Перевод патентной документации в | Лингмакс Харьков
Многие компании для сохранения конкурентного преимущества, для продвижения вперёд постоянно создают что-то новое или же усовершенствуют уже имеющиеся технологии. Закрепить право на ноу-хау на международном уровне можно через систему патента. Он представляет собой документ, который защищает интеллектуальную собственность.
Потребность в переводе патентной документации возникает в следующих случаях:
- Компания решила вести в том или ином аспекте международную деятельность.
- Происходит расширение рынков, для чего нужно подтвердить уникальность изобретения.
- Компания хочет повысить свою ценность в глазах международных инвесторов.
- Речь идёт о продаже предприятия иностранным владельцам.
- Необходимо провести регистрацию патента за границей.
Во всех этих случаях мы готовы помочь.
Что нужно знать по поводу оформления патентной документации?
Важной составляющей перевода является грамотное оформление патента. Причём необходимо отметить, что работа идёт не только с текстом самого описания, но с надписями к иллюстрациям, графикам, чертежам и прочим структурным составляющим. Причём сам документ сохраняется в том же виде, в котором он представлен в оригинальной форме.
Нужно учитывать, что перевод затрагивает следующие блоки:
- Название самого изобретения. В данном случае перевод нужен всегда. Единственное исключение — это использование латыни или международного зарегистрированного названия.
- Область разработки и конкретная цель. Это прописывается в соответствующей графе. Важно точно передать и то, и другое, чтобы в иностранной инстанции при обработке поданных документов поняли, куда именно именно их нужно соотнести.
- Суть изобретения. Это основная часть, над которой происходит работа. Естественно, большое значение имеет грамотная передача смысла, точность, отсутствие ошибок и опечаток.
- Характеристика разработок аналогичного вида. Нужно показать, в чём заключается уникальность, подчеркнуть различие. Для этой цели служит, в том числе, и корректный перевод.
- Научное обоснование применения ноу-хау. В этом блоке обычно довольно много специфических терминов, причём многие из них могут не встречаться в других документах. Поэтому очень важно, чтобы перевод выполнял специалист, который действительно хорошо разбирается в данной теме.
- Формула изобретения. Она содержит в себе довольно большое количество разных технических особенностей. Очень важно понимать, как именно её передать правильно.
- Графическая часть. Это чертежи, иллюстрации, всевозможные диаграммы и многое другое. Не забывайте, что надписи и подписи тоже нужно будет переводить.
- Экономическая или иная эффективность. По сути, речь идёт об основании целесообразности существования такого изобретения.
- Заключение. Оно далеко не всегда нужно, конкретика зависит уже от того, в какую именно инстанцию подаются такие документы, в какую страну. Но в некоторых случаях его тоже надо будет оформлять.
Это стандартные блоки, с которыми происходит работа при выполнении перевода патентной документации. Необходимо принять во внимание, что в отношении данного перевода имеет большое значение понимание контекста. Очень часто в патентной документации встречаются редкие термины, о которых могут не знать даже специалисты. Важно учитывать контекст их использования в оригинале. Это позволяет избежать искажение смысла при выполнении перевода. И все подобные моменты в обязательном порядке учитываются в нашем бюро.
Кто может взяться за перевод патентной документации?
Патент — это разновидность довольно специфической научно-технической документации, которая требует глубокого понимания той или иной сферы. Например, в нефтегазовой или в фармакологической будут совершенно разные термины, понятия, различный контекст. Поэтому нельзя просто обратиться к переводчику, который сталкивался с работой над переводом патентов. Важно, чтобы такой специалист глубоко понимал конкретное направление.
Иногда оформление документов происходит в области искусства, например. Там тоже могут выдать патент. Но понятно, что для работы с таким документом специалисту потребуются совсем другие знания, нежели, например, если речь идёт о разработке нового вида строительных материалов.
В нашем бюро переводов в Одессе понимают всю степень важности подобных моментов. Поэтому работа над патентами выполняется специалистами, которых выбрали для себя профильной нужную сферу. Мы сотрудничаем с очень большим количеством переводчиков, которые обладают знаниями в самых разных областях. Благодаря этому наше бюро готово взяться за перевод довольно сложных и специфических документов. При этом мы гарантируем высокое качество таких переводов. А для придания им легальности можем сделать нотариальное заверение, помочь с получением апостиля.