July 17

медицинский перевод харьков

Медицинский перевод выполняется в отношении соответствующих документов в первую очередь. Это личное дело пациента, всевозможные справки, выписки, результаты проведения анализов, в некоторых случаях — протоколы. Также это может быть медицинская карта, дневник работы врача и многое другое.



Перевод указанных документов может потребоваться в следующих случаях:

  • Необходима консультация врачей, которые находятся за границей.
  • Запланировано лечение в другой стране, вывоз пациента.
  • На ПМЖ в другую страну переезжает человек с ограниченными возможностями (инвалид).
  • Необходимо при получении вида на жительство подтвердить отсутствие заболеваний, которые могут стать препятствием. Например, к таковым обычно относят СПИД (ВИЧ), туберкулёз, сифилис, гепатит С, онкологические заболевания. В некоторых случаях — психические расстройства. Конкретика во многом определяется самой страной и миграционной программой, в которой принимают участие.
  • В ряде случаев справки о состоянии здоровья необходимо предъявлять, чтобы вступить в брак. Такие требования, например, имеются в Испании.
  • Медицинские документы могут понадобиться для получения права проживания в общежитии или для аренды квартиры. Владельцы апартаментов могут захотеть принять во внимание риски, связанные с состоянием здоровья жильцов.
  • Медицинская документация необходима, если человек будет проходить курс восстановления здоровья в санатории. Также она требуется, когда ребёнка сдают в интернат, а пожилого человека — в специализированное заведение.
  • Перевод медицинских документов может понадобиться, если предполагается сдача ребёнка в образовательное учреждение со специальным уклоном. Например, для тех, кто плохо видит, для глухонемых или для аутистов. Существуют и другие отклонения, которые требуют создания специальных программ.
  • В ряде случаев перевод медицинских документов может понадобиться для получения алиментов, если слушание происходит в иностранном суде. Мать или отец, следящий за ребёнком, может обосновать такими документами получение крупной суммы единовременно или же увеличения размеров выплат.

Необходимо отметить, что во всех указанных случаях происходит перевод личных медицинских документов, которые затрагивают непосредственно человека. Однако потребность в переводе может возникнуть и в других ситуациях.

КОГДА ЕЩЁ МОЖЕТ ПОНАДОБИТЬСЯ МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД?

Оказание такой услуги необходимо, когда происходит организация поставок медицинских препаратов. В этом случае перевод может потребоваться для оформления пакета документов на лекарство, медицинское изделие, инструмент, оборудование, сырьё, расходные материалы, специальную одежду, средства индивидуальной защиты и многое другое.

В отдельной категории находятся научные и учебно-методические медицинские пособия. Их перевод, как и работа с документами, требует глубокого понимания терминологии, владения темой, вникания в происходящее. В любом случае нужно понимать, что медицинский перевод не ограничивается работой со стандартизированными документами. Следовательно, оказание такой услуги требует от специалиста глубокого проникновения в тему и владения материалом на высоком уровне.

КАКИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПРЕДЪЯВЛЯЮТСЯ К МЕДИЦИНСКОМУ ПЕРЕВОДУ?

При выполнении такой работы уровень социальной ответственности за её качество заметно возрастает. Это связано с негативными последствиями для здоровья и жизни человека, которые могут наступить при совершении ошибок. Даже опечатки способны повлечь за собой крайне негативные последствиями. Поэтому к любому медицинскому переводу предъявляются следующие требования:

Точность. Документ должен быть максимально близким к оригиналу, предельно полно передавать его суть, при этом не искажая форму настолько, насколько это возможно. Но в то же время не допускается пословный перевод, поскольку именно он нередко приводит к неправильному понимаю смысла изначального текста.
Понимание контекста. Любой перевод невозможно выполнить грамотно, если нет понимания контекста. И это же касается также в полной мере и медицинского перевода. Именно поэтому для осуществления такой работы обычно приглашают специалиста, который хорошо подкован в данной теме.
Латинские термины не подлежат переводу. Это общее правило, которое распространяется и на медицинскую тематику.
Недопущение опечаток и других ошибок, даже незначительных. Исключительная правильность имеет большое значение. Именно поэтому наш перевод всегда вычитывает дополнительно ещё и корректор.
Следование теме. В медицинской сфере постоянно появляются новые препараты, регистрируются коммерческие названия, проводятся открытия. Для корректного перевода специалист должен следить за тем, что происходит в отрасли.

Качественный медицинский перевод гарантирует, что у вас при использовании соответствующих документов или других материалов не возникнут проблемы. Поэтому экономить на нём не следует.