Юридический перевод - Какаду
Этапы выполнения юридического перевода
По завершении переводческой и редакторской работы, документ обычно подлежит нотариальному заверению. Это необходимый шаг, позволяющий в дальнейшем использовать документ в официальных инстанциях.
В случае, когда перевод осуществляется сертифицированным специалистом, зарегистрированным у нотариуса, нотариус может заверить документ, подтверждая подлинность подписи переводчика или, при необходимости, точность копии оригинального документа. Это является стандартной процедурой удостоверения документов.
Бюро переводов "Какаду" в Харькове предлагает услуги по юридическому переводу, а также по последующему заверению переведенных документов. При поступлении запроса на юридический перевод, наш менеджер незамедлительно уточняет у клиента потребность в заверении документа и предлагает соответствующие варианты. В случае неопределенности клиента относительно формы заверения, менеджер оказывает бесплатные консультации, опираясь на предоставленные клиентом данные о предполагаемом использовании документа или органе, куда он будет представлен.
Осуществление высококачественного юридического перевода
Бюро переводов "Какаду" в Харькове предоставляет услуги профессионального юридического перевода, стоимость которых определяется в зависимости от уровня сложности задачи. Наши специалисты обладают всеми необходимыми знаниями и умениями для работы с документацией различного характера. Благодаря многолетнему опыту в данной сфере, наша команда прекрасно знакома с особенностями юридической документации. Мы гарантируем, что каждый, кто обратится в наше агентство за юридическим переводом, будет приятно удивлен доступными ценами.
В обычных условиях наш специалист способен обработать от шести до восьми страниц документов за день. В случае срочного заказа, выполнение юридического перевода возможно в кратчайшие сроки — результат может быть готов уже в тот же день или через несколько дней, в зависимости от объема материала. Мы сотрудничаем исключительно с переводчиками высшей квалификации, что позволяет нам обеспечивать переводы любой сложности на профессиональном уровне. Качество перевода зависит от следующих факторов:
- Стоимость услуги.
- Сроки выполнения заказа.
- Предоставление дополнительных услуг, таких как консультации и нотариальное заверение документов.
- Надежность и репутация нашей компании.
Особенности юридического перевода
Юридический перевод, особенно перевод юридических документов на английский, выделяется высокой востребованностью из-за его международного применения. Отличительной чертой такого перевода является необходимость глубоко понимать содержание каждого документа и адекватно транслировать юридическую терминологию, выводы, решения, личные данные и другие детали. Кроме профессиональных переводческих умений, специалист должен обладать знаниями в области права, быть знакомым с актуальными аббревиатурами, терминологией и законодательством.
Часто переводчикам приходится работать с рукописными текстами, что предъявляет высокие требования к вниманию к деталям. Юриспруденция, к тому же, включает в себя множество направлений, от простого нотариального заверения личных документов до перевода учредительных документов и уставов компаний.
Ключевые характеристики юридического перевода включают:
- Тщательная проверка и сопоставление переведенных текстов с оригиналом после завершения перевода;
- Наличие у переводчика не только лингвистического, но и юридического образования, что позволяет понимать специфику каждого документа;
- Для придания документам юридической силы зачастую необходимо нотариальное заверение подписи переводчика — услуга, которую мы также предоставляем;
- Учет особенностей перевода деловой документации, договоров, контрактов и других важных документов.
Для эффективного выполнения задачи юридического перевода крайне важны наличие соответствующего образования и опыт работы в данной сфере у переводчика. Мы сотрудничаем с нотариусами для нотариального заверения подписи переводчика при необходимости, что гарантирует юридическую силу документов.