5* Карты
July 26, 2025

Бесконечное Лето [无尽夏 Endless Summer]

In early summer, I ran into Caleb, someone I hadn't seen in ages, at an old general store that was about to shut down. It felt like stepping back in time and some things had already quietly changed.

В начале лета, в старом магазинчике, который вот-вот должен был закрыться, я встретила Калеба — того, кого не видела уже много времени. День словно из прошлого, но что-то в нём незаметно изменилось…

* Лето в названии карты (xià), тот же иероглиф, что и в фамилии Калеба.

Episode 1

A gentle, warm breeze caresses my cheeks as late spring turns into early summer. The air is imbued with tranquility.

Тёплый ласковый ветерок касается моих щёк, пока поздняя весна сменяется началом лета. В воздухе царит глубокое умиротворение.

I gather my courage and enter the old, familiar grocery store before me. When I was in school, Caleb and I would visit this place every day after class.

Я набираюсь смелости и переступаю порог старого, хорошо знакомого магазинчика. В школьные годы мы с Калебом заглядывали сюда после занятий почти ежедневно.

Now it's empty. Yesterday, I passed by and discovered the owner was preparing to close down this old store.

Теперь в нём пусто. Вчера, проходя мимо, я узнала, что хозяин готовит магазин к закрытию.

Upon hearing the news, indescribable melancholy washed over me. It's as if some of my cherished memories were about to lose the tangible proof of their existence.

Услышав эту новость, меня захлестнула неописуемая тоска. Как-будто часть моих дорогих воспоминаний вот-вот утратят осязаемое доказательство своего существования.

So I decided to volunteer and help clean up the store.

Поэтому я решила помочь и заняться уборкой в магазине.

Outside, the sudden noise of a plane passing by reaches my ear. But I only catch a glimpse of a long contrail.

До моего уха доносится внезапный шум пролетающего самолёта снаружи. Но я успеваю лишь уловить взглядом длинный белый след.

[Героиня]:

(I wonder what Caleb is doing right now...)

(Интересно, что сейчас делает Калеб……)

Caleb and I haven't seen each other ever since we parted ways in Skyhaven.

С тех пор как мы с Калебом расстались в Скайхевене, мы больше не виделись.

Occasionally, he sends me short texts. But he vanishes when I bring myself to respond.

Иногда он присылает мне короткие сообщения с приветствием. Но как только я набираюсь смелости ответить, он тут же пропадает.

The counter displays outdated comic books and stationery. Behind the shelves is a door that leads to a garden.

На прилавке лежат старые комиксы и канцтовары. За стеллажами — дверь, ведущая в сад.

Sunlight filters past the half-closed door. There's a distinct beam of light cutting through the dimly lit store.

Солнечные лучи пробиваются сквозь приоткрытую дверь. В тускло освещённом магазине ясно виден один яркий луч.

[Героиня]:

(Even the endless summers here haven't changed...)

(Даже кусты гортензий «Бесконечное лето» здесь всё такие же...)

Флешбек

[Юная героиня]:

Caleb, there's a garden behind this small store! Can you believe it? Look, these hydrangeas are so pretty.

Братик! Кто бы мог подумать, что за этим крохотным магазином прячется садик! Смотри, как красиво расцвели гортензии.

[Юный Калеб]:

Oh, I remember this particular species is called... endless summer.

О, точно! Этот вид, по-моему, называется... «Бесконечное лето».

[Юная героиня]:

Huh? That's a weird name.

Правда? Странное название.

[Юный Калеб]:

It's probably because the flower blooms for a long time. The name represents everyone's wish for a never-ending summer.

Думаю, это потому, что они цветут очень долго. Название отражает общее желание — чтобы лето никогда не заканчивалось.

Carrying a storage box, I move to the shelves in the back. A few, thick art books are neatly arranged on the top row.

Я беру коробку и иду к задним полкам. Наверху аккуратно стоят несколько увесистых книг об искусстве.

[Героиня]:

(There's so much dust here...)

(Здесь так пыльно...)

The heavy shelf abruptly creaks. And because of the uneven distribution of weight, it teeters precariously. I push it back to return it to its original spot.

Полка тяжело заскрипела. Из-за того, что вес распределён неравномерно, её начало кренить. Я толкаю её, чтобы вернуть в исходное положение.

[Калеб]:

...
Suddenly, an arm reaches out from behind and effortlessly pushes the heavy shelf back.

Неожиданно сзади появляется рука и с лёгкостью отталкивает тяжёлую полку обратно.

I quickly turn around.

Я быстро оборачиваюсь.

[Героиня]:

...Caleb?

...Калеб?

[Калеб]:

Even if there were three of you, you wouldn't be able to clean this place in time.

С таким подходом к уборке даже три головы и шесть рук не помогут.*

*三头六臂 (pinyin: sān tóu liù bì) = три головы и шесть рук — китайский фразеологизм (成语, чэнъюй), который означает: обладать сверхчеловеческими способностями, быть невероятно ловким и всесильным. Это выражение пришло из китайской мифологии, особенно из образов божеств вроде 哪吒 (Нэйчжа), которые изображаются с множеством рук и голов. В современном языке оно используется для ироничного или преувеличенного описания очень тяжёлой, требующей множества рук и усилий работы.

Caleb slightly lowers his head as he looks at me. Instead of stepping back, he doesn't move. I'm trapped between him and the shelf.

Калеб слегка наклоняет голову вперед, глядя на меня. Вместо того чтобы отойти, он остаётся на месте. Я оказываюсь зажата между ним и полкой.

A subtle, ineffable awkwardness envelops the air. I struggle to look him in the eye.

В воздухе повисает едва уловимая, необъяснимая неловкость. Мне трудно встретиться с ним взглядом.

Dust particles dance in the glaring light. I avert my eyes from it. And in doing so, I avoid Caleb's gaze.

В ярком свете медленно кружатся пылинки. Я отвожу от них взгляд — и заодно избегаю взгляда Калеба.

[Героиня]:

Why are you back in Linkon?

Почему ты вдруг вернулся в Линкон?

[Калеб]:

Business trip. And I just happened to be passing by.

Командировка. И так вышло, что я проходил мимо.

[Героиня]:

Oh... What a coincidence.

О… Какое совпадение.

His arm slowly returns to his side. And there's just enough space for me to move away.

Он медленно убирает руку, и теперь между нами достаточно пространства, чтобы я могла отойти.

It's then that I notice he's not wearing a uniform. A small suitcase sits at his feet. I'm reminded of how he used to appear when he returned home for summer break.

Я вдруг понимаю: на нём не форма, а рядом стоит чемодан. Он выглядит так же, как в те годы, когда приезжал домой на летние каникулы.

It's as if he'll be leaving again after a few days.

Будто снова приехал лишь на время — и вот-вот уедет.

[Героиня]:

When are you returning to Skyhaven?

Когда ты возвращаешься в Скайхевен?

The question, which escaped me countless times before, slips out once again. However, the passage of time has changed the context surrounding it.

Вопрос, застревавший в горле бесчисленное количество раз, вновь сорвался с губ. Но теперь, спустя время, он звучит по-другому.

And the Caleb standing before me, rendered silent by my words, isn't who he used to be.

И Калеб, молча стоящий передо мной, — это уже не тот человек, которого я знала.

[Калеб]:

I just got back. You already wanna know when I'm leaving?

Я только приехал, а ты уже спрашиваешь, когда уеду?

[Героиня]:

That's not what I...

Ты неправильно понял...

[Калеб]:

I'm pretty sure you don't live in this neighborhood. So why are you here?

Разве твоя квартира не далеко отсюда? Что ты здесь делаешь?

[Героиня]:

If you really want to know... I happened to be passing by.

Раз уж спрашиваешь… случайно проходила мимо.

Realizing that the same reason may come across as a lie, I add more to my explanation.

Понимая, что одна и та же причина может показаться неправдой, я торопливо уточняю.

[Героиня]:

I happened to be passing by when I found out the owner was planning to close down the store. I figured I should help out.

Проходила мимо и услышала, что владелец хочет закрыть магазин, — вот и решила помочь.

[Калеб]:

When you were a kid, you were too short to reach the books on the top shelf. How come you still can't get to them as an adult?

В детстве ты была слишком низкой и не могла достать до книг сверху. Да и теперь, даже став взрослой, все равно не достаешь.

[Героиня]:

Okay, but I couldn't reach the second shelf back then. Now it's the one at the very top that's giving me trouble.

Раньше я не доставала до второй полки, а теперь — всего-то до самой верхней, понятно?

My tendency to correct Caleb makes him chuckle.

Моя дотошность вызывает у Калеба улыбку.

He reaches out to tousle my hair-

Он тянется рукой, чтобы растрепать мне волосы—

[Калеб]:

Did the shelf grow taller with you?

Неужели эта полка выросла вместе с тобой?

[Героиня]:

...
The outstretched hand stops moving when it's close to me. Eventually, it reaches past me to grab an art book from the top shelf.

Протянутая рука замирает рядом со мной. Затем тянется мимо — за книгой об искусстве с верхней полки.

[Калеб]:

You still need to finish tidying up this place, right? I'll help you.

Разве ты не хотела привести это место в порядок? Я помогу тебе.

He pauses for a moment as if he just remembered my question earlier.

Он ненадолго замолкает, будто вдруг вспомнил, о чём я его спрашивала раньше.

[Калеб]:

I'll be heading back to Skyhaven tomorrow morning.

Завтра утром я возвращаюсь в Скайхевен.


Episode 2

In the narrow aisle between the shelves, Caleb is behind me. He busies himself.

Позади меня, в узком проходе между полками, — Калеб. Он занят своими делами.

All my thoughts are focused on him, and the incessant cacophony of cicada chirps adds to my restlessness.

Все мои мысли заняты им, а непрекращающаяся какофония стрекочущих цикад лишь усиливает моё беспокойство.

[Героиня]:

(I wonder what he's been up to while we were away from each other...)

(Интересно, чем он занимался, пока мы были порознь……)

As I put a stack of toys into a cardboard box, a small model fighter jet unexpectedly tumbles to the floor.

Небольшая модель истребителя неожиданно упала на пол, когда я складывала игрушки в картонную коробку.

Caleb picks it up first.

Калеб успевает поднять его первым.

[Калеб]:

FY-26.
*MC*, do you remember how I told you about my first test flight? It was with this plane.

Помнишь, я рассказывал тебе о своём первом пробном полёте? Он был на этом самолёте.

[Героиня]:

Of course I remember. But even before that—

Конечно, я помню. Но ещё до этого—

Флешбек

[Юная героиня]:

Look at the plane on TV! It's so cool. It flies really fast and zooms past the clouds.

Братик, этот самолёт в телевизоре такой классный! Взлетел так быстро — и сразу скрылся в облаках!

[Юный Калеб]:

It's the FY-26. Do you like it? I'll be piloting that plane in the future.

Это FY-26. Тебе нравится? Тогда знай — в будущем твой старший брат будет пилотировать этот самолёт!

[Юная героиня]:

Will it take you away? Like swoosh and you're gone?

Тогда он «вжух» — и унесёт тебя?

[Юный Калеб]:

You're so silly, pip-squeak. I'll bring you with me. We'll fly wherever and whenever you want.

Глупенькая, старший братец возьмет тебя с собой. Мы полетим туда, куда ты захочешь.

[Героиня]:

This plane is no longer being manufactured. And you've gone from being a pilot to a colonel now.

Этот самолёт уже не производят. И ты уже не пилот, а полковник.

He looks down and places the toy fighter jet into the storage box.

Он опускает взгляд и кладёт игрушечный истребитель в коробку.

[Калеб]:

It doesn't matter what a person's role is. Everyone has moments where they're not in control.

Какой бы ни была твоя роль, всегда бывают моменты, когда всё выходит из-под контроля.

Our conversation abruptly ends. Once again, our surroundings are engulfed by a quietness accompanied by loud cicada chirps.

Наш разговор резко обрывается. Вокруг снова царит тишина, нарушаемая громким стрекотом цикад.

[Героиня]:

Do you feel hot? I'm going to get some soda.

Тебе не жарко? Я пойду куплю газировку.

[Калеб]:

Go ahead.

Давай.

There's only one bottle of soda left in the cooler by the door. Its vibrant orange color can make anyone think about its delightful sweetness.

В торговом автомате у двери осталась всего одна бутылка содовой. Её ярко-оранжевый цвет сразу заставляет думать о сладком вкусе.

[Юная героиня]:

Caleb, it's so hot today. Can I have some soda?

Братик, сегодня так жарко. Можно мне тоже газировку?

[Юный Калеб]:

In your dreams. You said you had a stomachache a few days ago. If I let you have soda and Gran finds out, she'll scold me again.

Нельзя. Ты ведь только несколько дней назад жаловалась на боль в животе. Если я дам тебе газировку, бабушка снова будет меня ругать.*

* Это фраза от старшего к младшему или от старшего брата/сестры, который отвечает за младшего. Она несёт в себе заботу, ответственность и лёгкий упрёк. “不行。” — твёрдый запрет. Простой, строгий. Обычно старший так говорит младшему. “奶奶知道又要骂我” — подчёркивает, что говорящий несёт ответственность. Часто именно старший брат/сестра волнуется, что старший (в нашем случае бабушка) будет ругать его за младшего.

[Юная героиня]:

But that was a few days ago. Look, I'm fine! What happened before doesn't matter. I want soda! I. Want. It.

Но это было пару дней назад. Видишь, мне уже лучше. Мне всё равно. Я хочу газировку, хочу, хочу —!

[Юный Калеб]:

Okay, okay. Stop pulling my sleeve. Here. But you only get half a bottle, pip-squeak.

Ладно, ладно. Перестань тянуть меня за рукав. Вот, бери. Но не пей слишком много, только половину бутылки.

[Юная героиня]:

Yaaay! You're the best, Caleb!

Поняла! Братик — ты лучший!

The cooler's reminder brings me back to reality. I pay for the bottle before the countdown ends.

Звуки торгового автомата возвращают меня в реальность. Я спешу оплатить бутылку, прежде чем истечёт время.

[Героиня]:

Here you go.

Держи.

[Калеб]:

What took you so long?

Ты чего так долго?

He turns around. He's holding a box of candies that's wrapped in gaudy, retro packaging.

Он оборачивается. У него в руках коробка конфет в яркой, старомодной упаковке.

[Калеб]:

I can't believe Quirkies are still being sold.

Удивительно, но срок годности у этих необычных конфет ещё не истёк.

I remember you being scared of getting the ones with a weird flavor. You'd grab a Quirky and then put it back down.

Помню, раньше ты всегда боялась, что вкус окажется странным — каждый раз брала конфету и сразу клала обратно.

[Героиня]:

Kids are always like that... They're brave because of their curiosity. Or they hesitate to try out new things because they're afraid of the unknown.

Дети всегда такие, не правда ли... То смелые от любопытства, то боятся попробовать что-то новое из-за страха перед неизвестным.

[Калеб]:

There aren't any kids here.

Но мы уже не дети.

You want one?

Хочешь одну?


Развилка диалога

[ Yes/Да ]

Caleb and I pick two Quirkies that are the same color. He places the candy in his mouth.

Я беру конфету, Калеб — такую же. Мы одновременно пробуем их на вкус.

[Калеб]:

Hmm...

Хмм...

[Героиня]:

(...It tastes awful!)

(…Вкус отвратительный!)

I grimace. Then our gazes meet before I can look away. Caleb also frowns because of how bad it smells.

Я скривилась. Наши взгляды встретились, прежде чем я успела отвернуться. Калеб тоже нахмурился от неприятного вкуса.

Suddenly, I remember the funny faces we used to make at each other as kids.

Вдруг я вспомнила смешные гримасы, которые мы строили друг другу в детстве.

[Героиня]:

...
My tongue is still numb from the bitterness when Caleb gives me the soda. The bottle is cold, yet I can feel his heat.

Мой язык все ещё немеет от горечи, когда Калеб даёт мне содовую. Бутылка холодная, а его пальцы — тёплые.

[Калеб]:

Drink.

Выпей.

I finish half the bottle in one swig. The sweetness washes over my tongue and erases the lingering bitterness in my mouth.

Я выпиваю половину бутылки одним глотком. Сладкая содовая омывает язык, стирая горькое послевкусие.

I give him the bottle. I always did that whenever we shared food as kids.

Я невольно протягиваю ему бутылку, так же, как много раз делилась с ним в детстве.

[Героиня]:

Caleb, here...

Калеб, держи...

[Калеб]:

...
I stop talking as he takes the bottle from my hand.

Я замолкаю, когда он берёт бутылку из моей руки.


ИЛИ

[ No/Нет ]

[Героиня]:

These candies... aren't exactly tasty.

Эти конфеты... не выглядят вкусно.

[Калеб]:

Since you don't wanna try it, I'll do it.

Если ты не хочешь, я попробую.

Can you pick one for me?

Выберешь одну для меня?

I take out a Quirky and hold it. Caleb leans in, his lips brushing against my fingers.

Я беру конфету и держу её. Калеб наклоняется, его губы касаются моих пальцев.

[Героиня]:

How is it?

Ну как?

[Калеб]:

It's more bitter and pungent than any medicine I've ever taken.

Горькая и острая, на вкус даже хуже любого лекарства, которое мне доводилось пробовать.

[Героиня]:

...Then why did you even bother? You already knew it was bad.

...Вкус явно отвратительный, а ты всё равно хочешь попробовать.

He lifts the soda bottle. He opens it, and the straw wobbles.

Он берёт бутылку содовой, открывает её, и соломинка колышется.

[Калеб]:

Why should I be scared? You already gave me something sweet.

Чего тут бояться? Разве ты уже не дала мне что-то сладкое?


Episode 3

Early summer afternoons tend to stretch on, as if time itself can linger in one place. Now that the shop is clean, Caleb and I push open the door which leads to the garden.

Ранние летние полудни тянутся, будто время застыло на месте. Когда магазин убран, мы с Калебом открываем дверь, ведущую в сад.

[Калеб]:

It's been a while since I was here. These flowers haven't changed a bit.

Прошло много времени с тех пор, как я здесь был. Эти цветы совсем не изменились.

Clusters of blue-violet endless summers bloom. Yet the overgrown vines and leaves show no one's been taking care of them.

Гроздья сине-фиолетовых гортензий распустились. Но заросшие лианы и листья говорят о том, что за садом никто не присматривал.

[Калеб]:

They're not as nice as they were before. Let me get the hose.

Но, кажется, сад стал выглядеть неопрятно. Пойду поищу шланг.

[Тара]:

Hey, *MC*. A new shooting range opened up at Azure Square. Do you wanna go there later? Do a few rounds for fun?

Эй, *Героиня*, на Лазурной Площади открылся новый тир. Хочешь сходить, пострелять для развлечения?

Caleb returns with a hose before I can decline Tara's offer.

Прежде чем я успеваю отказать Таре, Калеб возвращается со шлангом.

[Калеб]:

Did something happen?

Что-то случилось?

[Героиня]:

A colleague asked if I wanted to hang out at Azure Square later.

Коллега спросила, не хочу ли я вечером встретиться на Лазурной Площади.

[Калеб]:

If you want to go, then I'll be heading back to Skyhaven.

Если ты хочешь пойти, то я могу прямо сейчас вернутся в Скайхевен.*

* “你要去的话,我现在就回天行也可以。” Формально в этой фразе — нет открытого недовольства. На уровне слов и грамматики это нейтральное, гибкое предложение. Но… недовольство возможно по интонации и контексту. В разговорной речи или переписке в зависимости от ситуации это может звучать как пассивная уступка или намёк на то, что говорящий подстраивается не совсем охотно.

I'll drop you off at Azure Square since it's on the way.

Могу сперва отвезти тебя на Лазурную площадь.

[Героиня]:

...
He declares this as if he's preemptively answering my multiple-choice question.

Он говорит это так, будто заранее отвечает на мой вопрос.

[Героиня]:

(...I'm not even planning to leave. Why is he deciding for me?)

(…Я ведь не собираюсь уходить. Почему он решает за меня?)

[Героиня]:

You don’t need to do that.

Не нужно.

[Калеб]:

Would it be inconvenient for you if your colleague met me?

Тебе будет неудобно, если твои коллеги увидят меня?*

* “不方便让同事见到我么?” Эта фраза почти всегда содержит эмоцию — лёгкое разочарование, обида, подозрение или ревность, особенно в романтическом или двусмысленном контексте. Формально она звучит мягко, но интонация решает всё.
В китайской культуре слово «不方便 неудобный» имеет социальный подтекст, подразумевая, что это не только неудобно в практическом смысле, но и несколько неприятно, неловко или даже проблематично из-за культурных норм, связанных с вежливостью и поддержанием социальной гармонии.

I don't respond and bend down to turn on the water.

Не отвечая, я наклоняюсь и включаю воду—

[Калеб]:

...
Water droplets splash his chin. They cascade and eventually find their way to the necklace hanging around his neck.

Капли воды брызгают ему на подбородок. Они стекают и в конце концов попадают на кулон, свисающий с его шеи.

I look up and make eye contact with him.

Я поднимаю голову и смотрю ему в глаза.

Нажать [ I'm not leaving/Я не уйду ]

[Героиня]:

Caleb, I never said I was leaving.

Калеб, я не говорила, что ухожу.

[Калеб]:

You...

Ты...

[Героиня]:

Aren't we going to water the flowers?

Мы же вроде как пришли поливать цветы, разве нет?

Caleb is unable to respond to my question. A resigned smile tugs at the corner of his mouth.

Калеб не находит, что сказать в ответ. В уголках его губ появляется едва заметная улыбка.

[Калеб]:

All right.

Хорошо.

He stoops down to adjust the water flow. When he gets up and meets my gaze again, his expression is noticeably softer.

Он наклоняется, чтобы отрегулировать напор воды. Когда выпрямляется и снова встречается со мной взглядом, его выражение лица заметно мягче.

[Калеб]:

Okay, you can stop glaring at me now.

Ладно, перестань пялиться на меня.

Don't you want to water the flowers?

Разве мы не собирались поливать цветы?

The moist soil carries a distinct fragrance. Meanwhile, the flowerbed, having been nourished by the water, displays a renewed vibrancy.

Влажная почва источает узнаваемый аромат. А клумба, впитав воду, выглядит обновлённой и живой.

Our earlier spat seemingly disappeared like the water that the flowers absorbed.

Казалось, что наша недавняя ссора исчезла, словно её смыло вместе с поливом цветов.

The blue-violet flowers bloom in the garden. Yet in the corner is a white endless summer. It stands alone.

В саду распускаются сине-фиолетовые цветы. А в углу — одинокая белая гортензия «Бесконечное лето».

[Героиня]:

I only recall purple and blue endless summers growing here. I don't think I've seen this white one before.

Помню, что здесь всегда росли лишь фиолетовые и синие гортензии. Белую я, кажется, не видела.

[Калеб]:

Looks like it's wilting... Maybe it needs more TLC.

Похоже, она начала увядать… Возможно, ей не хватает ухода.

As I lean in closer to look at it, I notice a glossy white hue peeking through the sepal. This flower isn't in full bloom yet.

Я наклоняюсь ближе, чтобы рассмотреть цветок, и вижу, как из-под чашелистика пробивается нежный белый цвет. Похоже, он ещё не расцвёл полностью.

[Героиня]:

Huh?

А?

Upon hearing the sound, I turn around. Caleb looks away from me.

Я слышу звук, оглядываюсь и вижу, как Калеб отводит от меня взгляд.

[Героиня]:

Did you just take a picture of it?

Ты что, только что сделал фото?

[Калеб]:

Every day and every night, I'm surrounded by Skyhaven machines. I rarely get to see stuff like this.

Каждый день и ночь меня окружают машины из Скайхевена, и увидеть нечто подобное — редкое удовольствие.

Even in my dreams, I sometimes hear the roar of warships and blaring emergency alarms.

Порой даже во снах мне слышатся рев боевых кораблей и пронзительные сигналы тревоги.

The corners of Caleb's mouth subtly tense. His brow furrows for only a moment.

Его уголки губ слегка поджимаются, а брови хмурится на короткий миг.

Once again, sunlight shines down between us at an angle. His hand is only centimeters away from mine.

И вновь солнечный свет косо льется между нами. Его рука всего в нескольких сантиметрах от моей.

[Героиня]:

When are you coming back?

Когда ты приедешь в следующий раз?

[Посетительница магазина]:

Hello? Is anyone here?

Здравствуйте? Кто-нибудь есть?

A shout prevents Caleb from answering.

Неожиданный голос прерывает Калеба, не дав ему ответить.

[Героиня]:

I guess someone wants to buy something. I'll... talk to them.

Похоже, кто-то хочет что-то купить. Я... пойду посмотрю.

She's a regular at the store. She holds my hand and gives me heartfelt words to relay to the owner.

Это постоянная посетительница магазина. Она берёт меня за руку и просит передать владельцу тёплые слова.

Maybe the reluctance to say goodbye to places that hold cherished memories is a feeling all humans have.

Возможно, нежелание отпускать те места, что хранят дорогие сердцу воспоминания, — чувство, которое объединяет всех людей.

I return to the store. Aside from the faint cicada chirps, a strange quietness envelops the area.

Я возвращаюсь в магазин. Помимо едва слышного стрекотания цикад, вокруг царит странная тишина.


Kindled Starts

[Героиня]:

Caleb, you can't even relax in your dreams?

Калеб, ты даже во сне не можешь расслабиться?

Kindled 1

[Калеб]:

...
Don't go...

Не уходи...

Don't leave me alone...

Не оставляй меня...

[Героиня]:

Caleb...?

Калеб...?

[Калеб]:

...Sorry. I didn't mean to scare you.

Прости, не хотел тебя испугать.

[Героиня]:

...It's okay. I just... got something in my eye.

...Всё в порядке. Просто... что-то попало в глаз.

Kindled 2

[Калеб]:

Lemme see.

Позволь мне взглянуть.

[Героиня]:

...Did you have a nightmare?

…Тебе только что приснился кошмар?

[Калеб]:

Don't blink.

Только не моргай.

Kindled 3

[Героиня]:

I heard... that the fragrance of endless summers can bring people sweet dreams for a whole night.

Говорят, аромат «Бесконечного лета» может подарить человеку сладкие сны на всю ночь.

Нажать [ Don't move/Не двигайся ]

[Калеб]:

But... there aren't endless summers in Skyhaven.

Но... в Скайхевене не бывает «Бесконечного лета».*

* Здесь Калеб ассоциирует Героиню с цветком 无尽夏 (Бесконечное лето). “可是,天行市没有无尽夏”, может звучать не просто как: «Но в Скайхевене не бывает Бесконечного лета», а «Но в Скайхевене нет тебя».


Episode 4 - The End

The ceiling light bathes the space in a hazy yellow glow. It's already nighttime.

Лампа под потолком освещает комнату мягким жёлтым светом. Уже наступила ночь.

With the store's key twirling around my finger, I can't help but ask him something.

Крутя ключ от магазина на пальце, я невольно спрашиваю—

[Героиня]:

Caleb, where are you going to spend the night at?

Калеб, где ты собираешься ночевать?

He pauses before raising his chin toward the small suitcase tucked away in the corner.

Сделав паузу, он чуть приподнимает подбородок в направлении маленького чемоданчика в углу.

[Калеб]:

It's already late. I'll just crash here for the night since I'm leaving early tomorrow.

Время позднее, я останусь здесь на ночь. Завтра всё равно рано уезжаю.

[Героиня]:

...
Then I'm not going home.

Тогда я не пойду домой.

[Калеб]:

...What?

...Что?

[Героиня]:

I want to stay in the store for a bit longer. After all, I might not be able to come back here in the future.

Просто хочу немного задержаться… Ведь потом придётся прощаться.

The gentle night breeze accompanies us as the garden door is open. Side by side, we lie down on the floor. We're enveloped by the sight of endless summers and the night sky.

Мягкий ночной бриз нежно обдувает нас из открытой двери сада. Мы ложимся рядом на пол, окружённые видом гортензий и ночным небом.

Caleb and I don't speak.

Мы с Калебом молчим.

Minutes pass us by. Caleb is the first one to break the silence.

Через какое-то время Калеб первый заговорил, нарушив тишину.

[Калеб]:

It's been a long time since we were on the floor together.

Много времени прошло с тех пор, как мы вместе лежали на полу.

Back then, you ran over to me with your pillow and said it was too hot. You wanted me to join you on the floor to sleep while the attic window was open.

Помню, тогда ты прибежала ко мне с подушкой, говоря, что не можешь уснуть из-за жары. Ты хотела, чтобы я лёг рядом с тобой на полу, пока было открыто окно на чердаке.

Then you complained about the mosquito repellent being too stinky and refused to spray it on yourself...

Потом тебе не понравился запах спрея от комаров, и ты не захотела им пользоваться...

[Героиня]:

And I woke up itching like crazy the next day... I had mosquito bites all over my body.

А на следующий день я проснулась с жутким зудом... Укусы комаров были по всему телу.

[Калеб]:

...
His laughter quickly dissipates in the darkness.

Его смех быстро затихает во тьме.

[Героиня]:

Caleb.

Калеб.

It's almost like you have a photographic memory.

Ты, похоже, все очень хорошо помнишь.*

В китайском языке глагол “记 помнить/записывать может подразумевать и особое внимание к чему-то, и намеренное фиксирование — будь то в памяти или в записках. Поэтому фраза “我都记” может передавать и то, что человек хранит всё про кого-то или ситуацию в памяти, и то, что он старается ничего не забыть, записывая.

Caleb's face is obscured from where I am. But I can hear him quietly turning so he faces me.

Я не вижу лица Калеба с моего места, но слышу, как он тихо поворачивается, чтобы встретиться со мной взглядом.

[Героиня]:

Do you remember how many days have passed since we said goodbye in Skyhaven?

А ты помнишь, сколько дней прошло с момента нашего прощания в Скайхевене?

How long has it been since we last saw each other?

Сколько времени прошло с того дня, когда мы последний раз виделись?

You told me to eat well and take good care of myself.

Ты сказал, чтобы я правильно питалась и берегла себя.

And you asked if I would missed you.

И спросил, буду ли я по тебе скучать.

You also snuck that make-up coupon into my pocket.

А ещё ты тайком положил тот купон на прощение в мой карман.

Нажать [ If we hadn't met up here.../Если бы мы не встретились… ]

[Героиня]:

Caleb, if we hadn't met up here, would you have...

Калеб, если бы не наша встреча здесь, ты бы...

Not come back to see me?

Не стал возвращаться, чтобы встретиться со мной?

[Калеб]:

Are you hoping I stop by and visit? Or are you hoping I don't?

Ты хотела, чтобы я пришёл, или чтобы меня тут не было?

[Героиня]:

I... want you to answer my question first.

Я... хочу, чтобы ты сначала ответил на мой вопрос.

[Калеб]:

...
Have you thought about me at all these days?

За все эти дни ты хоть раз вспоминала обо мне?

[Героиня]:

I—

Я—

[Калеб]:

How many times?

Как часто?

When I want to see you, will you also want to see me?

Когда я по тебе скучаю, ты тоже хочешь меня видеть?

[Героиня]:

...
The lingering fragrance of flowers permeates the night's stillness. Caleb patiently waits for my response. Or maybe he doesn't need me to answer.

Лёгкий аромат цветов наполняет тишину ночи. Калеб терпеливо ждёт моего ответа. А может, ему он вовсе не нужен.

Time passes. Slowly, he reaches out to me, and his dry palm touches the back of my hand.

Время тянется. Он медленно протягивает ко мне руку, и сухая ладонь касается моей кисти.

His hand moves from my wrist to my arm. It goes to my shoulder, my neck, and then my cheek.

Его ладонь медленно скользит вверх по моей руке — от запястья к плечу, по шее и, наконец, замирает на щеке.

Caleb's warm palm moves up as he closes the distance between us.

Калеб приближается, а его тёплая ладонь поднимается всё выше.

When our foreheads touch, I hear him. It's almost like he's sighing.

Наши лбы соприкасаются. Я слышу его лёгкий, едва уловимый вздох.

[Калеб]:

*MC*...
How could I not come?

Как я мог не прийти?

[Героиня]:

(Caleb...)

(Калеб...)

I fail to find the perfect words again. But it doesn't seem to matter anymore.

Я снова не нахожу нужных слов. Но, похоже, это уже не имеет значения.

The necklace, warmed by his body, slips away from his neck. The apple gracefully lands in my palm.

Ожерелье, согретое теплом его тела, плавно соскальзывает с шеи, и подвеска в форме яблока неспешно оказывается в моей руке.

The following day is still greeted by nice weather. With everything packed, Caleb and I step out of the grocery store.

Утро следующего дня встречает нас хорошей погодой. Мы с Калебом выходим из магазина, собрав все вещи.

He holds the white endless summer from yesterday.

В его руках — белая гортензия "Бесконечное лето", та самая, со вчерашнего дня.

[Героиня]:

Are you taking it with you, Caleb?

Калеб, ты берёшь гортензию с собой?*

[Калеб]:

Yeah. I want to bring her back to Skyhaven. And take good care of her.

Да. Хочу забрать её в Скайхевен и хорошо заботиться о ней.

[Героиня]:

Won't that make her Skyhaven's first endless summer?

Значит, она станет первой гортензией в Скайхевене, верно?

Caleb lowers his gaze.

Калеб опускает взгляд.

[Калеб]:

She's mine.

Она моя.

He raises his head and makes eye contact with me.

Он поднимает голову и смотрит на меня.

[Калеб]:

When she truly blossoms, she'll be stunning. I'm sure of it.

Я буду ждать, пока она полностью расцветёт. И тогда, я уверен, она станет прекрасной.

[Героиня]:

With your care, I'm sure she'll be blooming for a long, long time like all those other endless summers.

С твоей заботой она, несомненно, будет цвести долго-долго, как и другие гортензии.

[Калеб]:

She will. She'll bloom for a long, long time.

Обязательно. Она будет цвести долго-долго.

Caleb softly repeats my words.

Калеб тихо повторяет мои слова.

I glance back at the store. The small door resembles a picture frame that has captured all the endless summers within the scenery.

Я оглядываюсь на магазин. Маленькая дверь — словно рама для картины, в которой запечатлены все гортензии этого места.

And so another summer has begun.

Так началось новое лето.

* В китайской версии игры героиня использует местоимением для цветка, тогда как Калеб в своих репликах использует , тем самым давая понять читателю, что на самом деле говорит о героине.
— нейтральное местоимение для предметов, абстракций, существ без человеческого статуса.
— чётко маркированное женское местоимение. Используется только для людей.