2025 Ивенты
August 21, 2025

Щебечущее гнёздышко [踏浪逐时 Chirpy Treehole]

Период вылупления

[Калеб]:

You've been crouchin' in front of the incubator for ages. Are you planning to interview the bird the moment they hatch?

Ты уже целую вечность сидишь на корточках перед инкубатором. Собираешься взять у птенца интервью в тот момент, как он вылупится?

Next up is our exclusive footage from my correspondent. We're coming to you live from the hatching site.

А сейчас — специальный репортаж от моего эксклюзивного корреспондента: «Прямое включение с места вылупления».

[Героиня]:

...Caleb, why don't you crouch down and wait with me?

…Калеб, присядь рядом и жди со мной!

[Калеб]:

Understood. This program can't go on without my participation.

Слушаюсь. Эта программа не может продолжаться без моего участия.

I see ants moving, swallows feeding their young, morning glories blooming...

Ласточка кормит птенцов, муравьи тащат свои запасы, распускается вьюнок…

You insisted that I join you. But you fell asleep by yourself.

Всегда тянешь меня наблюдать вместе с тобой, а в итоге засыпаешь.

[Героиня]:

And when I woke up, I saw that the observation assignment was already done.

Зато когда я просыпалась — задание для учителя уже было сделано.

Maybe good things happen to those who nap.

Может хорошие вещи случаются просто от того, что поспишь?

[Калеб]:

...You don't actually think I can get the bird to hatch just like that, right?

…Ты же не думаешь, что на этот раз я сам вылуплю птичку из яйца?

[Героиня]:

Ahem. Which is why I'll wait by your side. I promise I won't fall asleep this time.

Кхм-кхм, поэтому я подожду рядом с тобой. Обещаю, на этот раз не засну.


Период пуха

[Героиня]:

Lately, Birdie has been gaining weight. They're sprouting down feathers and pin feathers too.

В последнее время Бёрди каждый день прибавляет в весе, у него появился пух и начали пробиваться перья.

[Калеб]:

Let's see... You've been recordin' Birdie's weight every day?

Дай посмотрю… Ты что, каждый день записываешь вес Бёрди?

[Героиня]:

According to the materials from the Wildlife Protection Society, a bird's weight is also a measurement of growth.

Согласно материалам, присланным ассоциацией защиты животных, вес птенца тоже является показателем его роста.

[Калеб]:

It's just like Lottie's height...

Вес птенца — это как твой рост.

[Героиня]:

That's not true! My height changes aren't nearly as noticeable.

Ну уж, не преувеличивай. Мой рост так заметно не меняется.

[Калеб]:

I notice even the slightest differences.

Я замечаю даже самые маленькие изменения.

For example, when you grew taller, it's easier for you to snatch stuff from me... and the spot where your head rests when you lean against me changes.

Например, когда мы одновременно тянемся за одной вещью, я чувствую, что тебе уже стало легче. А когда ты прижимаешься ко мне, твоя голова ложится совсем в другое место.

[Героиня]:

...I didn't think you were paying attention to small things like that!

…Я и не думала, что ты обращаешь внимание на такие мелочи!

[Калеб]:

There are a lot of things that you don't know about me. Either way, it looks like I'm the best judge of your growth.

Ты многого обо мне не знаешь. В таком случае лучше доверь свой «показатель роста» мне.

After all, my memories of you are more accurate than data.

Ведь мои воспоминания о тебе точнее любых чисел.


Период оперения

[Героиня]:

Caleb, Birdie gave me a round leaf today.

Калеб, сегодня Бёрди подарил мне кругленький листик.

Why do birds bring people leaves? Is there a special meaning behind it?

Бёрди любит дарить листья — это что-то значит?

[Калеб]:

Even the most unremarkable leaf is a new discovery from their explorations.

Даже неприметный листик — это его новое открытие в большом мире.

[Героиня]:

So... Is that why you gave me beetles as a child?

Значит, когда в детстве ты дарил мне жуков, это было по той же причине…

[Калеб]:

Those were part of an ancient species. They're rarer than this leaf.

То был древний вид — чуть более редкий, чем этот листик.

Buuut I guess I did feel the same way when I gave them to you.

Но чувства, с которыми ты даришь подарок, примерно те же.

When you discover something novel, you wanna immediately share it with those who are important to you.

Когда сам находишь что-то необычное, сразу хочется поделиться этим с самым важным человеком.

[Героиня]:

All right. Since you had good intentions, I'll reluctantly let you off the hook for throwing bugs at me back then.

Ну ладно. Раз у тебя были добрые намерения, я с неохотой прощу тебе те случаи в детстве, когда ты кидался в меня жуками.

[Калеб]:

Oh? I didn't expect to be pardoned after all these years.

О? Не думал, что спустя столько лет я смогу оправдаться.

I guess I need to conspire with Birdie and find a way to remove all the grudges you have on that ledger.

Надо будет договориться с Бёрди — воспользоваться его заслугами и списать всё, что у тебя числится на меня в «книге долгов».


Зрелость

[Калеб]:

Birdie, maintain a heading of 220 degrees. Land on... Well, my shoulder will do for now.

Бёрди, держи курс 220 градусов. Приземляйся на… ну, пока что сойдёт моё плечо.

[Героиня]:

Birdie can follow flight commands now. They've truly earned the title of "Little Pilot."

Теперь, когда Бёрди умеет слушаться командира*, он заслужил звание «Маленький пилот».

* В китайской версии игры звание Калеба - 远空舰队长官 (Командир Флота Дальнего Космоса).

[Калеб]:

Come on. Show Colonel Lottie your new skills.

Ну-ка, покажи Полковнику [Имя] свои новые навыки.

[Героиня]:

I'm impressed! You trained Birdie so well that they look like an actual soldier with how they stand.

Ничего себе! Ты его так натренировал, что он стоит как настоящий солдат.

If we formed a bird fleet...

А если собрать целый птичий флот…

[Калеб]:

I'll be the undisputed bird colonel?

Значит, я буду бесспорным полковником птичьего флота?

[Героиня]:

Exactly. What do you think?

Именно, что скажешь?

[Калеб]:

I'll need to recruit a bird as my adjutant first.

Тогда мне сначала нужно назначить одну птичку заместителем.

She'll need to tell me what it is in the morning and curl up in my arms to keep me warm.

Чтобы она будила меня по утрам и могла свернуться клубком у меня в объятиях, согревая меня.

[Героиня]:

...Are you recruiting a real adjutant? Or should I be worried about complaints?

…Ты что, серьёзно называешь это настоящим заместителем? Осторожно, не то подадут жалобу.

[Калеб]:

Since you're the only person in my recruitment pool, I'll know who sent the complaint if I get one.

Всё равно набор ограничен только тобой. Хочешь жаловаться от своего имени?