ПЕРЕВОД САЙТА
Локализация сайта
Ниже описан наиболее распространенный пошаговый подход к локализации и переводу сайтов:
- Постановка целей.
На этом этапе с клиентом обсуждается бизнес-цель, ради которой выполняется перевод сайта. Это позволяет нам предложить оптимальный с точки зрения цены и качества подход к процессу перевода. - Разработка подхода к проекту.
В зависимости от цели выполнения локализации и сути контента формируется состав работ, требования к квалификации исполнителей, технические требования (в т. ч. по обеспечению единства терминологии и соответствию терминологии локальным нормам), а также алгоритм взаимодействия и формат доставки/загрузки переведенного контента. - Перевод сайта цена.
На данном этапе формируется цена локализации сайта, согласовывается с заказчиком и подписывается договор на локализацию контента сайта. - Подготовка проекта.На этапе подготовки выгружаются/подготавливаются исходные тексты, выполняется расчет объемов работ и утверждается финальная цена, создаются и утверждаются глоссарии, тестируются исполнители, осуществляется подготовка и утверждение вариантов перевода ключевых слов для будущей поисковой оптимизации и прочее. Для больших проектов на данном этапе создается и утверждается стайл-гайд; если необходимо, исполнители проходят обучение по продукту на стороне заказчика.
- Выполнение проекта.Важно отметить, что для качественной локализации веб сайтов требуется привлечение исключительно носителей языка, проживающих в стране, для которой выполняется локализация. При выборе исполнителей также учитывается отраслевой опыт и знания носителя для обеспечения правильной передачи смысла и узкоспециализированных особенностей. На этом этапе также производится локализация изображений и документации, доступной на сайте, перевод видеоматериалов с субтитрированием или озвучкой, перевод рекламных кампаний.
- Контроль качества.В соответствии с нашей практикой и отраслевыми стандартами качества ISO 17100 и EN 15038 перевод веб-сайта должен быть проверен редактором и корректором во избежание неточностей, ошибок и опечаток. Также перевод сайта проверяется автоматизированными средствами.
- Тестирование.Дополнительный контроль качества в виде локализационного тестирования осуществляется уже после публикации контента на сайте, чтобы убедиться, что вся информация отображается корректно и правильно в контексте сайта, а также во избежание непереведенных фрагментов или ошибок в верстке.
- Обновление глоссария и памяти переводов.После утверждения выполненной работы обновляются глоссарий и память перевода для использования их в будущих переводах при обновлении сайта и прочего контента.
Особенности перевода сайта
Перевод сайта – это перевод текстов сайта, которые написаны профессиональным копирайтером, разработчиком сайта или Вами об услугах/товарах Вашей компании. Перевод данных текстов осуществляется или просто, как перевод обычного текста или, если тексты написаны в html, с сохранением кода. Но перевод сайта на данном этапе не заканчивается, перевод сайта должен быть вычитан носителем языка, так как, таким образом, можно осуществить локализацию сайта. Когда локализация сайта завершена, можно считать, что сайт готов к продвижению.
В Интернете существует множество всевозможных ресурсов с самыми разнообразными тематиками. На таком поприще найти себе работу могут переводчики с самой различной специализацией. Но, главное, чтобы переводчик был действительно грамотным специалистом, который понимает цели и задачи будущего перевода сайта, учитывает все специфические особенности подобной работы.
Любой сайт находится в поле серьезной конкуренции. Поэтому ошибки в переводе недопустимы: авторитет Вашего ресурса может пострадать в глазах иностранных пользователей. Вот почему заказать перевод сайта на русский, английский либо другой язык лучше в профессиональном бюро переводов – в компании «Статус Ко». Тогда Вы будете знать наверняка, что Ваш ресурс полностью готов «к плаванию» по просторам мировой сети!
Всегда ли нужна локализация и от чего зависит цена локализации сайтов?
Изучив разницу между переводом и локализацией, вы все еще можете искать ответ на вопрос: «Всегда ли нужно выполнять локализацию для сайтов и есть ли случаи, где можно обойтись более простым подходом, сделав только перевод?»
Простой ответ — локализация нужна всегда, т. к. обеспечивает не только перевод сайта, но и адаптацию текста с учетом культурной и региональной специфики. Вместе с этим мы понимаем, что действия по переводу сайта и цена локализации сайта должны быть финансово эффективными и обеспечивать ROI (возврат инвестиций), затраченных на перевод.
В этом контексте мы рекомендуем поступать следующим образом:
- для перевода разделов сайта, содержащих узкоспециализированные (технические, медицинские, юридические или финансовые) тексты, выбирать перевод с проверкой редактором без привлечения носителей, т. к. в данном случае задача стоит сугубо в точной передаче смысла и отраслевой специфики. Это сэкономит бюджет на перевод сайта в Киеве;
- для маркетинговых текстов выбирать исключительно локализацию с привлечением носителя языка, т. к. от качества текста зависят конверсия и продажи, которые приносит сайт;
- для слоганов и продающих текстов — транскреацию (творческий перевод) носителем языка для обеспечения максимальной «сочности» перевода;
- для перевода названия компании, торговой марки, продуктов или сервисов при выходе на внешние рынки заказывать проверку названий во избежание локальных конфузов с неймингом.