July 17

Перевод свидетельства о рождении Харьков

Свидетельство о рождении — это основной документ, который удостоверяет происхождение человека, а также место его рождения. Он может потребоваться для того, чтобы подтвердить право на получение наследства или гражданство, для участия в иммиграционной программе.

Потребность в переводе на иностранный язык возникает в следующих случаях:

  • Семья получает вид на жительство в другой стране, оформляет долгосрочную визу, ПМЖ, добивается гражданства. Решение любых вопросов, которые так или иначе связаны с миграцией, предполагает подготовку полноценного пакета документов. Это также затрагивает и вопросы перевода вида на жительство.
  • Происходит процесс усыновления ребёнка в другой стране. Для этого нужно подготовить ряд документов, среди которых свидетельство о рождении занимает важное место.
  • Необходимо подтвердить факты в судебном порядке. Например, возраст ребёнка, место его рождения, происхождение и прочее.
  • Данный документ может потребоваться при получении определённых льгот, выплат для беженцев и т. д.
  • Также перевод свидетельства о рождении нужен, чтобы устроить несовершеннолетнего в ясли, детсад или в школу.
  • Такой документ требуется, когда школьник принимает участие в программах по обмену.
  • Данный документ необходим, если ребёнок проходит лечение за границей или восстановление здоровья в международных санаториях.
  • В некоторых случаях перевод свидетельства о рождении может понадобиться, когда речь идёт о выезде в другую страну (не путать с переездом). Например, с туристическими или с гостевыми целыми.
  • Также часто перевод свидетельства о рождении требуется при проведении бракоразводного процесса, при решении вопроса, кто именно из родителей будет контролировать жизнь ребёнка, при назначении алиментов и прочего.

Необходимо отметить, что это — стандартные ситуации, когда может понадобиться сделать такой перевод. И если ваш жизненный сценарий относится к одним из описанных случаев, то даже если вам пока что не сообщили сделать перевод, с большой долей вероятности он всё равно будет нужен.

После появления паспорта обычно свидетельство о рождении (и его перевод, соответственно) начинают использовать намного реже. Однако если взрослый человек переезжает в другую страну на постоянное жительство, ему нужно будет подготовить полный пакет документов. И свидетельство о рождении туда обычно входит.

Что надо принять во внимание при выполнении перевода?

Содержание всех документов должно быть передано точно, полно, в соответствии с оригиналом. При этом очень важно, чтобы при проведении такой работы учитывалась также и форма. Например, перевод должен проводиться в соответствии с графами, пунктами, подпунктами. И за этим очень внимательно следят.

Транслитерация ФИО

Одной из больших проблем при работе с документами является транслитерация славянских имён, например, на латынь. Это же касается передачи и на другие языки. Как именно записать имя или фамилию? Для передачи конкретных звуков в алфавитах других стран нет подходящих букв. Для этого может использоваться либо приблизительно соответствующие буквы, либо их сочетание. Например, довольно сложной в передаче считается буква «Ш». Хотя далеко не только она.

Наличие нескольких вариантов написания имени приводит к путаннице. Чтобы перевод документа и сам документ признавались без проблем за границей, важно сохранить единообразие при подходе. В частности, везде, во всех документах, переводах написание имени на латыни должно быть одинаковым.

Именно поэтому переводчики довольно часто просят предоставить им копию загранпаспорта или любых других иностранных документов, которые уже имеются с актуальным написанием ФИО. Но если таковых нет, то в этом случае транслитерация просто выполняется в соответствии с международными стандартами, чтобы избежать проблем разночтения. Помните, что даже одной буквы достаточно для отказа в приёме документа.

Вопрос проверки качества

Понятно, что при проведении перевода свидетельства о рождении большое значение имеет исключительно качество такой работы. Нельзя допускать ошибок, опечаток и прочего. В нашем бюро сначала с документом работает непосредственно переводчик. Потом — корректор, который вычитывает всё на предмет ошибок и опечаток. А потом работу проверяет редактор. Он отвечает за проверку стилистики и за контроль полной передачи смысла. Однако редактор также следит за тем, учли ли все пожелания клиента.

Необходимо отметить, что просто сделать перевод свидетельства о рождения недостаточно. Его в этом виде в других странах никто не примет. Вам необходимо сделать нотариальное заверение документа. И в большинстве случаев — поставить апостиль, с чем мы готовы помочь.