5* Карты
December 18, 2025

Ленивый сговор [慵懒共谋 Indulgent Scheme]

I love every part of Caleb.

Я люблю Калеба целиком.

Episode 1

[Медсестра]:

Your Metaflux levels have returned to a safe range. Your other vitals look normal, too.

Уровень вашего метафлюкса вернулся в безопасный диапазон. Остальные показатели также в норме.

If you're not feeling any discomfort, you can go home today.

Если ничего не беспокоит, сегодня уже можно выписываться.

Four days ago, our team was on a mission when we were suddenly attacked by Wanderers.

Четыре дня назад, во время выполнения задания, наш отряд подвергся внезапному нападению Странников.

No one was seriously injured, but the Association still sent us to the hospital for observation. Just to be safe.

Хотя никто серьёзно не пострадал, Ассоциация из соображений безопасности всё равно отправила нас всех в больницу на обследование.

[Героиня]:

That's a relief. Are the others okay?

Хорошо. А остальные в порядке?

[Медсестра]:

They're fine. Two of them have already been picked up by their family members.

С ними всё нормально, двоих уже забрали родственники.

But I haven't seen any relatives or emergency contacts visit you these past couple of days. Since we've confirmed you're all right, you should probably let them know.

Но за последние пару дней я не видела, чтобы к вам приходили близкие. Раз уж теперь всё точно в порядке, обязательно сообщите семье, чтобы они не волновались.

I nod and open my messaging app, but the most recent chat is still from more than two weeks ago.

Я киваю и открываю мессенджер на телефоне. История сообщений не обновлялась уже больше чем две недели.

[Героиня]:

(When was the last time I talked to Caleb...?)

(Когда мы в последний раз общались с Калебом?..)

About a month ago, Caleb returned to Skyhaven for a new patrol mission.

Примерно месяц назад Калеб вернулся в Скайхевен и приступил к новому патрульному заданию.

He's always quiet when he gets busy, but something about this feels different.

Раньше, когда он был занят, он тоже мог долго не выходить на связь, но сейчас чувствуется что-то странное.


[Калеб]:

Things are hectic right now. I'm not sure when I'll be back.

Мм, у меня много дел в последнее время, когда я вернусь, пока не понятно.

[Калеб]:

Something came up. I'll call you later.

У меня срочные дела, перезвоню позже.

[Калеб]:

I can't talk right now. I'll call you back later.

Сейчас неудобно говорить, наберу потом.

[Калеб]:

I can't talk right now. I'll call you back later.

Сейчас неудобно говорить, наберу потом.


I snap back to reality, put my phone away, and start packing up my things.

Я возвращаюсь в реальность, убираю телефон и начинаю собирать вещи в сумку.

[Героиня]:

Forget it. He's probably swamped with work.

Ладно, наверное, он слишком занят.

[Калеб]:

The nurse told you to call your emergency contact. Sooo, why are you packin' up by yourself?

Медсестра же сказала связаться с родственниками. Почему ты сама собираешь вещи?

That voice... Shocked, I turn around. Caleb is casually leaning against the doorway.

За спиной звучит знакомый голос. Я ошеломлённо поднимаю взгляд и вижу Калеба, прислонившегося к дверному косяку.

[Героиня]:

Caleb? You came back without even saying a word?

Ты… Калеб, вернулся и даже не сказал ни слова?

[Калеб]:

I was hoping I could surprise you. But I guess your surprise for me was bigger.

Я хотел тебя удивить, но не ожидал, что твой сюрприз превзойдёт мой.

Although his words sound playful, there's a weight behind them. Feeling guilty, I lower my head and stare at my shoes.

Хотя его слова звучат игриво, за ними чувствуется тяжесть. С чувством вины я опускаю голову и смотрю на свои ботинки.

[Героиня]:

It's just a few scratches. I didn't tell you because I didn't want you to worry...

Всего лишь мелкие царапины. Я не хотела, чтобы ты волновался, поэтому ничего не сказала…

You're not actually saying you came all the way here just to catch me red-handed, right?

Ты же не стал возвращаться только ради этой мелочи, чтобы меня поймать?

[Калеб]:

...
He carefully lifts my chin to make me look at him.

Он протягивает руку, приподнимает мой подбородок и заставляет смотреть ему в глаза.

A month of work hasn't made him dull. His gaze is as clear and bright as the day he left.

Более месяца напряжённой работы будто не оставляет на нём следа. Его взгляд такой же ясный, как в день отъезда.

[Калеб]:

Yep. I finished the patrol early, rushed through my reports, and gave my team and myself some time off...

Да, я досрочно завершил патрулирование, заранее сдал отчёт и дал отпуск другим и себе...

All so I could come back and catch this naughty little goober!

И всё ради того, чтобы вернуться и поймать тебя!

Caleb quickly finishes packing up my things. Under the nurse's knowing look-one that clearly acknowledges my emergency contact showed up-he leads me out of the hospital.

Калеб быстро собирает вещи и увозит меня из больницы, а медсестра, глядя на нас, думает «вот и родственники».


[Героиня]:

I'm finally free. I was ready to lose my mind these past few days.

Наконец-то свобода. За эти дни я чуть с ума не сошла.

Yawning, I stretch my arms. But when I turn around, I see Caleb frowning at his phone while replying to messages.

Я с наслаждением потягиваюсь. Но когда оборачиваюсь, вижу Калеба, нахмурившегося над телефоном, занятого ответами на сообщения.

[Героиня]:

Are you sure this vacation is real? Or is this going to be another one of those went-home-today-and-will-be-gone-tomorrow deals?

Твоему отпуску можно верить, или это опять тот случай, когда сегодня пришёл, а завтра уже ушёл?

He puts away his phone, looks up, smiles, and casually wraps his arm around my shoulders.

Он прячет телефон, поднимает голову и вновь улыбается, нежно обхватывая мои плечи.

[Калеб]:

Unless you tell me to leave, I'm stayin' in Linkon for as long as you want.

Если ты не захочешь, чтобы я ушёл, я могу оставаться в Линконе сколько угодно, пока тебе не надоем.

But I did make plans for one thing today...

Но сегодня у меня всё же одно запланированное дело…

[Героиня]:

Hmm?

А?

I pout. But before I can say anything, he pinches my cheek and grins.

Мои щеки чуть надулись, и он с озорной улыбкой специально их ущипнул.

[Калеб]:

We still have time. Let's pick out a gift for Gideon's party.

Пока не поздно, давай выберем подарок для вечеринки, организованной Гидеоном.


[Гидеон]:

Four... five... six... seven... Okay, everyone's here. We're just waiting for her now.

Четыре... пять... шесть... семь… Отлично, все в сборе, не хватает только её.

According to Caleb, Gideon-the guy who's been single for what feels like forever-finally has a crush.

По словам Калеба, Гидеон, это «железное дерево, которое десятилетиями не цветёт», но недавно он тайно влюбился в кого-то.*

* 万年不开花的 — «никогда не цветет», метафора для «никогда не влюбляющийся». 铁树 — «железное дерево», образ твёрдого, неприступного человека.

To create a chance to spend time with her, he threw this party and invited everyone.

Чтобы найти повод для общения, Гидеон специально устраивает дружескую вечеринку.

[Друг А]:

So this is what "go big or go home" looks like. He invited a whole crowd just to have an excuse to invite one person.

Ага, вот так выглядит высший пилотаж ради пустяка. Он позвал целую толпу лишь для того, чтобы пригласить одного человека.*

* На китайском здесь забавная фраза 碟醋包饺子 — «одна тарелка пельменей с уксусом», метафора для маленькой причины, пустяка.

[Друг Б]:

It's a rare chance for him. Cut the guy some slack.

Это для него редкая возможность. Дай парню чуть больше свободы.

Since she's not here yet, why don't you introduce everyone? That way we can help you out later.

Пока она не пришла, представь всех друг другу. Так будет проще подыгрывать.

[Гидеон]:

Right. This is my childhood friend, and this is my classmate from those three years of middle school. Our desks were next to each other.

Да-да. Это мой друг детства, а вот мой одноклассник, с которым мы три года сидели за одной партой.

The two who had just spoken nod to greet us.

Те двое, что только что разговаривали, по очереди кивают всем в знак приветствия.

[Гидеон]:

This guy is Caleb. He's my buddy from college. And the one next to him is his...

А вот мой лучший друг из универа, Калеб. А рядом с ним — его…

You guys can go ahead and introduce yourselves.

Ладно, вы лучше сами представьтесь.

Everyone watches Gideon rush to the door in a panic. Then his friends turn their attention back to Caleb and me.

Все провожают Гидеона взглядом, который суетливо бежит к двери, а потом снова смотрят на нас с Калебом.

[Героиня]:

*MC*. You could say I'm his—

*Имя*, я его…

Caleb takes my left hand, lifts it up without any hesitation, and uses our clasped hands to give a small wave.

Калеб без раздумий поднимает мою левую руку, переплетает наши пальцы и слегка машет ею.

[Калеб]:

My closest person.

Самый близкий член семьи.*

* — самый, наивысшая степень, 亲密 — близкий, интимный, доверительный, — определительная частица, 家人 — семья, член(ы) семьи. Т.е. не просто родня, а люди с максимальной степенью близости и принадлежности.

Halfway through the party, Caleb shows off a surprising talent for board games on top of his usual cooking skills.

Когда вечеринка в полном разгаре, Калеб, помимо своей привычной «зоны комфорта» с готовкой, вдруг показывает удивительный талант к настольным играм.

The eight of us are split up into four teams. With everyone being neck and neck, it's turned into a series of head-to-head matches.

Восемь человек разделились на четыре команды, но из-за накала борьбы почти каждая партия превратилась в дуэль «пара на пару».

Now, it's come down to the final showdown between our team and Gideon's.

Сейчас команда-победитель вот-вот определится между нашей командой и командой Гидеона.

[Друг А]:

It's hard not to root for Caleb in this round.

В этом раунде мне просто невозможно не болеть за братана Калеба.

[Друг Б]:

Even though they're behind, Gideon might pull off a comeback if luck's on his side.

Хотя разрыв большой, если Гидеону повезёт, он всё ещё может перевернуть ход игры.

Gideon weighs the two dice in his hand over and over again.

Гидеон берёт два кубика и несколько раз взвешивает их в руках.

[Калеб]:

If you roll a seven, you go bankrupt. If you roll an eight, we're out. Let's leave it up to fate.

Короче, если выпадет семь, вы проигрываете, если восемь — выбываем мы. Пусть всё решит случай.

[Гидеон]:

My luck hasn't been great today. Maybe you should do it instead?

Мне сегодня совсем не везёт. Может, ты попробуешь?

[Девушка]:

It's okay. Maybe Lady Luck will smile in your direction this time.

Ничего страшного, может быть, удача в этот раз будет на твоей стороне.

[Гидеон]:

Ahem! Let's hope so...

Кхе-кхе, надеюсь...

The dice fly from his hand and spin and bounce across the table. A seven—

Кубики вылетают из его рук, крутятся и качаются на столе… семь —

Just before they settle, something unseen nudges them. They flip over to show an eight!

Прямо перед тем как остановиться, невидимая сила толкает кубики. Они переворачиваются и показывают восьмёрку!

[Гидеон]:

You were right! Lady Luck is smiling upon me...

Вот это да! Хе-хе, ты сказала — и действительно повезло…

Caleb looks at Gideon and the girl beside him. Smiling, he pushes our game tokens forward.

Калеб бросает взгляд на Гидеона и девушку рядом, улыбается и толкает наши фишки вперёд.

[Калеб]:

Perfect timing. We'll grab some drinks for everyone.

Как раз вовремя. Мы сходим за напитками для всех.

Caleb lifts my hand and leads me toward the door.

Калеб берёт меня за руку и ведёт к двери.

[Героиня]:

I saw that. You let them win.

Думаешь, я не видела, что ты поддался?

[Калеб]:

Shush, you.

Тсс.

He reaches around my waist to open the door, and his head gently rests on my shoulder.

Он обвивает рукой мою талию, открывает дверь и мягко кладёт голову мне на плечо.

[Калеб]:

I can let him have a win. But there ain't no way I'm passing up a chance to sneak off with you.

Я могу уступить ему победу. А вот шанс тихо ускользнуть с тобой точно не упущу.

We return with the drinks only to see that the game has ended and Gideon is in the middle of a video call.

Когда мы возвращаемся с напитками, напряжённая партия уже закончилась, а Гидеон держит телефон и разговаривает по видеосвязи.

When he sees us come back, he gives Caleb a quick glance. Then he angles the camera so it won't catch us on the screen.

Когда Гидеон замечает нас, он подмигивает Калебу и разворачивает камеру, чтобы нас не было видно.

[Патрик]:

A party without me and Blythe? I'll pay you back for this later.

Вечеринка без меня и Блайт? Я это запомню.

[Гидеон]:

Maybe look in the mirror first. You know exactly who DAA's ultimate no-show is.

Думай лучше о себе. Кто в ДАА чемпион по отлыниванию, всем и так известно.

As soon as I realize the person on the other end is one of their old DAA friends, I tighten my grip around Caleb's hand.

Я сразу понимаю, что на другом конце один из их старых друзей из ДАА, и крепче сжимаю руку Калеба.

[Героиня]:

I saw ice cream downstairs earlier and didn't buy anything. But now I kind of want some. Do you want to come with me?

Внизу видела мороженое, не купила… а теперь хочу. Сходишь со мной?

[Калеб]:

We just ate. You shouldn't be eating more cold stuff.

Мы только что поели, не стоит так налегать на холодное.

[Героиня]:

You must be thirsty then. Let's check out the stall next door.

Тогда, наверное, хочешь пить. Пойдём вон туда...

Just as I start to turn, he pulls me back. Away from the crowd, his warm, steady arms tightly wrap themselves around me.

Как только я поворачиваюсь, он притягивает меня к себе. Вдалеке от всех его тёплые, надёжные руки крепко меня обнимают.

Caleb rests his chin on my head. His low voice is close to my ear.

Калеб прижимает подбородок к моей голове, и я слышу его приглушённый голос.

[Калеб]:

Don't worry about it. We'll see them again.

Ничего, мы ещё обязательно встретимся.

[Калеб]:

But when we do, you might wanna start thinking about how you'll reintroduce yourself.

Кстати, хорошо подумай, как лучше представиться, когда снова встретишь их.

[Калеб]:

You're not gonna let me do all the talkin' forever, riiight?

Нельзя же всё время заставлять брата делать это за тебя?


Episode 2

Over the next few days, Caleb actually does settle down in our old house.

В течение следующих дней Калеб наконец обустраивается в нашем старом доме.*

* 老宅 — почти всегда несёт коннотацию родового или семейного дома, места, где жили предки, или дом с историей. В английском это сглажено до нейтрального old house, без ощущения «семейного гнезда».

But he doesn't seem to be resting. I visited a total of ten times, and nine of them involved finding him buried in Fleet work.

Только наслаждаться отпуском он, похоже, не собирается. Из десяти раз, что я возвращалась домой, в девяти он оказывался погружённым в работу с флотом.

After getting caught in the act too many times, he finally suggests taking a break this weekend. We'll be heading to the new ski resort just outside the city.

После того как я не раз «ловила его с поличным» за работой, Калеб сам предлагает на выходных съездить отдохнуть на новый горнолыжный курорт в пригороде.

[Радио]:

Linkon Ski Resort is officially open! Let's go to the slopes and see who is the best this winter!

Торжественное открытие горнолыжного курорта Линкона! Этой зимой давайте сразимся на снежных склонах!

[Героиня]:

I should've made you turn your phone off, too.

Надо было попросить тебя оставить телефон в камере хранения.

While I was putting on my gear, Caleb decided to do some work again.

Пока я переодеваюсь в лыжный костюм, Калеб, похоже, снова занят работой.

[Калеб]:

It was just a telemarketer. I had to politely turn them down.

Это был просто рекламный звонок. Я вежливо отказался.

[Героиня]:

...If only your eyes were half as good as your mouth when it comes to lying.

…Жаль, что твои глаза лгут не так убедительно, как твой рот.

You were never this busy during breaks before. Did something happen with the Fleet again?

Раньше в отпуске ты не был так загружен. У Флота снова что-то случилось?

[Калеб]:

They're just talented at making a big deal out of nothing. There's no need to worry.

Во Флоте умеют раздувать из мелочей большие проблемы. Не переживай.

Caleb skillfully dodges my question and pulls me toward the slope before I can interrogate him.

Калеб мастерски избегает моего взгляда и ведёт меня к лыжной площадке.

[Калеб]:

Sooo, do you wanna practice for a bit?

Ну что, сначала немного потренируемся?


Развилка диалога

- Yeah, I haven't.../Да, я пока не очень умею... -

[Героиня]:

Yeah. I haven't gotten a chance to do it earlier. I'm still not great at it.

Да, раньше особо не практиковалась, так что пока не очень получается.

[Калеб]:

It's okay. I haven't touched a slope in a while either.

Ничего страшного. Я кстати тоже давно не катался.

Caleb sets down our skis, straps his on, and then kneels to help fasten mine with practiced ease.

Он кладёт наши лыжи на снег, быстро надевает свои и аккуратно помогает мне застегнуть крепления.

[Калеб]:

We'll start with parallel skiing. Keep your weight slightly back. It's safer to fall backwards compared to fallin' forward.

Начнём с техники параллельных лыж. Держи центр тяжести чуть смещённым. Падать безопаснее назад, чем вперёд.

Don't be embarrassed if you tumble. I'll just say you were tired and decided to take a break.

Не переживай насчёт падений. Если кто-то спросит, скажу, что ты просто присела отдохнуть.


ИЛИ

- Stop him/Не надо, я теперь справляюсь отлично -

[Героиня]:

No need. You're unaware of how much I've improved, huh?

Не нужно. Похоже, ты не знаешь, насколько я стала лучше.

I take the skis from him and easily put them on.

Я забираю у него лыжи и легко их надеваю.

[Героиня]:

Things are different now, Caleb. You might be the one losing to me today.

Сейчас всё иначе, Калеб. Похоже, сегодня ты проиграешь.

[Калеб]:

You're that confident? I'll believe it when I see it.

Так уверена в себе? Тогда мне придётся проверить это на деле.


Before we even take our first step, a snowboarder near us spins in place and kicks up a flurry of snow.

До того как мы сделали первый шаг, рядом с нами сноубордист делает разворот и поднимает вихрь снега.

[Калеб]:

Watch out.

Осторожно.

Caleb positions himself in front of me like a shield, but it's not enough. My hair ends up windblown.

Калеб встаёт передо мной, словно щит, но этого не хватает. Мои волосы всё равно развеваются на ветру.

[Героиня]:

Caleb, help me out here.

Калеб, помоги.

I pull down his ski goggles. Now that they're on his face, I adjust them to see my reflection.

Я опускаю его лыжные очки. Теперь, когда они на его лице, я подправляю их, чтобы увидеть своё отражение.

[Героиня]:

Nice. The height's just right, and the clarity is perfect.

Прекрасно. Высота в самый раз, а обзор просто идеален.

[Калеб]:

So I'm a decent mirror, huh?

Так я ещё и неплохое зеркало, да?

[Героиня]:

That's right.

Именно.

He pushes the goggles back up to reveal a pair of eyes that are clearly remembering this for later.

Он поправляет очки, и за ними выглядывают глаза, явно затаившие обиду.

[Калеб]:

Am I a decorative prop to you?

Я для тебя всего лишь украшение?

He brushes my hand away that's suspended in midair, gently dusts the snow off my hat, and tucks my hair behind my ear.

Он убирает мою руку, зависшую в воздухе, аккуратно смахивает снег с шапки и заправляет мои волосы за ухо.

Before I can react, he pinches the tip of my nose and gives it a little shake.

Прежде чем я успеваю среагировать, он щипает кончик моего носа и слегка его покачивает.

[Калеб]:

Now that's how you help someone. Capisce?

Вот так Калеб помогает. Запомнила?

After a quick warm-up, I easily fall into step with Caleb.

После короткой разминки я быстро подстраиваюсь под его ритм.

Because of my suggestion, we board the cable car heading to the advanced slopes.

По моей инициативе мы садимся на подъёмник, ведущий к продвинутым склонам.

I swing my legs from the seat before pulling out my phone. I start recording and zoom in on the slopes below.

Я болтаю ногами, достаю телефон, включаю запись и приближаю склоны внизу.

[Героиня]:

The people down there try so hard to look cool. But they look like cute little figurines from up here.

Внизу люди очень стараются выглядеть круто, но отсюда они кажутся милыми крошечными фигурками.

[Калеб]:

You better not be hinting at my earlier "demonstration."

Ты же сейчас не намекаешь на мою недавнюю "демонстрацию", да?

[Героиня]:

Of course not.

Конечно нет.

Hey, what's with that area over there? It doesn't look like the other slopes.

Эй, а что это за участок вон там? Он не похож на остальные склоны.

[Калеб]:

I see they set up balance rails and some small jumps. That should be the freestyle zone.

Судя по трамплинам и балансировочным конструкциям, это зона для фристайла.

I nod and point the camera at Caleb.

Я киваю и навожу камеру на Калеба.

[Героиня]:

You gave a professional answer.

Ты отвечаешь как настоящий профессионал.

He gently flicks the lens with his index and middle fingers pressed together.

Он щёлкает по линзе лёгким движением, прижимая указательный и средний пальцы вместе.

[Калеб]:

Hold on tight. If something falls from up here, you won't get it back.

Держи покрепче. Если что-то отсюда упадёт, потом не найти.

[Героиня]:

You're right.

Ты прав.

I'm just about to put my phone back into my pocket when something whizzes past my hand.

Я собираюсь положить телефон в карман, и вдруг что-то проносится мимо моей руки.

[Героиня]:

...You jinxed it, Caleb. That was my brand-new phone charm!

…Ты сглазил, Калеб! Это был мой новый брелок для телефона!

[Калеб]:

Maybe I should stop giving helpful reminders if they're gonna lead to accusations like this.

Может, мне перестать давать полезные советы, если они приводят к таким обвинениям.

[Героиня]:

Forget it. I dropped it, so I'll take it as a sign to just buy a new one later.

Забудь. Раз уж упал, значит, не судьба. Позже куплю новый.

Caleb looks up at me.

Калеб поднимает на меня взгляд.

[Калеб]:

You shouldn't give up so easily when fate's involved.

С судьбой не всегда нужно мириться.

When the cable car arrives, we hop off. Instead of heading toward the starting point of the advanced slope, Caleb pulls me in the other direction.

Мы выходим из канатной дороги, и вместо того чтобы идти к продвинутому склону, Калеб ведёт меня в другую сторону.

[Калеб]:

Come on. Let's get that phone charm back.

Пошли, вернём то, что потеряли.

[Героиня]:

Do you even know how to freestyle?

Фристайл?.. Ты и это умеешь?

The area isn't too advanced. Plenty of beginners are practicing near the jumps.

На склоне нет высокого порога входа, вокруг трамплинов тренируются новички.

After roughly figuring out the cable car route and where the phone charm might have landed, Caleb sets his sights on the biggest jump on the course.

Прикинув маршрут подъёмника и примерное место падения брелока, Калеб выбирает самый высокий трамплин.

[Калеб]:

That's the one.

Вот этот.

[Героиня]:

It's just a phone charm. Isn't this a bit much?

Это же всего лишь брелок… Не слишком ли?

[Калеб]:

If it's something I wanna get back, then a little challenge won't stop me.

Если это то, что я хочу вернуть, небольшое испытание меня не остановит.

Wait for me down there. And be careful. We don't want you getting hit by anyone.

Подожди меня внизу. И будь осторожна, чтобы в тебя никто не врезался.

Half a minute later, I realize my worry was unnecessary.

Через полминуты понимаю, что зря переживала.

Sprays of snow trail behind Caleb as he threads through the folds of the slope. The lines he cuts sweep behind him like a comet.

Брызги снега летят за Калебом, пока он лавирует по склону. Его следы тянутся за ним, как хвост кометы.

Just as he takes off, sunlight hits the edge of his skis. He stretches his body out and lets the wind lift him.

Как только он отрывается от склона, солнечный свет отражается от края его лыж. Он распрямляет тело и даёт ветру поднять себя.

He twists through the air, hangs at the apex for a moment, and then lands with ease. His clean, sharp moves earn cheers from nearby skiers.

Он крутится в воздухе, зависает на мгновение в верхней точке и мягко приземляется. Его точные движения вызывают аплодисменты у лыжников рядом.

[Инструктор]:

Miss, are you here by yourself?

Девушка, вы здесь одна?

You have talent. Do you want to take a class or two? I guarantee you'll be skiing like him in just one week.

Вижу, у вас есть талант. Хотите один урок, чтобы потренироваться? Гарантирую, что через неделю вы будете кататься так же хорошо, как он.

[Героиня]:

Thanks, but...

Спасибо, но…

My word is swallowed by the spray of snow.

Мои слова теряются в снежной метели.

[Калеб]:

That won't be necessary.

В этом нет нужды.

Caleb stops right in front of us, pushes his goggles up to his forehead with one hand, and gives us a bright smile.

Калеб останавливается перед нами, поднимает очки на лоб и приветливо улыбается.

[Героиня]:

Oops, my bad. I forgot to mention that we're together.

Ой, я забыла сказать, что мы вместе.

[Инструктор]:

Haha, sorry about that. I didn't mean to interrupt...

Ха-ха, простите за беспокойство. Не хотел мешать…

The coach skis off as quickly as he appeared. Caleb pulls out the phone charm I lost from inside his jacket.

Тренер мгновенно исчезает на лыжах, словно и не было его. Калеб достаёт из куртки мой потерянный брелок.

[Калеб]:

Here. Take your lucky charm.

Ну что, продолжим эту судьбоносную связь?

[Героиня]:

???

[Героиня]:

You were doing aerial tricks the whole time. When did you find it?

Подожди. Ты же всё время был в воздухе. Когда ты успел найти брелок?

[Калеб]:

Who said I only found it a few seconds ago?

А кто сказал, что я искал его именно сейчас?

As soon as you dropped it, I used my Evol to catch it.

В тот момент, когда ты сказала, что он падает, я уже подхватил его Эволом.

[Героиня]:

Then why did you do such a difficult jump?

Тогда зачем ты полез на такой сложный трамплин?

[Калеб]:

To show off, obviously. Soooo, what do you think? I don't look like a tiny figurine, yeah?

Разумеется, чтобы покрасоваться. Ну как, я уже не выгляжу маленькой фигуркой?

I freeze for a second. Then I grab my ski pole and swing it toward Caleb's back.

Я замираю на секунду. Затем хватаю лыжную палку и стукаю его по спине.

[Героиня]:

Caleb, you're unbelievable!

Калеб! Ты правда напрашиваешься!

He pretends to get hit twice before grabbing the pole in one hand and flashes a dazzling smile.

Он притворяется, будто его дважды ударили, затем берёт палку в руку и ослепительно улыбается.

[Калеб]:

But it worked, right? You can at least give me that.

Но ты же признаёшь, эффект был впечатляющий.


After a day of skiing, we stop by the store on the way home to pick up ingredients for hot pot. It's time for us to properly refuel.

После целого дня на склоне мы заходим в магазин по дороге домой, чтобы купить продукты для хот-пота. Пора как следует восполнить силы.

The cold winter air blends with the rising aroma of the soup base. While we wait, Caleb begins his usual "inspection" of my place.

Холодный зимний воздух смешивается с тёплым ароматом бульона. Пока мы ждём, Калеб по привычке начинает "патрулировать" мою квартиру.

[Калеб]:

The kumquat tree's still alive even though it's been over a year. I guess it's not just tough. It's also been well cared for.

Это деревце кумквата живёт уже больше года. Значит, оно не только выносливое, но и окружено заботой.

[Героиня]:

Of course.

…Ещё бы.

[Калеб]:

You still have a stock of tissues and toothpaste, too. I can't give all the credit to that enthusiastic clerk downstairs anymore.

Салфетки и зубная паста у тебя всё ещё в запасе. Видимо, больше нельзя приписывать всё заслугам того чрезмерно усердного продавца внизу.

[Героиня]:

[Калеб]:

Oooh, there are fresh vegetables in your fridge. That means you've been eating properly at home lately.

Ого, свежие овощи в холодильнике. Похоже, в последнее время ты хорошо питаешься дома.

[Героиня]:

The pot is boiling. You're free to keep nitpicking, but I'm going to start eating dinner.

Кастрюля уже кипит. Ты продолжай искать ко мне придирки, а я начинаю ужинать.

[Калеб]:

What do you mean? You've been taking care of yourself while I was away. I'm really-

Какие придирки? Видеть, что без меня ты так хорошо о себе заботишься… Я правда очень—

[Героиня]:

Disappointed?

Огорчён?

[Калеб]:

I was gonna say "relieved."

Я вообще-то хотел сказать «очень рад».

He smiles, sits down across from me, scoops up a few slices of cooked meat, and places them in my bowl.

Он садится напротив меня с улыбкой и аккуратно кладёт в мою миску хорошо прожаренные куски мяса из кастрюли.

Caleb's phone starts ringing. He glances at the screen that displays the name "Liam." Then he looks at my empty bowl.

Телефон Калеба зазвонил. Он быстро смотрит на экран, где видит имя «Лиам», а потом возвращает взгляд на мою пустую миску.

[Героиня]:

It's okay, I can serve myself. I'm not going to starve while you're in the middle of a phone call.

Спокойно отвечай. Я и сама умею накладывать себе еду, не умру с голоду, если ты возьмёшь трубку.

I tilt my chin toward his phone. A few seconds pass before Caleb answers it.

Я поднимаю подбородок в сторону его телефона. Немного колеблясь, он всё-таки нажимает кнопку ответа.

[Калеб]:

It's me.

Это я.

[Калеб]:

...I knew he wouldn't sit still. He moved faster than I expected.

…Я знал, что он не будет сидеть на месте. Но он двигается быстрее, чем я ожидал.

[Калеб]:

Keep doing what you need to. I'll head back once I'm done here. I'm hanging up.

Продолжай делать то, что должен. Я тут закончу и вернусь. Всё, отбой.

White steam rises from the bubbling pot. It softens my inquisitive gaze as I look at Caleb.

Из кипящей кастрюли поднимается белый пар, который смягчает мой любопытный взгляд, когда я смотрю на Калеба.

I can't clearly see his expression. But judging by past experiences, short conversations like that usually mean it's serious.

Хотя я не вижу его выражения лица, по прошлому опыту понимаю, что чем короче такие разговоры, тем серьёзнее ситуация.

Once he hangs up, I pick up a slice of meat and place it in his bowl.

Увидев, что после звонка он всё ещё молчит, я беру кусок мяса и кладу в его тарелку.

[Героиня]:

You're leaving again?

Опять уезжаешь?

[Калеб]:

Yeah. At least I get to finish this meal, though.

Мм… но давай хотя бы сначала доедим этот ужин.

Caleb picks up the bowl of meatballs nearby and drops them into the pot. They float up in the boiling broth before slowly sinking.

Калеб берёт фрикадельки и бросает их в кастрюлю. Они дважды всплывают вместе с пузырьками, потом опускаются на дно.

[Героиня]:

So what's going on this time? Don't tell me everything is classified.

Что на этот раз? Не говори только, что всё засекречено.

[Калеб]:

Someone from another fleet is trying to pull some tricks while I'm away. Liam is dealing with it right now.

Похоже, кто-то из другого флота замышляет что-то в моё отсутствие. Я уже отправил Лиама разбираться с этим.

But just to be safe, I need to retrieve the stuff they left behind in the Deepspace Tunnel.

Но чтобы перестраховаться, мне нужно забрать то, что они оставили в Тоннеле Глубокого Космоса.

I nod and bite into some veggies he scooped up earlier.

Я киваю и пробую овощи, которые он только что положил.

[Героиня]:

When are you coming back? I can't finish these vegetables by myself.

Когда вернёшься? Я одна не справлюсь со всеми свежими овощами в холодильнике.

[Калеб]:

I—

Я...

[Прогноз погоды]:

A new cold front is on its way. Within the next two weeks, Linkon City is expected to see its first snowfall of the year...

Приближается новый холодный фронт. В следующие две недели Линкон ждёт первый снег этого года…

Caleb is interrupted by the weather report.

Калеба перебивает прогноз погоды по телевизору.

[Калеб]:

How does the first day of snow sound?

Как насчёт первого снежного дня?

If I return early, we'll pick up the slices of fish we missed today and have hot pot again.

Если я вернусь раньше, мы сходим за рыбными филе, что не купили сегодня, и снова устроим хот-пот.


Episode 3

It's been over a week since Caleb left, and he still hasn't sent a message. Meanwhile, Linkon's first snowfall has been present all day.

Первый снег в Линконе идёт уже целый день. Калеб уехал больше недели назад, и от него всё ещё нет вестей.

[Диктор станции]:

The final train from Linkon to Skyhaven is about to stop boarding. Passengers, please proceed to the gate...

Посадка на последний поезд из Линкона в Скайхевен завершается. Пассажиры, пожалуйста, пройдите к выходу…

I wanted to wait a little longer. But news keeps pouring in like snowflakes. In the end, I buy a ticket for the last Coelum Express.

Я хотела подождать ещё немного. Но новости сыплются одна за другой, словно снежинки. В итоге я покупаю билет на последний экспресс «Коэлум».


[Коллега А]:

Did you hear? Something happened with the Farspace Fleet again.

Слышала? У Флота Дальнего Космоса, кажется, снова что-то случилось.

[Коллега Б]:

Didn't they just come back early because of some internal issues? What now?

Разве они недавно не вернулись досрочно из-за внутренних конфликтов? Что опять?

[Коллега А]:

They say an important unmanned patrolcraft broke down in the Deepspace Tunnel's restricted zone.

Говорят, важный беспилотный патрульный аппарат вышел из строя и пропал в запретной зоне Тоннеля Глубокого Космоса.

The Deepspace Tunnel has been unstable recently. They might only have their bad luck to blame...

А Тоннель в последнее время и правда часто нестабилен. Видимо, им остаётся только признать, что не повезло…


[Героиня]:

Guessing is pointless. I'll figure it out once I get to Skyhaven.

Гадать бессмысленно. Я во всём разберусь, когда приеду в Скайхевен.

My self-reassurance comes out as a mutter.

Моя попытка успокоиться превращается в бормотание.

Snapping out of it, I follow the small number of pasengers toward the line.

Встряхнувшись, я иду вслед за небольшой группой пассажиров к очереди.

The last train from Skyhaven arrives first. I turn toward it.

Сначала прибывает последний поезд из Скайхевена. Я поворачиваюсь к нему.

Amid the falling snow, the doors slide open, and that familiar figure appears. I'm caught off guard.

Сквозь падающий снег двери открываются, и я вижу знакомую фигуру. Это застаёт меня врасплох.

[Героиня]:

…!
Only when I'm wrapped tightly in his warm embrace do I finally come to my senses.

Только когда я плотно прижимаюсь к нему в его тёплых объятиях, я наконец прихожу в себя.

[Героиня]:

Caleb.

Калеб.

[Калеб]:

Hmm?

Ммм?

[Героиня]:

Caleb...

Калеб...

[Калеб]:

Yeah, I'm back.

Ага, я вернулся.

My thumb brushes along his rough stubble. Then it moves toward his tired gaze.

Мой большой палец скользит по его жёсткой щетине и поднимается к усталым глазам.

The Caleb standing in front of me looks more worn out than he usually does after a mission.

Калеб передо мной почти не в силах скрыть усталость, и это заметно отличается от того, как он обычно возвращается с задания.

I rest my head against his chest and listen to his steady heartbeat. Only then do I finally relax.

Я прислоняю голову к его груди и слушаю ровное сердцебиение. Лишь после этого по-настоящему расслабляюсь.

[Героиня]:

So the rumors were right. You didn't even have time to shave. Just how bad was the mission?

Значит, слухи оказались правдой. Ты даже не успел побриться. Насколько тяжёлой была миссия?

[Калеб]:

...

[Героиня]:

What's so funny?

Что тут смешного?

[Калеб]:

Do you wanna know the truth?

Хочешь узнать правду?

[Героиня]:

What is it?

Какую?

[Калеб]:

I always look like this after a mission.

Я всегда так выгляжу после миссии.

[Калеб]:

But I clean myself up before seeing you. I don't want you collecting blackmail material.

Но я привожу себя в порядок перед встречей с тобой, иначе боюсь, ты будешь вспоминать этот неловкий момент.

The arms around my waist tighten, and I feel his hand gently stroke the back of my head.

Руки сжимаются вокруг моей талии, и я ощущаю, как его ладонь мягко гладит затылок.

[Калеб]:

You know... Keeping my promise to be home on time today...

Только сегодня… Сдержать обещание вернуться домой значило больше...

[Калеб]:

That mattered more than hiding how messy I looked.

...чем прятать мой растрёпанный вид после миссии.

[Героиня]:

Hmph. You just barely made it. You're still walking on thin ice with that "promise" claim.

Хм, твоё «сдерживать обещание» как-то слишком на грани.

I stand up on my tiptoes. He closes his eyes as I blow away a snowflake from his eyelashes.

Я встаю на цыпочки, и он закрывает глаза, пока я сдуваю снежинку с его ресниц.

[Героиня]:

But you came back safe and sound. That's what really matters.

Но главное, что ты вернулся целым.

And this version of you—half-asleep and barely keeping your eyes open-I'm definitely burning it into my memory.

А эта версия тебя, полу-сонная с едва открытыми глазами, я обязательно сохраню в памяти.


Even though rush hour's over, the heavy snow still causing traffic jams.

Хотя час пик уже прошёл, сильный снег всё ещё создаёт пробки.

[Калеб]:

We're already out. We might as well take our time and enjoy the snow.

Раз уж мы всё равно на улице, может, задержимся и посмотрим на снег подольше?

After waiting through three red lights at one intersection, Caleb pays the fare and pulls me out of the taxi.

Простояв на одном перекрёстке три красных подряд, Калеб расплачивается и, потянув меня за руку, вытаскивает из такси.

The snow on the street has piled up. It's soft yet firm under our feet. It's similar to the hand that's holding my palm.

Снег на улице лёг достаточно плотным слоем. Под ногами он мягкий и надёжный, словно рука, что держит мою.

[Героиня]:

It's been forever since I visited this part of town. The last time we walked down this road together... It must've been years ago.

Я давно не была в этом районе. В прошлый раз мы шли здесь вместе… несколько лет назад?

[Калеб]:

Please don't tell me you're about to say something like "So much has changed since then."

Я очень надеюсь, что следующей фразой не станет что-нибудь вроде «всё изменилось, и люди тоже».

[Героиня]:

You think I'm that bad at saying nice things?

Неужели в твоих глазах я совсем не способна сказать ничего хорошего?

[Калеб]:

I wouldn't know how to react if you were suddenly good at it. Probably.

Если ты вдруг начнёшь слишком хорошо подбирать слова, мне будет непривычно.

Buuut it hasn't been that long.

Нооо, это было не так давно.

We passed through here on the way back from our skiing trip.

Мы возвращались с лыжной поездки и тоже проезжали мимо этого места.

You were already asleep before we even got to this block.

Ты просто уснула ещё до того, как машина доехала сюда.

I didn't know what you were dreamin' about, but you were clinging to my arm and had a giant buckle mark on your face.

И не знаю, что тебе снилось, но ты крепко вцепилась в мою руку, а на лице остался отчётливый след ремешка.

[Героиня]:

...That detail didn't need to be remembered.

…Не обязательно помнить всё в таких деталях.

Caleb shrugs and taps his temple.

Калеб пожимает плечами, коснувшись виска указательным пальцем.

[Калеб]:

It's not my fault. When someone has a bad memory, another person has to make up for it.

Ничего не поделаешь. Если у одного в семье память подводит, другому приходится компенсировать.

[Героиня]:

When you put it like that...

Раз уж так…

I clear my throat and lift Caleb's wrist to check the time.

Я откашливаюсь и поднимаю запястье Калеба, чтобы посмотреть время.

[Героиня]:

Ahem. Nighttime, 10:30:18 P.M. Linkon's first snowfall of the year. It's also the first time we've walked down this street with our new relationship.

Кхм. Сегодня, в ночь первого снега в Линконе, в 22:30:18, мы впервые идём по этой улице в наших новых отношениях.

Even if it's ten, twenty, or a hundred years from now, I'll still remember this time down to the exact second.

Даже через десять, двадцать, сто лет я буду помнить это время с точностью до секунды.

[Калеб]:

In another hundred years, maybe my memory will be all mushy. I might only remember your name.

Через сто лет, возможно, моя память уже совсем ослабнет, и я буду помнить только твоё имя.

But I can promise that I'll still be with you next year. At this exact time.

Но я обещаю, что ровно в это время в следующем году буду всё ещё рядом с тобой.

And I'll definitely remember to test you on it.

И обязательно проверю, помнишь ли ты сама.


Even though it's late, we're not the only ones enjoying the scenery. A lot of people are drawing pictures in the snow or having snowball fights.

Несмотря на поздний час, мы не единственные, кто наслаждается видами. Многие рисуют на снегу или играют в снежки.

Noticing the excitement in my eyes, Caleb pulls me toward a wide patch of untouched snow.

Увидев восторг в моих глазах, Калеб тянет меня к большому участку нетронутого снега.

[Калеб]:

You don't need to envy anyone. Sooo, what do you wanna do?

Ну всё, завидовать больше некому. Чем хочешь заняться?

Before he can continue, I pick up a a handful of snow and fling it at him.

Прежде чем он успевает продолжить, я хватаю горсть снега и кидаю в него.

[Калеб]:

And so the hand that feeds her is bitten once again.

После всего хорошего, что я для тебя сделал… и вот такая благодарность?*

*恩将仇报 — «отвечать злом на добро», «отплачивать злом за добро», устойчивое выражение.

Weren't you worried about me thirty minutes ago?

Полчаса назад ты переживала, где я, а теперь так со мной?

[Героиня]:

You don't get it. This is how you properly welcome someone home.

Ты ничего не понимаешь. Вот как правильно встречают того, кто вернулся.

Another pile of snow lands on his head. And somehow, it really does wash away his fatigue. His smile widens.

На его голову падает ещё одна горсть снега. И странным образом это смывает всю усталость, его улыбка становится шире.

[Калеб]:

Not bad. Let me return the favor.

Неплохо. Давай я тебе тоже устрою такую заботу.

[Героиня]:

...Don't you dare pack the snow that tightly!

…Только не лепи такой большой снежок!

I know there's no escape, so I close my eyes. Yet I only feel a snowball that's softer and looser than what I expected.

Я понимаю, что убежать невозможно, и закрываю глаза. Снежок ощущается мягким и рыхлым, совсем не таким, как я ожидала.

Snowflakes slip past my collar and melt away instantly. It makes the fact that Caleb is actually here feel even more real.

Снежинки пробираются под воротник и мгновенно тают. От этого я ещё сильнее ощущаю, что Калеб действительно рядом.

[Героиня]:

Caleb... Just you wait.

Калеб... Ты у меня ещё получишь.

Right now, the distant Deepspace Tunnel doesn't matter. We're just two ordinary people walking on the same, snow-covered street as everyone else.

В этот момент далёкий Тоннель Глубокого Космоса не важен. Мы просто два обычных человека, гуляющих по заснеженной улице, как все остальные.

After we tire ourselves out from playing, Caleb starts drawing in the snow. I walk over and spot my name.

Когда мы устаём от игр, Калеб начинает рисовать на снегу. Я подхожу и вижу своё имя.

[Героиня]:

Wow, even the lines are clean. You practiced writing this?

Ух ты, линии такие аккуратные. Ты заранее тренировался?

[Калеб]:

Yeah, I did.

Да. Тренировался.

His reply surprises me. But I assume he's just messing with me again.

Ответ оказался неожиданно прямым, но я всё равно воспринимаю это как шутку, сказанную с полной серьёзностью.

[Калеб]:

Every year, I practice writing it when Skyhaven has its first day of snow.

Каждый год, в день первого снега в Скайхевене, я практикуюсь писать это.

The first snowfall in Linkon and Skyhaven always misses the holidays.

Первый снег в Линконе и Скайхевене почти никогда не совпадает с праздниками.

He looks me in the eye.

Он без колебаний смотрит мне в глаза.

[Калеб]:

It's like how the words I always want to say never seem to line up with the moments when I can actually say them.

Как будто слова, которые я всё время хочу произнести, всегда расходятся с теми, которые мне позволено сказать.

So... I figured that if I couldn't speak to the person who needed to hear them, then I could at least write something down.

И тогда я решил, что если не удаётся сказать это нужному человеку, можно хотя бы написать.

As Caleb talks, he writes my name again nearby. The lines are smooth and show how much he's practiced.

Продолжая говорить, Калеб словно подтверждая свои слова, ещё раз пишет моё имя на пустом участке рядом. Линии выходят плавными, в них видно, сколько практики за этим стоит.

[Калеб]:

That's how your name ended up on the DAA training grounds' snowfield whenever it snowed.

С того времени каждый год на нетронутом снегу тренировочной площадки ДАА появляется твоё имя.

But you couldn't see it, so I always erased it afterwards. I pretended I was just out there... shoveling snow.

Но если я это напишу, ты всё равно не увидишь. Поэтому я просто пишу и тут же стираю, притворяясь, что убираю снег.

Someone took a picture and posted it in the alumni group once. Professor Louis saw it and said I must not have been training enough lately.

Однажды кто-то сделал фото и запостил его в группе выпускников. Профессор Луис увидел и сказал, что я в последнее время, наверное, недостаточно тренируюсь.

He laughs as if he's telling someone else's embarrassing story.

Произнеся это, он засмеялся, как будто говорил о чужой неловкости.

I crouch beside him and grab the stick from his hand.

Я приседаю рядом с ним и беру палку из его рук.

[Калеб]:

What are you doing?

Что ты делаешь?

In the snow, the unpracticed letters of "Caleb" look a little crooked next to my name.

На снегу, рядом с моим именем, буквы «Калеб» смотрелись неуклюже, чуть кривовато.

Before he can tease me, I quickly draw a giant heart around our names, which keeps them together.

Прежде чем он успевает подшутить надо мной, я быстро обвожу наши имена огромным сердцем, чтобы они были вместе.

[Героиня]:

Starting with this snowfall, we won't have to erase anything anymore.

С этого снегопада нам больше не придётся ничего стирать.

Whenever you write, I'll also write. Our names will always be next to each other in the snow.

Каждый раз, когда ты будешь писать, я тоже буду писать. Тогда наши имена всегда смогут быть рядом на снегу.

[Калеб]:

We might run out of space before we know it.

Мы и оглянуться не успеем, как место уже закончится.

When it snows in Skyhaven next time, we'll find the biggest floating island.

Когда в Скайхевене в следующий раз выпадет снег, мы найдём самый большой парящий остров.

My eyes widen.

Я широко раскрываю глаза.

[Героиня]:

I never said we had to write that much...

Я не говорила, что мы будем писать так много..

[Калеб]:

And I never said that's the only thing we'd do.

Я тоже не говорил, что речь только об этом.

He bends his finger and draws a wobbly little flower next to the heart around our names.

Он сгибает палец, и рядом с сердцем вокруг наших имён появляется крошечный кривоватый цветок.

[Калеб]:

When all the snow on the island melts, I'll build you a garden.

Когда снег на острове растает, я создам для тебя сад.

The snowfall intensifies, and we slowly stand up. Still staring at our names in the snow, we feel reluctant to leave.

Снег начинает идти сильнее, и мы неторопливо встаём. Мы всё ещё смотрим на наши имена и не хотим уходить.

Snowflakes drift down all over Linkon City. They land on us.

Снежинки кружатся над всем Линконом и оседают на нас.

[Героиня]:

I wish time stopped here. Then we could stay like this forever.

Как бы мне хотелось, чтобы время остановилось и мы остались здесь навсегда.

He takes my hand and touches my cold nose.

Он берёт мою руку и слегка касается носа, который немного онемел от холода.

[Калеб]:

You silly goober. How would we get home if time was frozen?

Глупая сестрёнка, как нам тогда добраться домой, если время остановится?


It takes several tries before the fingerprint lock lets us into the house. The joy of playing in the snow has given way to the chill in our bones, and Caleb and I take turns warming up in the bathroom.

Лишь после нескольких попыток замок с распознаванием отпечатка наконец открывается, и мы заходим домой. Радость от игры в снегу уступает холоду, пробравшему до костей, и мы с Калебом по очереди греемся в ванной.

He's still in the shower when his phone rings from the bedroom.

Он всё ещё в душе, когда из спальни раздаётся звонок его телефона.

[Героиня]:

Caleb, your phone's ringing.

Калеб, у тебя телефон звонит.

[Калеб]:

Ignore it. I told them I'm off duty tonight.

Не обращай внимания. Я предупредил Флот, так что сегодня важных звонков быть не должно.

[Героиня]:

But what if it's important...

А вдруг что-то срочное…

A voicemail greets the caller. Then, Liam's voice comes through the speaker.

Звонок остаётся без ответа и переключается на голосовую почту. В тишине раздаётся голос Лиама.

[Лиам]:

...I'm sorry for bothering you. There's been no word from you since you left Skyhaven, so the Fleet asked me to check in.

…Извините за беспокойство. После того как вы покинули Скайхевен, вы больше не выходили на связь, поэтому флот попросил меня уточнить ситуацию.

Based on the patrolcraft's damage, we suspect you may have encountered multiple SSS-Rank Wanderers.

Судя по повреждениям вашего патрульного судна, вы, вероятно, вступали в прямой бой с несколькими Странниками SSS-класса.

The data team wants a report before your vacation ends. Then they can reconstruct what happened in the Deepspace Tunnel—

Чтобы восстановить события в туннеле до конца вашего отпуска, аналитическая группа хочет получить примерный отчёт о ситуации...

Caleb pauses the message, places the phone face down on the table, and starts drying his damp hair.

Калеб ставит сообщение на паузу, кладёт телефон экраном вниз на стол и начинает вытирать промокшие волосы.

Liam's message lines up surprisingly well with what I already heard. I try not to let my worry show too much.

То, что говорит Лиам, удивительно точно совпадает с тем, что я уже слышала. Я стараюсь держать тревогу при себе.

[Героиня]:

Did you enter the Deepspace Tunnel's restricted zone this time?

В этот раз ты заходил в запретную зону тоннеля?

[Калеб]:

Yeah. We mapped out a new route and found a lot of problems we can't solve yet.

Да. Исследовал новый маршрут и заодно столкнулся с ещё большим количеством проблем, которые пока невозможно решить.

[Героиня]:

You did all of that just to retrieve data from a patrolcraft?

Ради данных с патрульного судна?

He doesn't ask how I know. He just nods without any hesitation.

Он не спрашивает, откуда я это знаю. Лишь кивает, без малейших колебаний.

[Калеб]:

Someone went to great lengths just to keep that data from reaching the Farspace Fleet. They even sacrificed a pawn.

Кое-кто приложил немало усилий и даже пожертвовал одной пешкой, только чтобы эти данные не попали к Флоту Дальнего Космоса.

But I have never let anyone else decide what I need to know.

Но я никогда не позволял другим решать за меня, что мне следует знать.

His matter-of-fact tone is calm. He's not holding anything back. We rarely speak so openly... so directly.

Спокойный, объективный разговор без недомолвок и с прямыми ответами на вопросы между нами случается редко.

[Героиня]:

Multiple SSS-Rank Wanderers... It was more dangerous than what you told me.

Несколько Странников SSS-класса… Эта миссия была куда опаснее, чем ты мне говорил, да?

Steam still drifts out from the bathroom. I blame the bluntness of my question on a lack of oxygen.

Пар всё ещё тянется из ванной. Я оправдываю резкость своего вопроса тем, что здесь не хватает воздуха.

He pauses before towel drying his hair like nothing happened.

Он делает паузу и затем, как ни в чём не бывало, продолжает вытирать волосы полотенцем.

[Калеб]:

It wasn't that bad.

Всё не так серьёзно, как ты думаешь.

But whenever I enter the Deepspace Tunnel, I prepare myself for the possibility that I might never come back.

Но каждый раз, входя в Тоннель Глубокого Космоса, я готовлюсь к тому, что могу больше не вернуться.

[Героиня]:

You... When did I ever say that was okay?

Ты… когда это я соглашалась на то, чтобы ты был готов к такому?

I take two steps toward him.

Я подхожу к нему на два шага.

[Героиня]:

Every day I hope you'll come back safe and sound. Are you saying that it's all worth-

Я каждый день надеюсь, что Калеб вернётся целым и невредимым. Неужели всё это ожидание изначально——

Before I can finish, he pulls me into a tight embrace. His warmth wraps around my weak protest.

Прежде чем я успеваю договорить, его крепкие объятия поглощают моё слабое ворчание, а дыхание полностью накрывает меня.

[Калеб]:

That's not what I meant. But I... don't really have a better way of phrasing it.

Я не это имел в виду. Но, кажется, лучше объяснить не получится.

He presses his cheek against my hair and holds me more tightly. He's still radiating heat from the shower.

Он прижимает щёку к моим волосам, его тело горячее после душа, и он сжимает меня ещё крепче.

[Калеб]:

What if I'm the kind of person who hides things during crucial moments?

А если я из тех людей, которые в критические моменты предпочитают скрывать правду?

I want to stay by your side. I really do. But I keep leaving because I need to deal with matters by myself.

Я жадно хочу оставаться рядом с тобой, но раз за разом ухожу из‑за своих дел.

I can't pretend it's always about you.

Я не могу эгоистично сказать, что все причины моего ухода связаны с тобой.*

Now that you know... Do you still hope I'll come back to you?

И даже так… ты всё ещё надеешься, что я вернусь к тебе?

[Героиня]:

...
My heartbeat is pounding in my ears and synchronizes with his. I don't say anything.

Сердце стучит в ушах, совпадая с его ритмом, и я на мгновение замолкаю.

[Героиня]:

Everything you've said... You're being honest, right? The real Caleb is telling me this.

Всё, что ты сказал… Ты действительно честен? Со мной говорит настоящий Калеб?

He looks at me. I can't tell if he's waiting for my answer or already expected this.

Он смотрит на меня, опустив голову, а выражение лица трудно разобрать: то ли он ждёт моего ответа, то ли уже всё предугадал.

[Калеб]:

Yes.

Да.

[Героиня]:

Then no matter what happens...

Тогда, что бы ни случилось...

As long as you're still you and I'm still me, we don't need to ask about what comes next.

Пока ты остаёшься собой, а я — собой, нам не нужно спрашивать, что делать.

My tone is firm. I grab his shoulders and gently punch him.

В голосе появляется уверенность, будто иначе и быть не может. Я тянусь к его плечу и лёгко стукаю его кулаком.

[Героиня]:

Just like this. Stay close while I hit you for making me worry. And don't let go.

Оставайся таким, как сейчас. Будь готов терпеть мои удары за то, что заставляешь меня волноваться и при этом крепко меня обнимаешь. Главное — не отпускай.

[Калеб]:

I hope you'll remember to go easy on me, then.

Постарайся не быть слишком суровой со мной.

Our lips touch. His arms lift me as he carefully pins me against the wall.

Его влажные, тёплые губы накрывают мои, а руки, такие знакомые, подхватывают меня и прижимают к стене.

The room falls into darkness, and I hold him even tighter.

Вокруг всё погружается во тьму, и я обнимаю его ещё крепче.

[Калеб]:

Even after hearing everything... You still accepted me...

Даже после всего услышанного... Ты всё равно принимаешь меня...

Please be patient with this Caleb who keeps asking more from you.

Тогда тебе придётся проявить терпение к этому Калебу, который всё время что-то у тебя просит.

* Последняя сцена сама по себе довольно сложная и без контекста 伪骨科 (вейгуке) почти не работает. Роль брата здесь не называется прямо, но ощущается на уровне поведения: он старший, главный, он берёт ответственность за них обоих. Калеб хочет быть с героиней, но его миссии опасны и каждый раз вынуждают его уходить. Ему важно не столько удержать её рядом, сколько добиться честного принятия. Чтобы она не винила себя, если с ним что-то случится, и приняла его жизнь такой, какая она есть. Со всеми неудобными сторонами: эгоизмом, закрытостью, готовностью рисковать. Это не идеализированный образ и не «лучшая версия себя», а реальный Калеб.

Калеб подчёркивает, что он уходит сознательно, прекрасно понимая цену:「每次进入深空隧道,多少还是会做好再也出不来的准备。Каждый раз, входя в тоннель глубокого космоса, я всё-таки готовлюсь к тому, что могу не вернуться.」Это позиция старшего, который заранее принимает смерть как допустимую возможность, не спрашивая согласия младшей. Это не долг службы и не геройство, а форма ответственности, принятой в одиночку.

Реплика「我不能自私地说,这些离开的理由全都与你有关Я не могу эгоистично сказать, что все эти причины моего ухода связаны с тобой.」 показывает, что он не позволяет себе сделать героиню причиной своих уходов. Он не перекладывает на неё ответственность за собственные решения. Но при этом он оставляет её именно в состоянии ожидания, а не на позиции равного партнёра.

Фраза「这样,你也还是盼望我回到你身边吗?И даже так… ты всё ещё надеешься, что я вернусь к тебе?」в этом контексте звучит как проверка. По сути он спрашивает: «Ты всё ещё готова ждать меня, зная, что я не изменюсь?» И если ответ окажется отрицательным, он всё равно уйдёт — просто уже без иллюзии, что его ждут.

Даже физический контакт в этой сцене не работает как утешение. Он телесно прерывает разговор. Это способ перехватить эмоциональную инициативу и не позволить себе сорваться в уязвимость. Старший брат не может быть тем, за кого переживают больше, чем он сам, и Калеб жёстко придерживается этого правила.


Episode 4

Morning light filters through the curtains and casts a soft, warm glow. When I open my eyes again, the snow has stopped. A clear sky enters my vision.

Утренний свет проходит сквозь шторы и наполняет комнату мягким теплом. Когда я снова открываю глаза, снег уже растаял. Передо мной — ясное небо.

[Калеб]:

It's time to get up.

Пора вставать.

[Героиня]:

Five more minutes... Just give me five more...

Пять минут… дай поспать ещё пять минут…

I roll over in bed and ignore Caleb's patient wake-up call. I savor this day off and its rare, quiet morning.

Я переворачиваюсь в кровати, не обращая внимания на терпеливые попытки Калеба разбудить меня. Я наслаждаюсь выходным и этим редким, спокойным утром.

Only when the faint sounds and scents from the kitchen reach me do I push off the blankets and get up.

Лишь когда до меня долетают едва различимые звуки и запахи из кухни, я откидываю одеяло и поднимаюсь.


Kindled 1

Свайп - Tug/Дёрнуть его за фартук -

[Калеб]:

Someone said five more minutes.

Ты же говорила, что хочешь поспать ещё пять минут.

[Героиня]:

If I stayed in bed any longer...

Если буду валяться в кровати дальше…

I'd be missing out on too many things.

Я слишком многое упущу.

[Калеб]:

So the one who slept on my clothes is gonna play dumb?

Главная виновница, которая прижимала мою одежду во сне, теперь хочет казаться невинной?

Свайп - Hug/Обнять -

You looked innocent...

Твоё лицо — сама невинность…

These hands aren't, though.

...но руки с каждым разом становятся всё смелее.

Kindled 2

[Калеб]:

You woke up to cause trouble.

Только проснулась и уже шалишь.

[Героиня]:

Says who? I can help!

Кто сказал? Я вообще-то могу и помочь!

Свайп - Pretend to Help/Сделать вид, что помогаю -

[Калеб]:

Your kind "help"... might make me skip breakfast.

Если ты продолжишь так «помогать»... мне, наверное, придётся пропустить завтрак.

Нажать - Stop Him/Остановить его -

[Героиня]:

What are you talking about? We're not doing that...

Братик, о чём ты говоришь? Разве мы можем таким заниматься?

Kindled 3

[Калеб]:

Just one bite... maybe?

Даже один кусочек нельзя?*

*「只尝一口也不行吗?Всего один кусочек」Это двуслойная реплика. Буквально: еда, скрыто: поцелуй / близость.

Нажать - Eat/Съесть -

[Калеб]:

You're done with playing dumb?

Ну что, уже перестала дурачиться?

But... Too late.

Только вот… поздно.


Развилка диалога

Нажать - Don't go/Не уходи -

[Калеб]:

I knew it.

Так и знал.


Или

Не нажимать - Don't go/Не уходи -

[Калеб]:

Come on. Let's eat.

Пойдём. Твой завтрак ждёт.


[Калеб]:

You know, you used to say thank you before every meal. What about now?

Раньше перед едой ты всегда говорила «спасибо, братик». А сегодня?

Нажать - You're so petty/Какой мелочный -

[Героиня]:

You're keeping track of that? Someone's petty...

И это ты тоже считаешь? Кто-то становится всё более мелочным…

[Калеб]:

What I used to do for you was unconditional.

Забота брата о тебе бескорыстна…

Now I want more...

Но у Калеба всё иначе.

I don't want to miss what I'm owed. Not a single bit.

Он такой мелочный, что не не хочет упустить ни одной заслуженной награды.


The End

After breakfast, Caleb and I curl up together on the couch. We're figuring out how we want to spend the day.

После завтрака мы с Калебом устраиваемся вместе на диване и обсуждаем, как провести день.

I cherish moments like this where we waste time. Ever since he went to college, these moments have become rare.

Я особенно ценю моменты, когда мы просто бездельничаем вместе. С тех пор как он поступил в университет, они стали редкостью.

[Героиня]:

The new climbing gym nearby has a trial class today. And that temperamental craft shop owner actually decided to open up.

Недавно открытый скалодром неподалёку проводит курс для новичков, а маленький магазинчик изделий ручной работы с его капризным владельцем сегодня тоже открыт.

Resting in his embrace, I scroll through the list of nearby places from top to bottom.

Отдыхая в его объятиях, я просматриваю список ближайших мест с начала до конца.

[Героиня]:

Come on, help me decide. Otherwise I'll feel like anything is fine.

Ну же, помоги мне выбрать. Иначе мне покажется, что подойдёт что угодно.

[Калеб]:

That's because I really am okay with anything. So long as it's with you anyway.

Если я с тобой, то мне правда всё равно, куда идти.

Smiling, he lowers his head. Sunlight falls gently behind his ear, which makes his hair take on a golden hue.

Он улыбается и наклоняет голову. Солнечный свет падает за его ухом, окрашивая волосы в золотой оттенок.

I run my fingers through it and break up that shimmering glow.

Я поднимаю руку и касаюсь его головы, размывая мерцающий золотой свет.

[Героиня]:

We can also not go anywhere. We'll just stay home all day.

А может, вообще никуда не пойдём. Просто пробудем дома весь день.

It's been a long time since we talked like this.

Давно мы не проводили время так спокойно, просто разговаривая.

I toss my phone aside and settle onto his lap.

Я отбросила телефон в сторону, перевернулась и села Калебу на колени.

[Героиня]:

Tell me about your patrol. I also have a bunch of dumb videos saved. I'll play them for you one at a time.

Расскажи мне про свой патруль. У меня как раз накопилась куча смешных видео, и я буду включать их тебе по одному.

[Калеб]:

That sounds good to me.

Меня устраивает.

[Героиня]:

But of course, that's not the only thing I had in mind...

Но, конечно, это ещё не всё…

[Калеб]:

Hmm?

Ммм?

I wrap my arms around Caleb. Under his amused gaze, I pull him close by the waist.

Я обнимаю Калеба и, под его игривым взглядом, притягиваю к себе за талию.

[Героиня]:

You said you took a lot of days off. There aren't any more excuses, right?

Ты сам сказал, что в этот раз отпуск длинный, так что, надеюсь, больше никаких отговорок не будет?

My breath brushes against his. I see his answer as the light in his eyes dims for a second before brightening.

Моё дыхание соприкасается с его, и в его глазах, которые на мгновение опускаются, а потом снова сверкают, я вижу согласие.

[Калеб]:

It's funny how your memory is good at times like this.

В такие моменты у тебя память ни чуть не хуже моей.

Caleb tightens his grip around me.

Калеб сильнее обнимает меня.

[Калеб]:

I'll give you every part of me that you haven't seen if you want.

Если ты захочешь, всё то во мне, чего ты ещё по‑настоящему не видела, я отдам тебе — каждую часть себя.

Every side of Caleb-the ones I've waited for, hoped for, believed in...

Каждый Калеб разный и одновременно такой же. Каждый Калеб, которого я жду, на которого надеюсь, которому верю—

All of them rush toward me like the wind. They embrace me before settling down into the man before me.

Словно ветер издалека, он мчится ко мне, окутывает меня, проходит сквозь меня и собирается вокруг человека передо мной.

He leans down, his eyes glowing with a timeless light.

Он наклоняется, и в его взгляде сверкает свет, который не отличить ни от прошлого, ни от будущего, ни от настоящего.

[Калеб]:

Remember... It's 11:50 A.M. The morning after Linkon's first snowfall.

Запомни… Сейчас 11:50. Утро после первого снегопада в Линконе.

This is Caleb. He made you breakfast and really, really wants to kiss you.

Это Калеб, который, приготовив тебе завтрак, вдруг очень захотел тебя поцеловать.