязалась война с страной Таньло. Войско повел первый друй Чуньюя, но не был он хорошим воеводой, разгромили его да и помер тот. В скором времени смерть настигла супругу правителя Нанькэ. Не долго думая, мужчина поставил заместо себя второго друга, а сам отправился в столицу совершать обряд похорон. Война вскоре закончилась и еще много лет Чуньюй продолжал верой и правдой служить владыке. Тот же, в свою очередь, стал думать о том, что зять приносит одни беды. А тут ещё некий сановник потребовал во избежание беды перенести столицу в другое место. В общем, решил император послать Чуньюя восвояси.

ㅤОчнулся мужчина на веранде собственного дома и понял, что все это был сон. Недолго думая, рассказал друзьям о происшедшем. Пошли они вместе к старому ясеню. За дуплом обнаружился широченный ход, в котором виднелись горы земли — точь-в-точь городские укрепления и дворцы, где сновали бесчисленные муравьи. Там отыскался и холм, где жену Чуньюя схоронили. Словом, все со сном совпало.

ㅤНочью налетела буря, и поутру в дупле муравьёв не оказалось. Вот и смылись муравьи. Поражённый всем случившимся, Чуньюй отказался от женщин и алкоголя, увлёкся мудростью отшельников. И умер точно в тот год, в который была ему отцом встреча назначена.

ㅤВот и сказочки конец, а кто слушал — молодец. Мораль у пьесы зависит от вашего взгляда на жизнь, опыта в целом, потому делать какой-то вывод я не в праве.

ㅤВ итоге хочется сказать: безумно жаль, что переводчики, редакторы упускают возможность показать всю красоту и правильность текстов. Сколько всего упущено, столько всего не раскрыто...