Перевод инструкций и эксплуатаций
Поставка технически сложного оборудования традиционно сопровождается большим количеством инструкций и эксплуатаций. И всю эту документацию необходимо перевести. Это обязательные требования согласно действующему законодательству большинства стран, ЕС и других регионов.
Перевод инструкций и эксплуатаций: что нужно знать?
При переводе документов данного вида необходимо принимать во внимание следующее:
- Большое значение имеет точность. Здесь нельзя допускать двойные трактовки.
- Однако и построчный перевод под запретом. Необходимо подбирать то, что будет соответствовать оригиналу как по смыслу, так и по форме.
- Важно соблюдать стилистику. Например, если описание конкретного прибора — научно-техническое, то и перевод такого материала должен быть выдержан в соответствующих рамках. А если инструкция подана так, чтобы быть доступной широкому кругу лиц, то перевести её необходимо с учётом целевой аудитории.
- Полнота перевода также имеет большое значение. Это следует учитывать. В частности, при работе с инструкциями и эксплуатациями нередко частью материала является не только текст, но и графики, таблицы, схемы с подписями, всевозможные чертежи и многое другое. В нашем бюро переводов это учитывают, охватывают все нюансы, которые так или иначе связаны с оригинальным материалом.
- Понимание темы. Переводчик, который работает с исходным материалом такого рода, должен понимать, что именно он читает в оригинальном документе, о чём идёт речь. И если ему что-то не до конца ясно, то очень важно, чтобы учитывался контекст.
- Плюс большое значение имеет инициатива со стороны переводчика по уточнению контекста использования тех или иных терминов, понятий и прочего.
- Работа с формой. При переводе также важно сохранить форму документа. Например, тех же таблиц, графов и многого другого. Наше бюро переводов всегда передаёт готовый материал в том виде, который необходим заказчику.
Как можно увидеть, существует довольно много нюансов выполнения подобного перевода, которые следует учитывать. И чтобы принимать во внимание всё и под ключ, важно обращаться за помощью к профессионалам. В нашем бюро переводов готовы взяться за такую работу.
Многих интересует, как именно в бюро переводов обеспечивается высокое качество самих переводов. На самом деле всё просто:
- Сначала заказ принимает наш менеджер. Он устанавливает, кто именно из переводчиков обладает достаточной компетенцией для его выполнения.
- После этого непосредственно начинается основная часть работы над переводов.
- Причём если объём материала большой, то он может распределяться между несколькими специалистами.
- Дальше перевод попадает к корректорам. Они вычитывают его на предмет пунктуационных ошибок, опечаток, пропущенных мест.
- Следующий этап — редакторы. Они занимаются стилистическими ошибками, а также следят за тем, чтобы перевод в полной мере соответствовал изначальному оригиналу.
- Финально перевод снова попадает к менеджеру, который всё окончательно проверяет и передаёт заказчику.
Может показаться, что выше описана довольно сложная схема. Однако на самом деле это не так. У нас в бюро контроль качества перевода давно отработан так, чтобы передача материала от одного этапа к другому была автоматизированной. Поэтому на скорости подобная схема не сказывается. Зато благодаря большому количеству специалистов ошибки исключаются.
Мы передаём информацию только по проверенным каналам в зашифрованном виде. Наши специалисты работают с ними строго с защищёных устройств. При этом они все подписывают договор о неразглашении информации. Поэтому при обращении к нам вы можете не переживать о том, что сведения, связанные с каким-то конкретным оборудованием, поставкой, разработкой, попадут в третьи руки без вашего разрешения.
К нам можно обратиться и в тех случаях, когда сроки уже поджимают. Мы готовы ускориться за доплату. Причём проблем с качеством при этом не возникнет. Мы просто разделяем перевод между несколькими специалистами. И это не исключает контроль качества. Выше описана схема, по которой мы следим за отсутствием опечаток и прочего.
Нотариальное заверение перевода инструкций и эксплуатаций
Стоит отметить, что при ввозе оборудования на территорию другой страны, например, может потребоваться оформление разрешения в контролирующих инстанциях. Но чтобы у вас приняли перевод такой документации, она должна быть нотариально заверенная. В нашем бюро готовы сделать не только перевод, но и заверить его у нотариуса. При обращении к нам не придётся тратить время на отдельный поиск юриста. Плюс комплексная услуга будет стоить дешевле. С нами выгодно иметь дело!