2ha
October 6

Дневник Сюэ Мэна

Материал подготовлен тгк Западный Ветер

Перевод TexxiShekk

Фото Магистр китайского культа

Так бесит! Ну почему? Почему Учитель взял в качестве личного ученика эту псину? Псину по имени Мо Жань! Этот молодой господин бесится от одного только взгляда на него! Как смеет эта мелкая собачатина¹, эта сушёная лапа² зваться старшим двоюродным братом этого молодого господина? Думаю, он младше меня где-то на три года! Хотелось бы сказать, что он самозванец, мне правда так кажется! Хотя это невозможно… Ах да, точно! Помимо того, что он тощий, так ещё и убогий нищий! От той пресной булки и крошки не оставил!

[1] Игра слов: 小肰 созвучно с сяо-Жань (т.е. малыш Жань), но этот «жань» (肰) означает собачатину.
[2] 脯 — что-то сушёное, чаще всего мясо. 小腿 — голень.

Да разве может мой, то есть брат Сюэ Мэна, так себя вести? Если хочешь что-то съесть, просто спроси меня! Он такой пугливый и робкий даже в вопросах еды, ну что за размазня?! Вот смотришь на него, ну немощь же! Кроме того, он уже не первой молодости, а до сих пор так и не сформировал духовное ядро. Даже неповоротливая птица и та взлетает позже³. Когда Учитель принял его в личные воспитанники, это обернулось несчастьем для всех остальных его учеников! Он вне всяких сомнений полнейший болван! То есть получается, я не только младший двоюродный брат болвана, но и младший соученик болвана? А-а-а! Ужасно даже просто думать об этом! Я ни в коем случае не допущу этого! Точно! Почему я всё это записываю в дневнике? Я не буду писать! Пойду расскажу матушке! Я не дам Мо Жаню забрать Учителя! Так бесит! Как же он меня бесит! Гав!

[3] Сюэ Мэн перепутал иероглиф. Изначально в выражении говорится «неповоротливая птица взлетает раньше» (笨鸟先飞), в значении «возмещать усидчивостью недостаток способностей; менее талантливый больше трудится».