July 17

Перевод инструкций для медпрепаратов Харьков

При организации поставок для медицинских препаратов необходимо тщательно разбираться с инструкциями. Важен исключительно точный, корректный перевод, поскольку от этого напрямую зависит, сможет ли человек правильно воспользоваться лекарством. Ведь речь идёт о показаниях и противопоказаниях, дозировке, а также о многом другом, что имеет особое значение.

В современном мире может довольно часто происходить переориентация на других поставщиков. Это связано с меняющейся политической обстановкой, закрытием одних компаний, появлением на рынке других. Следовательно, в любой момент может возникнуть потребность перевести на конкретный язык большое количество разных инструкций. Аналогичное справедливо не только в отношении лекарств, но и БАДов, всевозможных добавок и прочих подобных составов, средств по уходу за собой и т. д.

Какие требования предъявляются к такому переводу?

По сути, речь идёт о разновидности медицинского перевода, только с определённой спецификой. И требования в данном случае будут стандартными:

  • Точность. Очень важно использовать терминологию согласно тому, как она применяется в исходной документации. Никакие отступления или же свободный подбор синонимов в таком случае не допускаются. Причём неважно, идёт ли речь о бумажных инструкциях или же об электронной документации, которая сопровождает появление тех или иных препаратов в интернет-аптеках, например.
  • Корректность формулировок. Важно не осуществлять пословный точный перевод, а правильно использовать слова с учётом контекста. Это позволит грамотно и понятно, доступно для пользователя передать смысл. Также необходимо помнить о цели существования таких документов. То есть если оригинал был создан для того, чтобы донести конкретную информацию целевой аудитории, то и перевод тоже должен соответствовать данной цели.
  • Понимание контекста не только в рамках одного документа. Необходимо учитывать также проводящиеся разработки, терминологию, которая в целом характерна для данного производителя. Всё это позволит правильно выполнить перевод.
  • Недопущение малейших опечаток. Это же касается любых других ошибок. Во избежание подобного готовый перевод у нас всегда вычитывают корректоры, а после них финальную проверку выполняют редакторы.
  • Латинские термины и международные официально зарегистрированные названия переводу не подлежат. Это стандартное требование, которое актуально в отношении медицинских переводов в целом.

Необходимо отметить, что нередко инструкции к медицинским препаратам содержат логотипы компании-производителя, знаки, которые указывают на регистрацию торговой марки или на наличие защищённых авторских прав (прав на интеллектуальную собственность). Плюс часто такая документация сделана с определённой структурой. Наши специалисты при работе с подобными документами всегда выдерживают изначальную форму. Поэтому вам не придётся думать над тем, как придать переводу надлежащий вид. Мы всё грамотно сохраняем.

Срочный перевод

В некоторых случаях может понадобиться выполнить такой перевод оперативно, в сжатые сроки. Например, подвели другие специалисты, которые отвечали за соответствующую работу, что-то сорвалось. Или же нужно организовать срочную поставку, потому что возникла острая потребность в конкретном препарате, который раньше не был нужен в таких количествах.

В этом случае наше бюро переводов готово взяться за оказание соответствующей услуги. Причём срочный перевод мы выполняем без риска для качества. Для этого у нас весь объём работы грамотно распределяется между несколькими специалистами. И впоследствии корректоры, а также редактор не просто следит за тем, чтобы не было опечаток, но ещё и за тем, чтобы готовый результат был приведён к единому знаменителю в плане стилистического единства.

Вопрос защиты данных

Очень часто поставки того или иного препарата до определённого момента сохранятся в тайне, например, по вопросам национальной безопасности или же в связи с маркетинговыми интересами компании, которая занялась организацией. Если фирма окажется первой, кто предъявит новый препарат на рынке, это может стать её конкурентным преимуществом. Особенно актуально последнее в отношении рынка БАД, где предложений довольно много. Но для успеха необходимо, чтобы о готовыящейся поставке никто не узнал.

Мы понимаем важность сохранности данных. Готовы подписать договор о неразглашении информации. При передаче документов всегда используем надёжные, защищённые каналы, благодаря чему исключается риск попадания этих данных к третьим лицам. Также если клиенту нужны дополнительные гарантии от нашего бюро, мы готовы их предоставить. Наша команда всегда рада пойти навстречу клиентам.