Учитель, пожалуйста, позаботься обо мне
материал подготовлен тгк Западный Ветер
师尊, 理理我吧 [Shī zūn, lǐ lǐ wǒ ba]
Shizun, please pay attention to me
Учитель, пожалуйста, обрати на меня внимание / позаботься обо мне
Очередной пример того, как что-то теряется в переводе. В оригинале на китайском эта реплика звучала гораздо более жалобно и болезненно, чем её эквивалент. Как будто в ней заложена вся болезненная предыстория Мо Жаня.
[lili wo] или 理理我 несет в себе нюанс, который невозможно передать на русском или английском.
Глагол 理 — в отсутствие более точных слов — означает признать чьё-то существование, и это может быть всего лишь брошенный взгляд.
Это, по сути, действие, показывающее хотя бы минимальное — я повторяю, минимальное — уважение и признание кого-либо.
Когда эта мольба исходит от Мо Жаня, ситуация становится еще более жалобной, потому что Мо Жань просит Чу Ваньнина признать его существование. Просто существование.
Он не просит ничего большего, потому что ему никогда не показывали ничего большего, и он не ожидает большего.
До того момента он жил на улице с матерью. Тогда у него хотя бы была она. Но после её смерти он оказался в публичном доме, работая на кухне и заботясь о себе самостоятельно.
Никто бы не стал о нём заботиться или проявлять к нему что-то большее, чем минимальное уважение. Он просто принимал то, что ему давали. Со временем он перестал ожидать чего-то большего и перенёс эту установку с собой на пик Сышэн.
Просьба о том, чтобы его хоть как-то признали, уже казалась ему чем-то недопустимым, и это на самом деле так чертовски грустно.