Лингмакс | Медицинский перевод
Бюро переводов "Лингмакс": Экспертиза в переводе медицинских документов
"Лингмакс" - это ваш надежный партнер в области перевода медицинских текстов и документов. Наши услуги включают в себя широкий спектр задач:
- Обработка и перевод диагностических данных, лабораторных результатов и медицинских заключений;
- Точный перевод технической документации для медицинского оборудования, устройств и препаратов;
- Расшифровка и перевод заключений судебно-медицинских экспертиз и консультационных документов;
- Качественный перевод научных работ, образовательных текстов, специализированных изданий;
- Информационные материалы о фармацевтических продуктах, методиках их применения;
- Перевод документации, подтверждающей качество и происхождение: лицензии и сертификаты;
- Отчеты о клинических исследованиях.
Наша команда строго следит за тем, чтобы перевод соответствовал текущим нормам и стандартам. Специалисты "Лингмакс" постоянно обновляют свои знания, изучая последние инновации в медицине и владея специфической терминологией на высшем уровне. Мы приспосабливаемся к работе с любыми текстами, будь то печатные или рукописные материалы.
Мы признаем уникальность каждого медицинского текста и подходим к его переводу с особым вниманием и точностью, осознавая, что неточности могут привести к серьезным последствиям. Принципы работы "Лингмакс":
- Наличие медицинского образования и практического опыта у переводчиков является для нас непреложным;
- Переводчики бюро "Лингмакс" глубоко погружены в медицинскую терминологию и правильное построение специализированных текстов;
- В работе учитываются национальные стандарты документации страны-реципиента;
- Мы гарантируем полное соответствие переведенного текста оригиналу, в том числе и расположение текстовых блоков;
- Каждый документ подвергается дополнительной проверке на предмет ошибок и неточностей после перевода.
В "Лингмакс" мы уделяем внимание каждому элементу текста, обеспечивая его безупречное качество, аккуратность лексики, орфографии, терминологии и форматирования. Обратившись к нам, вы можете быть уверены в том, что медицинский документ будет переведен с максимальной точностью и профессионализмом на любой выбранный вами язык, и это будет выполнено в самые короткие сроки.
Сделай профессиональный рерайтинг :
Заверенный перевод медицинских документов
Сертификация медицинских переводов
Для получения сертифицированного перевода медицинских документов или текстов на английский язык или любой другой, важно понимать, что существуют две различные формы удостоверения: сертификация печатью переводческого бюро и нотариальное удостоверение перевода. Эти две процедуры сертификации имеют свои отличия, и для клиентов критически важно определить, какой тип удостоверения требуется организациями, в которые будут подаваться документы. Для получения более детальной информации о каждом виде удостоверения, вы можете обратиться к специализированным разделам нашего веб-сайта, доступ к которым вы найдете в меню слева, или перейти по прямым ссылкам: "Нотариальный перевод" и "Сертификация перевода печатью переводческого бюро".
В случае нотариальной сертификации документы скрепляются с их переводом и заверяются печатью нотариуса. Нотариус своей подписью подтверждает подлинность подписи переводчика, тем самым удостоверяя, что перевод точно соответствует оригиналу. При сертификации печатью переводческого бюро процедура аналогична, однако вместо нотариуса сертификацию осуществляет уполномоченное лицо переводческого бюро, а подтверждение действительности и точности перевода выражается в виде печати бюро и подписи его руководителя.
Ключевым аспектом, на который стоит обратить внимание в этой статье, является то, что нотариальный перевод медицинских документов представляет собой официальный перевод. В случаях, когда в инструкциях по подаче документов указано, что необходимо представить официальный перевод на английский язык, требуется не только сам перевод, но и его нотариальное удостоверение. В отличие от этого, перевод, заверенный штампом переводческого бюро, считается сертифицированным. Такой тип перевода, особенно для медицинских документов, часто выполняется с заверением печатью бюро. Сертифицированный перевод обычно необходим для представления в официальные зарубежные организации как подтверждение, что перевод выполнен квалифицированным специалистом, имеющим соответствующие полномочия, и как гарантия точности перевода и его соответствия оригиналу.
Нотариально заверенный перевод обычно требуется для предоставления в медицинские учреждения, а также государственные и другие официальные институты. Заверение печатью бюро чаще всего необходимо при подаче документов в зарубежные частные клиники. Однако конкретные требования могут варьироваться в зависимости от политики организации, которой предназначены документы. Такие детали следует уточнять непосредственно в учреждении, куда предстоит подавать документы. В определённых случаях медицинский перевод на английский может не требовать заверения; единственным условием является его точное соответствие тексту оригинала. В свою очередь, переводы медицинских текстов с английского на русский или украинский обычно подлежат нотариальному заверению, поскольку в Украине это является стандартной практикой.
При возникновении потребности в заверенном переводе медицинских документов, вы можете обратиться в переводческое бюро "Лингмакс". Наши специалисты с радостью предоставят вам услуги как нотариального, так и бюро-заверенного перевода документов на множество языков.