July 17

Технический перевод Харьков

Большой поток технической документации часто сопровождает ввоз разного оборудования, бытовой (и не только) электроники, медицинской техники, автомобили, строительных конструкций, всевозможных материалов и прочего. Естественно, сопровождающие документы необходимо перевести на язык принимающей стороны. Иначе с их пониманием могут возникнуть определённые трудности. Плюс наличие технического перевода — это обязательное требование со стороны регулирующих органов.

Следует отметить, что есть несколько способов выполнения такого перевода с экономией средств, которые при этом обладают существенными недостатками. Давайте детальнее остановимся на них, чтобы понять, почему объективно нужно обращаться в бюро переводов.

Использование онлайн-перевода или же различных программ

Это самый быстрый и совершенно бесплатный способ. Можно воспользоваться Google-переводчиком или же любой другой программой. Однако на самом деле работать с тем, что получится, невозможно:

Огромное количество ошибок и неточностей. Причём некоторые довольно легко пропустить, особенно, если вы не являетесь квалифицированным специалистом по теме. То есть такой перевод банально опасен. Помните, что даже незначительные ошибки могут привести к неправильному использованию оборудования, материалов и прочего.
Несоответствие оригиналу по смыслу. Подобный перевод выполняет программа, которая, в отличие от человека, не умеет осмыслять то, с чем она работает. В итоге перевод получается механическим. И в ситуации сложного материала, где используется довольно большое количество разных терминов, сложных понятий, специфических выражений, подобная обработка искажает понимание и мешает восприятию смысла.
Программный перевод нельзя нотариально заверить и легализовать впоследствии. А это означает, что вы не сможете впоследствии его официально использовать. Данный нюанс тоже необходимо принимать во внимание.

Не стоит забывать, что любые программы — это не человек. При работе с большим объёмом материала они могут оставить часть текста вообще без перевода. Сбой возможен всегда. Поэтому перевод, выполненный таким образом, просто нельзя использовать.

Перевод силами фрилансеров

Говоря об экономии, нельзя забывать о том, что многие пытаются найти фрилансеров и поручить им задачу по выполнению технического перевода. Однако стоит отметить, что подобный перевод — это непростая задача, за которую должны браться специалисты высокого уровня. И они потребуют соответствующего вознаграждения. Плюс нотариальное заверение работы таких фрилансеров может вызвать затруднения. А если стараться экономить, то можно получить работу со срывом сроков или же ненадлежащего качества. Кроме того, вопрос нотариального заверения всё равно будет оставаться открытым.

Исходя из всего перечисленного, нужно отметить, что перевод силами фрилансеров — это далеко не самый лучший вариант. Если вам важны срочность, качество и лёгкость в плане дальнейшего нотариального заверения, обращайтесь в бюро переводов. Здесь можно заказать комплексную услугу: технический перевод и заверение у нотариуса, а также консульскую легализацию или апостилирование. Учтите, что в этом случае вам также предоставят скидки.

Как проверяется качество технического перевода?

Убедиться в высоком качестве технического перевода можно следующими способами:

Вы можете заказать у нас проверку качества перевода, если он сделан у кого-то другого.
Вы можете также проверить наш перевод любыми способами.

В нашем бюро с переводом работают опытные специалисты с дипломом. Причём мы поручаем обработку такого текста тем, кто хорошо разбирается в самой теме, обладает нужной степенью начитанности. Это позволяет без особых проблем изучить все нюансы оригинала, понять контекст использования тех или иных терминов.

После переводчиков текст попадает к корректорам. Они занимаются вычиткой статей, обращают внимание на опечатки, ошибки, пропущенные места. При необходимости могут вернуть текст переводчику на доработку. Хотя когда речь идёт о специалистах высокого уровня, такая потребность возникает довольно редко.

Дальше с техническими переводами работают редакторы. Они проверяют уже соответствие содержания оригиналу, то есть наличие смысловых и фактологических ошибок. И только после всего перечисленного готовый перевод попадает в руки к клиенту. Причём если речь идёт о необходимости выполнить срочный заказ, вся работа может разбиваться на части и распределяться между несколькими специалистами. Это заметно ускоряет весь процесс без ущерба для качества. Так что вы можете спокойно обращаться к нам, не волнуясь по поводу того, что возникнут какие-то проблемы с качеством перевода.