Азбука | Перевод сайта
В последние годы стало явной тенденцией среди российских компаний переводить на русский язык веб-сайты своих зарубежных партнеров, особенно для тех, кто занимается эксклюзивным дистрибьюторством иностранных товаров и услуг. Важнейшим аспектом в этом процессе является корректное представление иностранного бренда на российском рынке. Один из примеров — сложность перевода названий некоторых испанских марок и брендов на русский, что часто приводит к проблемам с точностью передачи бренда.
Особенности перевода веб-сайта
Локализация веб-сайта включает перевод контента, созданного профессиональными копирайтерами, разработчиками веб-сайтов или написанного вами лично, описывающего услуги или товары вашей компании. Этот процесс может включать простой перевод текста или, если текст написан в HTML, перевод с сохранением кода. Однако локализация веб-сайта не заканчивается на этом этапе: текст должен быть также проверен носителем языка для адаптации контента под культурные и языковые особенности региона. После локализации веб-сайт считается полностью готовым к продвижению на новых рынках.
Как было сказано выше, перевод сайтов включает адаптацию информации о компании и ее продукции для зарубежной аудитории. Веб-сайт является первым контактом потребителя с вашим товаром в Интернете, поэтому важно сохранить стиль и характер изложения, соответствующий сфере деятельности компании и стилю оригинального сайта. Например, перевод сайта юридической компании должен отличаться от перевода сайта, продвигающего мягкие игрушки, при этом необходимо сохранить стиль оригинальных текстов для поддержания или создания бренда компании.
Для качественной локализации веб-сайта недостаточно просто перевести текст и отправить его на редактуру. Для полноценной адаптации сайта на другой язык, будь то с русского на английский или с украинского, требуется создание целой команды специалистов, работающих над одним проектом.
Обычная команда локализации веб-сайта включает в себя следующих специалистов: переводчик, знакомый с тематикой веб-сайта, редактор-носитель языка, а также представитель компании, который оценивает перевод и консультирует по специфической терминологии, особенно важно это при переводе названий продуктов и услуг. Критически важными требованиями являются: глубокое понимание переводчиком тематики сайта, владение целевым языком на уровне носителя у редактора и прямой интерес представителя компании в качественном переводе, включая знание стиля, терминологии и возможность предварительной проверки перевода.
Координированная работа команды специалистов обеспечивает высококачественный перевод веб-сайта, способствующий преобразованию поискового трафика в прирост доходов компании.
Наиболее востребованной является услуга перевода веб-сайта на английский язык, ключевой для распространения информации среди международной аудитории. Учитывая, что более 80% информации в интернете доступно на английском, этот перевод имеет особое значение. Кроме того, мы предлагаем услуги перевода с русского на немецкий и с испанского на русский.
Необходимость локализации веб-сайта
Когда компания или владелец сайта намереваются войти на международный рынок, часто возникает потребность в профессиональном переводе сайта. Веб-сайт является «визитной карточкой» компании в интернете и может служить торговой площадкой, а также инструментом для продвижения компании как надежного партнера в различных областях и сферах. Многоязычный интернет-ресурс повышает свою популярность и посещаемость, становясь более успешным и принося дополнительную прибыль.
Услуги по переводу и локализации веб-сайта Наше агентство предлагает услуги по переводу и локализации вашего сайта. Качественный перевод сайта требует всестороннего подхода, включая точное отражение тематики, учет особенностей целевой аудитории и культурных особенностей языковых групп.