July 17

Перевод сайта на любой язык

Перевод сайта увеличивает целевую аудиторию, позволяет принять во внимание большее количество людей. Даже в СНГ сейчас далеко не все используют исключительно русский язык. Всё больше молодых людей (и не только) переход на национальные языки. И даже те, кто знают и русский, и родной, нередко предпочитают получать информацию на родном. Аналогично в отношении других языковых пар. Поэтому имеет большое значение грамотный перевод.

Адаптация сайта

Необходимо отметить, что перевод сайта подразумевает не просто непосредственно сам перевод, но ещё и адаптацию сайта под конечного потребителя. Это особенно актуально в отношении маркетинговых моментов, но важно далеко не только для них.

Адаптация предполагает не прямой перевод, а передачу смысла с учётом особенностей мышления целевой аудитории. Например:

  • Для молодёжи может быть использован соответствующий сленг, игра слов, которая позволит сохранить и передать в полной мере настрой. Это шутки, разные варианты обращения и многое другое.
  • Для делового стиля возможно использование соответствующих оборотов. Приветствуются официальные варианты обращения. Важна грамотная терминология в тех случаях, когда речь идёт о юридических обязательств. Нередко могут использоваться международные латинские термины, которые не нужно переводить. Зато важно понимать, в каком именно контексте они могут применяться.
    Для научного стиля большое значение имеет то, на кого именно ориентирована работа. Если на широкую аудиторию, и автор хотел упростить материал, то необходимо также использовать в большей степени общеупотребительные слова. Но нередко научные труды ориентированы на узкий круг специалистов. В этом случае возможно активное применение специфической терминологии. Естественно, переводчик должен владеть тематикой и контекстом, понимать все спектры смыслов используемых слов.
  • Для продающего текста характерна работа на большую аудиторию, если речь только не идёт о каких-то специфических, нишевых товаров. При этом реклама должна вызывать нужные эмоции. И очень важно понимать, как тот или иной слоган будет звучать после перевода. Дословный перевод или даже близкий к оригиналу — далеко не всегда лучшее решение, поскольку может привести к казусам и свести на «нет» весь эффект от рекламной кампании. Такие случаи в истории маркетинга бывали, и их нельзя назвать редкостью.
  • Для политического текста или для материала, который написан общественным деятелем, направлен на агитацию за что-то или против чего-то важно умение работать с широкой аудиторией. Для достижения нужного эффекта нельзя использовать слова, которые могут быть не до конца понятны людям, требовать пояснений. Это снижает уровень воздействия. Также текст должен быть эмоциональным, по сути, манипуляционным. Но при этом манипуляции нужно скрыть, чтобы люди не поняли, что их используют. В противном случае текст может оказать не требуемый эффект, а вызвать гнев, отторжение, раздражение, критику.

Разумеется, это далеко не все случаи, когда нужно учитывать специфику. Важна отрасль: в нефтегазовой, строительной, медицинской, аграрной, косметологических и прочих есть все нюансы и своя терминология. Важно то, с кем именно вы будете разговаривать. Язык общения с бизнесменом или с молодой матерью в декрете в большинстве случаев будет отличаться.

Всё это принимается во внимание при адаптации сайта. И если учитывать такие аспекты, то перевод получится качественным.

ЧТО НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ В ОТНОШЕНИИ САЙТА?

Безусловно, когда речь идёт о переводе сайта, то подразумевается в первую очередь работа с постами, статьями и с другими подобными видами материалов. Однако не стоит забывать о том, что перевод сайта требует, собственно, комплексного подхода. Это:

  • меню, названия разделов и прочего. Не стоит забывать о важности навигаций;
    все формы, которые могут использоваться для обратной связи, оформления заказа, общения с техподдержкой;
  • материал, имеющийся в распоряжении бота, общающегося с пользователем;
    любая реклама, которая расположена отдельно, а не встроена в текст, если вы хотите донести её содержание;
  • подписи к различным иллюстрациям, графикам, схемам, то есть всё то, что сопровождает визуальный материал. В идеале нужно перевести также то, что указано на самих картинках;
  • все надписи, которые появляются в коротких (всплывающих) сообщениях, сообщают стрелочки и прочее;
  • часто задаваемые вопросы и ответы;
  • данные по поводу контактов и прочая техническая информация, о которой тоже не нужно забывать.

Кроме того, при переводе сайта помните, что текст, который сопровождает автоматическую рассылку на почту, тоже нуждается в переводе. Аналогично в отношении всевозможных уведомлений, которые могут приходит в мессенджеры, в социальные сети или даже в виде смс на ваш телефон.