October 18

Перевод медицинских справок и выписок 

Медицинский перевод — сложная задача, требующая глубокого понимания медицинской терминологии и технического письма. Поскольку смысл таких текстов может быть расшифрован только людьми со специальной квалификацией, переводы должны выполняться специалистами с медицинским образованием или проверяться после перевода медицинскими редакторами для обеспечения точности. Привлекая сертифицированных специалистов, мы гарантируем, что все переводы будут максимально точными для вашей целевой аудитории.




Какими знаниями должен обладать медицинский переводчик

Медицинская информация является очень важной, поскольку напрямую может влиять на здоровье людей. Машинный перевод в Google Translate может не только исказить смысл документа, но и негативно повлиять на лечение человека. Сложность медицинских текстов заключается в:

  • наличии аббревиатур и особенности их расшифровки;
  • использование латыни;
  • специфических требованиях к оформлению.

Бюро Legalab собрало в своей команде разнопрофильных специалистов, среди которых есть и медицинский переводчик. Этот специалист имеет базовые знания в терминологии, знаком с латынью, имеет в своем арсенале обширную базу существующих аббревиатур и сокращений в сфере медицины.

Особенности медицинского перевода медицинских выписок / справок

С чем сталкивается переводчик бюро, когда необходим медицинский перевод на английский? Переводческая работа уж точно не ограничивается точным переводом медицинских терминов с русского на английский.

Во-первых, потому что в медицинских документах и текстах употребляется большое количество латинских названий, а значит специалист в области медицинского перевода текстов должен знать еще и латынь.

Во-вторых, медицинская сфера охватывает множество направлений. Кроме клинической медицины сюда входят фармакология, медико-биологические отрасли, диагностика, а значит и медицинское оборудование. И каждое направление имеет не только свою терминологию, но и принятые сокращения, понятные лишь профильным специалистам.


Стоимость перевода медицинской справки

Медицинские справки обычно не очень большого объёма и мы оцениваем их, как одну условную страницу документа общей тематики. Цены на перевод Вы можете посмотреть на странице — цены на перевод текстов. Если справок много, то каждая справка будет оценена отдельно, как одна условная страница. Если справки написаны от руки, то мы можем расшифровать текст, но стоимость перевода увеличится на стоимость перепечатки. Обычно это 10 грн. за справку. При срочных переводах мы оцениваем стоимость перевода по двойному тарифу, а справки написанные от руки не принимаем в работу. Написанные от руки справки лучше всего отдавать нам в печатном виде, то есть просто переписать справку под диктовку врача или специалиста, который понимает, что там написано. Да, медицинские переводчики обычно могут сами разобраться, что написано, но они специалисты в сфере переводов, а не в сфере медицины.

Чтобы узнать стоимость перевода медицинской справки вы можете отправить документы нам в почту и в течение 15 минут мы дадим вам ответ на все вопросы, которые вас интересуют. Также вы можете проконсультироваться с сотрудниками компаниями по контактным телефонам. Но без предоставления документов мы не сможем вам сказать точную стоимость перевода и сроки выполнения. Кроме этого, из-за особенностей медицинских переводов, они часто согласовываются с переводчиками.