July 17

Перевод аттеста

Перевод школьного аттестата выполняется нашими специалистами оперативно, качественно, с точной передачей смысла исходного документа и с сохранием формы. При этом мы готовы учесть также дополнительные требования и пожелания, которые только могут возникнуть по отношению к такой работе.

Когда именно нужен перевод школьного аттестата?

Может показаться, что данный документ довольно специфичен и нужен на самом деле редко. Однако это не так. Если вы собираетесь переехать в другую страну на длительное время или же вообще на постоянной основе, то вам желательно сделать перевод аттестата заранее. Потребоваться указанный документ может чаще, чем это кажется на первый взгляд:

  • Продолжение обучения в колледже или в ВУЗе. Участие в различных образовательных программах — это основное, для чего нужен такой документ. Однако далеко не только для этого.
  • Получение вида на жительства или ПМЖ в упрощённом порядке. Например, если вы претендуете на льготы как специалист высокого уровня. В этом случае от вас могут потребовать весь перечень документов, связанных с образованием. Как правило, нужен перевод диплома. Однако в некоторых ситуациях может понадобиться и перевод аттестата тоже.
  • Судебное разбирательство. Например, если речь идёт о разводе. Одному из родителей может потребоваться доказать, что он надлежащим образом исполнял свои обязанности. И получение образования в требуемом объёме старшим ребёнком может стать аргументом при борьбе за младшего.
  • Участие в различных студенческих програмах по обмену. Такие проекты могут затрагивать и школьников, а также бывших школьников. Развитию молодёжи, расширению её кругозора часто уделяется немало внимания. И наличие аттестата является своеобразным пропуском, предоставляющим право на подачу заявлений для участия в таких программах.
  • Проживание в пансионате или в другом заведении, где спортивные тренировки, восстановление здоровья и многое другое может предполагать также наличие образования.
  • Трудоустройство. Если у человека нет диплома и нет документов, которые могли бы указывать на наличие у него опыта работы, может потребоваться аттестат. Далеко не всегда, но всё же подобное требование исключать нельзя.
  • Усыновление. Это происходит довольно редко, поскольку аттестат обычно получают те, кому исполнилось 18 или же близко к этому. Однако возможны разные исключения.

Выше описаны самые распространённые ситуации, которые так или иначе связаны с получением аттестата. Это далеко не всё. Но по ним уже можно понять, что данный документ может понадобиться довольно часто. Причём далеко не всегда — только в связи с получением образования.

Что необходимо учитывать при переводе аттестата?

Это документ строгой отчётности, поэтому сохранение формы оригинала имеет очень большое значение. Также необходимо переводить не только непосредственно содержание граф, но и название самих разделов, пунктов, то есть структурную часть документа. Содержание печатей тоже должно быть передано. По сути, в оригинальном варианте документа нельзя оставлять данные, которые не были бы переведены на другой язык.

При выполнении такого документа надо учитывать следующие нюансы:

  • Правильную транскрипцию фамилии, имени и отчества. Славянские имена и фамилии в переводе на английский или на другие европейские языки могут иметь разные варианты написания. Причём 2 или больше вариантов могут быть одинаково верными. Но нужно учитывать, что большое значение имеет единство перевода таких данных в документах. Если этого не принять во внимание, документ, оформленный на вас, но буквально с одним-единственным отличающимся символом, будет воспринят как тот, который был выдан на другого человека. Это может вызвать большую путанницу, а ещё всё придётся переделывать.
  • Важность правильной передачи географических названий. Во-первых, тут есть те же нюансы, которые касаются и фамилии. Во-вторых, необходимо иметь, что географические названия часто представляют собой исключения. Они могут быть написаны не согласно общим правилам конкретного языка.
  • Большое значение точности и сохранения стиля оформления оригинального документа. Как правило, это деловой стиль. Любые отклонения, замена слов синонимами будет недопустимой. Нужно учесть, что нельзя пропускать опечатки, помарки. Если же в переводе сделана ошибка, его надо полностью переделывать, так как исправления тоже не разрешаются.

Стоит иметь в виду, что просто перевод школьного аттестата у вас никто не примет. Чтобы он имел юридическую силу, данный перевод необходимо заверить у нотариуса. Также нужно будет провести процедуру легализации: полной (консульской) или же упрощённой (поставить апостиль). Наше бюро переводов готово взяться за оказание всех услуг в комплексе.