July 17

Перевод инструкций и эксплуатаций 

Поставка технически сложного оборудования традиционно сопровождается большим количеством инструкций и эксплуатаций. И всю эту документацию необходимо перевести. Это обязательные требования согласно действующему законодательству большинства стран, ЕС и других регионов.

Перевод инструкций и эксплуатаций: что нужно знать?

При переводе документов данного вида необходимо принимать во внимание следующее:

  • Большое значение имеет точность. Здесь нельзя допускать двойные трактовки.
  • Однако и построчный перевод под запретом. Необходимо подбирать то, что будет соответствовать оригиналу как по смыслу, так и по форме.
  • Важно соблюдать стилистику. Например, если описание конкретного прибора — научно-техническое, то и перевод такого материала должен быть выдержан в соответствующих рамках. А если инструкция подана так, чтобы быть доступной широкому кругу лиц, то перевести её необходимо с учётом целевой аудитории.
  • Полнота перевода также имеет большое значение. Это следует учитывать. В частности, при работе с инструкциями и эксплуатациями нередко частью материала является не только текст, но и графики, таблицы, схемы с подписями, всевозможные чертежи и многое другое. В нашем бюро переводов это учитывают, охватывают все нюансы, которые так или иначе связаны с оригинальным материалом.
  • Понимание темы. Переводчик, который работает с исходным материалом такого рода, должен понимать, что именно он читает в оригинальном документе, о чём идёт речь. И если ему что-то не до конца ясно, то очень важно, чтобы учитывался контекст.
  • Плюс большое значение имеет инициатива со стороны переводчика по уточнению контекста использования тех или иных терминов, понятий и прочего.
  • Работа с формой. При переводе также важно сохранить форму документа. Например, тех же таблиц, графов и многого другого. Наше бюро переводов всегда передаёт готовый материал в том виде, который необходим заказчику.

Как можно увидеть, существует довольно много нюансов выполнения подобного перевода, которые следует учитывать. И чтобы принимать во внимание всё и под ключ, важно обращаться за помощью к профессионалам. В нашем бюро переводов готовы взяться за такую работу.

Вопрос контроля качества

Многих интересует, как именно в бюро переводов обеспечивается высокое качество самих переводов. На самом деле всё просто:

  • Сначала заказ принимает наш менеджер. Он устанавливает, кто именно из переводчиков обладает достаточной компетенцией для его выполнения.
  • После этого непосредственно начинается основная часть работы над переводов.
  • Причём если объём материала большой, то он может распределяться между несколькими специалистами.
  • Дальше перевод попадает к корректорам. Они вычитывают его на предмет пунктуационных ошибок, опечаток, пропущенных мест.
  • Следующий этап — редакторы. Они занимаются стилистическими ошибками, а также следят за тем, чтобы перевод в полной мере соответствовал изначальному оригиналу.
  • Финально перевод снова попадает к менеджеру, который всё окончательно проверяет и передаёт заказчику.

Может показаться, что выше описана довольно сложная схема. Однако на самом деле это не так. У нас в бюро контроль качества перевода давно отработан так, чтобы передача материала от одного этапа к другому была автоматизированной. Поэтому на скорости подобная схема не сказывается. Зато благодаря большому количеству специалистов ошибки исключаются.

Вопрос защиты данных

Мы передаём информацию только по проверенным каналам в зашифрованном виде. Наши специалисты работают с ними строго с защищёных устройств. При этом они все подписывают договор о неразглашении информации. Поэтому при обращении к нам вы можете не переживать о том, что сведения, связанные с каким-то конкретным оборудованием, поставкой, разработкой, попадут в третьи руки без вашего разрешения.

Срочный перевод

К нам можно обратиться и в тех случаях, когда сроки уже поджимают. Мы готовы ускориться за доплату. Причём проблем с качеством при этом не возникнет. Мы просто разделяем перевод между несколькими специалистами. И это не исключает контроль качества. Выше описана схема, по которой мы следим за отсутствием опечаток и прочего.

Нотариальное заверение перевода инструкций и эксплуатаций

Стоит отметить, что при ввозе оборудования на территорию другой страны, например, может потребоваться оформление разрешения в контролирующих инстанциях. Но чтобы у вас приняли перевод такой документации, она должна быть нотариально заверенная. В нашем бюро готовы сделать не только перевод, но и заверить его у нотариуса. При обращении к нам не придётся тратить время на отдельный поиск юриста. Плюс комплексная услуга будет стоить дешевле. С нами выгодно иметь дело!