4* Карты
April 18

Одолженное обещание [预支约定 Borrowed Promise]

Old Days: One summer in high school, I had a small disagreement with a friend, which left me feeling down. Sensing my mood, Caleb knocked on my door...

Прошлые дни: Одним летом в старшей школе у меня была небольшая ссора с другом*, и я совсем приуныла. Калеб, заметив это, постучал в мою дверь…

* В китайском нет указания пола. 朋友 — друг/подруга/приятель.

Warm summer sunlight streams in from the window.

Тёплый солнечный свет льётся в окно.

I wake up. Rubbing my eyes, I hear noises coming from the living room. Caleb must be back from his morning run.

Я просыпаюсь, потирая глаза. Из гостиной доносится шум. Похоже, Калеб вернулся с утренней пробежки.

[Калеб]:

*MC*, are you awake?

*Имя*, проснулась?

[Героиня]:

Yeah... I just don't want to move.

Проснулась… просто вставать не хочется.

I roll over instead of immediately getting up to open the door.

Я переворачиваюсь на другой бок и не спешу открывать дверь.

I got in a fight with my best friend. A few days have already passed, but I'm still not ready to make up with her.

Недавно у меня случился небольшой конфликт с лучшим другом. Прошло уже несколько дней, а я всё ещё не готова пойти и помириться.

[Калеб]:

You sound tired. Are you about to faint from hunger while you're still in bed?

С таким голосом ты там не помрёшь с голоду под одеялом?

I sigh and get up to open the door.

Я вздыхаю, встаю и открываю дверь.

[Калеб]:

Oh, nice. How did you know I was ready to drag you out of the room?

Как вовремя открыла. Откуда знала, что я собираюсь тебя вытащить из комнаты?

[Героиня]:

On a perfect weekend, some people go for a morning run. And others just want to sleep in.

В идеальные выходные кто-то с утра бегает, а кто-то хочет просто выспаться.

[Калеб]:

I thought we agreed to go out a few days ago. Buuut you keep making excuses.

Я ведь ещё несколько дней назад звал тебя выйти погулять, а кто-то всё отнекивался и придумывал отговорки.

The weather's nice today. Why not come outside with me?

Сегодня хорошая погода. Пойдёшь прогуляться со своим старшим братом?

During my run, I ended up passing by that park we used to visit.

Я сейчас пробегал мимо того маленького парка, куда мы раньше ходили.

They're having a fair nearby.

Там сегодня ярмарка.

Looking at him with little interest, I lean against the doorframe.

Я прислоняюсь к дверному косяку и без особого интереса смотрю на него.

[Героиня]:

A lot of people will be there. And it's going to be hot...

Там куча людей и жарко будет…

[Калеб]:

I knew you'd try to come up with a reason not to go.

Я так и знал, что ты начнёшь придумывать отмазки.

There are game and snack stalls set up around the park. And I checked it out already. It's not crowded.

По всему парку установлены игровые палатки и киоски с едой. Я заглянул туда, и людей было немного.

You wanna walk around at least?

Пойдём посмотрим?

[Героиня]:

Maybe...

Мм…

Seeing my hesitation, Caleb pulls me out of the room. He pushes me into the bathroom, and I stand in front of the mirror.

Видя, что я колеблюсь, Калеб тут же тянет меня из комнаты и ставит перед зеркалом в ванной.

[Калеб]:

Look how messy your hair is. Mushrooms are basically growing out of your head.

Смотри, у тебя уже на голове грибы выросли.*

* 头顶长蘑菇了 — шутливое выражение: так говорят о человеке, который долго сидит без движения и никуда не выходит, будто у него на голове уже «грибы выросли».

Sooo, if you don't go out, we're eating mushroom stir-fry for lunch.

Если так и будешь сидеть, на обед добавим жареные грибы.

As he talks, he pretends to pick a few imaginary mushrooms from my head.

Пока Калеб говорит, он притворяется, что срывает у меня с головы несуществующие грибы.

[Калеб]:

Ohh they're homegrown and organic.

Собственное производство и сразу в дело.

[Героиня]:

...Caleb, you're stupid.

…Калеб, ты дурак.

[Калеб]:

Wash up already, pip-squeak. We'll head out once you're ready.

Сестрёнка-дурашка, давай быстрее. Умывайся, собирайся и выходим.

His mushroom-picking turns into an airplane taking off.

Его сбор грибов превращается в движение, похожее на взлёт самолёта.

I swat Caleb's hand away. He gives me a toothbrush.

Я отмахиваюсь от его руки, а он тут же суёт мне в руку зубную щётку.

[Героиня]:

Are you calling the shots because Grandma's not home?

Бабушки нет дома, и Калеб сразу возомнил себя главным.

Holding the toothbrush, I grumble.

Я бормочу, держа щётку.

[Калеб]:

Huh? What did you say?

М? Что ты сказала?

[Героиня]:

Nothing. I said I'll get ready!

Ничего. Я сейчас быстро соберусь!


The weather is nice, and the bustling fair welcomes everyone. Compared to my mood, it's amazing.

На ярмарке, как и ожидалось, шумно и людно, погода отличная. На фоне моего настроения всё это даже слишком.

But even though I agreed to go out with Caleb, I'm still down in the dumps.

Хотя я и согласилась пойти с Калебом, подавленность всё ещё не отпускает.

[Героиня]:

It's too hot, Caleb. I'm going to melt.

Так жарко. Калеб, я сейчас растаю.

Behind me, he remains quiet. I immediately sense something's off.

Он стоит позади меня и молчит. Я сразу чувствую, что что-то не так.

[Героиня]:

Ca-

Ка-

A big red sun hat is placed on my head.

На мою голову опускается ярко-красная шляпа от солнца.

[Героиня]:

...Isn't this the hat Grandma got from her tour group, Caleb?

…Это же та самая шляпа, которую бабушке выдали в туристической группе, Калеб!

[Калеб]:

You gotta protect yourself against the sun. In this heat, you can cook an egg on the asphalt.

Солнце очень яркое, поэтому нужно тщательно следить за собой и защищаться от солнца.

He then pulls out a pink, sun-protective jacket with a floral pattern. But I quickly stop him and drape it over his shoulders.

Он достаёт ещё и розовую накидку с цветочками. Я мгновенно забираю её и накидываю ему на плечи.

[Героиня]:

You can keep it yourself.

Такая экипировка тебе нужнее!

[Калеб]:

...Okay. You wear the red hat and I wear the jacket with flowers on it. We each got one. Perfect, right?

…Ладно. Ты в красной шляпе, я в цветочках. По одной вещи каждому. Неплохо сочетается, да?

The small jacket doesn't even fit Caleb. But he looks content.

Накидка Калебу явно не по размеру, но он выглядит вполне довольным.

I laugh, and most of the gloom in my heart dissipates.

Я невольно смеюсь, и на душе становится легче.

[Калеб]:

We're fully equipped, right? Can we continue explorin' now?

Экипировка готова. Продолжаем гулять?

Or do you wanna go home?

Или ты уже хочешь домой?

I hesitate for a second before shaking my head.

Я колеблюсь всего секунду и качаю головой.

[Героиня]:

No, but...

Домой не хочу, но…

[Калеб]:

Buuut what?

Нооо что?

[Героиня]:

I want that fruit-flavored cotton candy!

Хочу фруктовую сладкую вату!

[Калеб]:

Phew. I thought you were gonna ask for the moon.

Фух. Я думал, ты попросишь меня луну достать.

Fruit-flavored cotton candy, huh? Let's go.

Фруктовую сладкую вату, да? Пошли.

Caleb and I chat and laugh. The memory of the fight with my friend is pushed to the back of my mind.

Мы с Калебом болтаем и смеёмся, и ссора с другом на время вылетает у меня из головы.

Before I know it, it's afternoon. And despite the heat, there are still a lot of people at the fair.

Незаметно наступает полдень. Несмотря на жару, на ярмарке всё ещё полно людей.

[Продавец]:

Giant ice cream cones here! It's better if you share 'em!

Гигантское мороженое! Выгодно разделить на двоих!

[Героиня]:

Caleb, hurry!

Братик, иди сюда!

[Калеб]:

Mmm.

Ммм.

I excitedly call for him. Yet when I turn around, I see him struggle with the bags he's carrying. He's a little flustered as he navigates through the crowd.

Я радостно зову его, но, обернувшись, вижу, что у него заняты обе руки. Он немного растерян, пробираясь сквозь толпу.

[Героиня]:

We bought a lot of stuff... Let me help you carry some of it.

Мы столько всего накупили… Давай помогу.

[Калеб]:

I'll be fine even if you buy more.

Даже если купишь ещё, я всё равно унесу.

[Героиня]:

Don't lie. If we get separated, you won't be able to pull me back.

Любишь громкие слова. Если меня унесёт толпой, у тебя и рук не хватит, чтобы меня удержать.

Caleb frees one hand and takes a few pictures of me with his phone.

Калеб освобождает одну руку и делает несколько снимков на телефон.

[Калеб]:

Then I'll go around and ask if anyone has seen Little Red Riding Hood. I'll show them this picture.

Тогда я буду ходить с твоей фотографией и спрашивать, не видел ли кто-то эту Красную Шапочку.

[Героиня]:

...You just wanted a picture of me wearing Grandma's hat.

…Ты просто хотел сфотографировать меня в бабушкиной шляпе.

I try to grab his phone, but Caleb lifts it out of my reach.

Я тянусь к его телефону, но Калеб поднимает его выше.

[Калеб]:

That reminds me.

Это мне напомнило.

I'll bring out these photos when you don't wanna do the dishes next time. I'll delete one if you wash everything, though.

В следующий раз, когда не захочешь мыть посуду, я покажу эти фото. За каждую вымытую тарелку минус одна.

[Героиня]:

You're so mean, Caleb!

Калеб, ты слишком хитрый!

The hat's brim blocks my view. So, I lift my chin and glare at him.

Козырёк шляпы закрывает обзор, я задираю подбородок и смотрю на него.

[Калеб]:

Come to think of it, I'm the one who always does the dishes.

Кстати, посуду у нас дома обычно мою я.

You better start helping out with chores, pip-squeak. Otherwise, I'll only have a few opportunities to delete these pics.

Если не будешь чаще помогать, у меня даже повода удалить фото не появится.

[Героиня]:

Fine, then. Keep them forever if you want!

Ладно. Тогда храни их всю жизнь!

[Калеб]:

All righty. Also, you said that, not me.

Хорошо, ты сама это сказала.

Smiling, Caleb flicks the brim of my hat. He starts walking to the nearby ice cream stall.

Улыбаясь, Калеб легонько щёлкает по краю моей шляпы и направляется к ближайшему киоску с мороженым.

[Калеб]:

Hi. I'd like one giant ice cream cone, please.

Один гигантский рожок, пожалуйста.


After finishing our mountain of food, Caleb and I sit on a swan boat by the small lake in the park. We're taking a break.

После того как мы съели целую гору еды, мы с Калебом садимся в лодку в виде лебедя на небольшом озере в парке. Мы решили отдохнуть.

I lazily pedal, but I sneakily put my feet up on the boat and slack off.

Я лениво кручу педали, а потом тихо ставлю ноги на край и начинаю халтурить.

The swan boat slows down and wobbles.

Катамаран замедляется и начинает вилять.

[Калеб]:

You could barely reach the pedals on these boats when we were kids.

В детстве, когда мы катались на таких лодках, ты едва дотягивалась до педалей.

[Героиня]:

And you haven't noticed how our boat's been going in circles?

Ты заметил, что мы на месте крутимся?

[Калеб]:

Oh... The swan's feet must be broken.

Ой... Наверное, у этого лебедя сломались лапы.

Otherwise, we would've been on a speedboat considering how hard you were pedalin'.

Иначе, после всех твоих усилий с педалями, мы бы уже мчались как на катере.

[Героиня]:

If you already knew, then why didn't you point it out?

Заметил, что я ленюсь, и всё равно не сказал…

Caleb, you're too nice. I'm worried you'll be bullied.

Калеб, ты слишком добрый. Боюсь, тебя могут обижать.

[Калеб]:

Puh-lease. Remember when I was the PE class monitor in high school? I was responsible for recording who was absent for morning runs.

Помнишь, когда в старшей школе я был ответственным за физподготовку и вел учёт пропусков утренних пробежек?

[Героиня]:

Yeah, and people would always try to slack off. They begged you not to write down their names.

Угу. Тогда постоянно находились те, кто ленился и не хотел бегать по утрам. Они просили тебя не отмечать их.

[Калеб]:

But I didn't listen to them. In fact, I was a tough cookie. Who'd dare to bully me?

Я ведь никому не помогал, характер у меня тот ещё. Кто осмелится обижать твоего брата?

[Героиня]:

Really? But I remember you let someone off the hook one time. And you got punished for it. You had to run laps.

Правда? А я помню, как ты однажды кого-то прикрыл. Учитель наказал тебя и заставил бегать круги.

[Калеб]:

We don't count that.

Тот единственный случай был исключением.

I was really busy, so I asked a few classmates to give you something for me.

Я тогда не мог отлучиться и попросил нескольких одноклассников передать тебе кое-что.

When they came back, they told me they brought you a lot of snacks along the way. They even said, "Caleb, she was really happy."

Они вернулись, сказали, что по дороге накупили тебе вкусняшек, и добавили: «Калеб, твоя сестра очень обрадовалась».

So, I let them off the hook. And Teach punished me with twenty laps.

Поэтому, когда они пропустили пробежку, я их прикрыл. За это меня и заставили пробежать двадцать кругов.

Guilty, I clear my throat.

Я неловко кашляю.

[Героиня]:

...I thought those were all from you. That's why I accepted them.

…Я тогда подумала, что это ты всё передал, и поэтому взяла.

And I felt really guilty when I found out you got in trouble because of me

Когда я узнала, что из-за меня ты оказался в долгу и получил наказание… мне было очень стыдно.

[Калеб]:

Yeah, you even coughed up an apology note and put it under my pillow.

И ты тут же написала записку с извинениями и положила мне под подушку.

[Героиня]:

I was worried you were really mad!

Я просто боялась, что ты будешь злиться!

You're important to me, so I wanted to make sure there wasn't any bad blood between us.

Если человек мне важен, я хочу поскорее всё уладить.*

* 心结 (xīn jié) — «узел на сердце», метафора глубокой обиды или неразрешённого внутреннего конфликта, который долго не отпускает и мешает двигаться дальше.

[Калеб]:

Aaand I told you I wasn't mad. Was there anything to be broody about?

Я в тот же день сказал, что не злюсь. Между нами не было никакой обиды.*

* букв. Откуда взялся этот эмоциональный узел?

[Героиня]:

...Then why are you bringing this up in the first place?!

…Тогда зачем ты вообще это вспоминаешь?

[Калеб]:

I just remembered how admirable you were while begging for reconciliation.

Просто вспоминаю, какой смелой ты была, когда тогда шла мириться.

[Героиня]:

...
Under the sun, I notice how hot my face feels.

Под солнцем я чувствую, как сильно горит мое лицо.

Seeing how quiet I am, Caleb pats my head and leans forward to pedal.

Калеб замечает, что я замолчала, легко хлопает меня по голове и, наклонившись вперёд, начинает крутить педали.

[Калеб]:

Pedal faster. If you keep slacking off, we won't make it back before nightfall.

Давай, крути. Если продолжишь лениться, до темноты не доберёмся.


As evening approaches, the fair starts to quiet down. People slowly gather by the lake.

К вечеру ярмарка постепенно сворачивается, но у озера, наоборот, начинают собираться люди.

[Героиня]:

What's going on over there?

Что там происходит?

Because he's tall, Caleb can easily see above most people's heads.

Благодаря своему высокому росту, Калебу без труда удаётся выглянуть поверх толпы и осмотреться.

[Калеб]:

They're writing their wishes on paper lanterns. They should be setting them on the lake soon.

Все собрались писать желания на бумажных фонариках. Похоже, скоро будут запускать их по воде.

[Парень A]:

Over here! Yeah, it's a good spot. Come on, guys! You better start walking now!

Сюда, сюда, здесь есть место! Эй, быстрее!

[Девушка A]:

We are!

Идём!

A group of students holding pens and paper lanterns takes the empty spot next to us.

Группа студентов с ручками и бумажными фонариками занимает свободное место рядом с нами.

[Парень B]:

What did you write? Pfft, I bet you wish to be a hunter.

Что написала? Даже если не покажешь, я и так знаю. Мечтаешь стать охотницей.

[Девушка B]:

As if! You just want to be with your girlfriend forever, right?

Раз ты такой умный, я тоже угадаю. Хочешь, чтобы у тебя с девушкой всё было надолго и всерьёз, да?

[Парень B]:

Shut up! If you say that out loud, it won't come true!

Ой, не говори этого! Скажешь вслух, не сбудется!

[Парень A]:

Hmph. Well, my wish is gonna come true.

Хмм. А моё точно исполнится.

[Девушка A]:

Let me see. Hmm... For our ten-year high school reunion...

Дай посмотреть. Хмм... Встреча одноклассников через десять лет…

[Парень B]:

We'll have hot pot for dinner!

И обязательно с хот-потом!

I can't help but be drawn to the giggling students. Their joy rubs off on me a little.

Я невольно засматриваюсь на шумных студентов, и их настроение понемногу передаётся мне.

Following my gaze, Caleb looks at them as they burst into a fit of laughter over something.

Калеб переводит взгляд туда, куда смотрю я. Те студенты уже снова смеются, собравшись вместе.

[Калеб]:

It's lively here. Do you wanna join in?

Оживлённо. Хочешь тоже фонарик запустить?

[Героиня]:

I'd rather not. There are too many people around.

Слишком много людей, не хочу.

[Калеб]:

Do you feel tired? I can give you a piggyback ride.

Устала? Тогда давай понесу тебя.

[Героиня]:

Sure.

Хорошо.

[Калеб]:

Hop on.

Залезай.

As the sky darkens, the lights around us blur. Many visitors head to the lake with their lanterns to make a wish.

Сумерки сгущаются, свет становится мягким и расплывчатым. Люди с фонариками идут к озеру загадывать желания.

Caleb carries me on his back as he walks away from the bustling crowd.

Калеб уверенно несёт меня на спине, удаляясь от шумной толпы.


We slowly leave the most crowded area and soon pass by the park he mentioned this morning.

Мы уходим от самой людной части и вскоре выходим к тому самому маленькому парку, о котором он говорил утром.

[Героиня]:

We're already far away. Aren't you tired, Caleb?

Мы уже далеко ушли. Калеб, ты не устал?

[Калеб]:

You're only asking that now?

Теперь решила обо мне переживать?*

* 这会知道心疼我了? — «Ну что, теперь обо мне переживаешь?»/«Теперь уже жалеешь меня?»; 心疼 — это тёплое, эмоционально вовлечённое переживание за другого человека, обычно близкого: сочетание сочувствия, заботы и привязанности. Может включать оттенки сожаления или мягкой печали при виде его состояния. В данной реплике также присутствует разговорный упрёк (这会…了) — «наконец-то спохватилась», с лёгкой иронией.

Hold on tight, pip-squeak. I won't catch you if you fall.

Держись крепче. Если упадёшь, я тебя ловить не буду.

I pinch his ear.

Я щипаю его за ухо.

[Героиня]:

Yeah, right. You always take care of me. You have my back.

Кого ты обманываешь? Калеб всегда позаботится обо мне. Калеб всегда защитит меня.

[Калеб]:

Huh... Why are your hands so cold? We're in the middle of summer.

Хм... Почему у тебя так замерзли руки? Сейчас ведь разгар лета.

He places me on the swing in the small park.

Он опускает меня на качели в небольшом парке.

[Калеб]:

I'll get a hot drink. Be right back.

Пойду куплю что-нибудь тёплое попить. Скоро вернусь.

The night breeze carries the distant cheer of the crowd. As I'm on the swing, I recall those students laughing and playing together.

Ночной ветер доносит с озера смех. Я слегка качаюсь на качелях и снова вспоминаю тех студентов.

[Калеб]:

...How admirable you were while begging for reconciliation.

...Какой смелой ты была, когда тогда шла мириться.

[Героиня]:

(He brought up the past on the boat as a way to encourage me to take the initiative...)

(Он вспомнил об этом в лодке. Наверное, хотел подтолкнуть меня, чтобы я сама во всём разобралась…)

(Maybe mustering the courage to say "let's make up" isn't that hard.)

(Может, просто набраться смелости и первой сказать «давай помиримся» не так уж и сложно.)

Coming to terms with what happened, my bad mood disappears.

Мысли, которые давили на меня, наконец проясняются, и плохое настроение постепенно проходит.

[Героиня]:

(Caleb's been trying everything so I could go out and get some fresh air.)

(Все эти дни Калеб всеми способами* пытался вытащить меня из дома и отвлечь.)

* 千方百计 (qiān fāng bǎi jì) — букв. «тысяча способов, сотня планов»; идиома, означающая использование всех возможных средств для достижения цели, подчёркивает настойчивость и изобретательность.

(He must've noticed it a while back. But he never asked... He acted like he didn't know and took me outside to "put" me in a good mood.)

(Он давно всё понял, но ничего не спрашивал... Просто делал вид, что всё нормально, и вытащил меня развеяться*.)

* 调理 (tiáo lǐ) — «восстанавливать, приводить в норму (организм)», мягкая забота о самочувствии, нередко с оттенком постепенного восстановления.

Kicking the sand under my feet, I suddenly feel curious.

Я пинаю носком песок и вдруг думаю.

[Героиня]:

(What would he be like when he's worried about someone?)

(Как он себя ведёт, когда беспокоится о ком-то?)

Before long, I hear footsteps behind me. I turn around, and a warm paper cup touches my cheek.

Вскоре за спиной слышатся шаги. Я оборачиваюсь, и тёплый бумажный стаканчик касается моей щеки.

[Калеб]:

Luckily, the drink stall wasn't closed. Here, take it.

Повезло, киоск ещё не закрылся. Держи.

Pretending to be sad, I rub my eyes. I try squeezing out a few tears.

Я тру глаза, делая вид, что расстроена, и выдавливаю пару слезинок.

[Героиня]:

Caleb...

Калеб…

[Калеб]:

Why are you crying?

Почему ты плачешь?

He quickly walks to be in front of me and leans in.

Он быстро подходит и присаживается передо мной.

[Калеб]:

You were staring at those students back at the lake. Are you still upset about your friend?

У реки ты смотрела на тех студентов и задумалась. Всё ещё переживаешь из-за друга?

[Героиня]:

I...

Угу…

Caleb, how did you know I was upset?

Калеб, как ты понял, что я расстроена?

[Калеб]:

When you're in a bad mood, you can be a little dense. I can tell whether or not you're happy.

Когда у тебя плохое настроение, ты становишься глупенькой. Думаешь, я не отличу, радуешься ты или что-то скрываешь?

I thought I cheered you up today.

Я думал, что сегодня уже тебя развеселил.*

* 哄 (hōng) — «уговаривать, успокаивать, утешать», часто в мягкой, ласковой манере; может включать оттенок «забалтывать», «баловать», «задабривать». Нередко употребляется по отношению к детям или близким, когда их стараются развеселить или успокоить. Именно поэтому главная героиня всегда говорит, что Калеб относится к ней как к ребенку.

Caleb's tone and expression reveal some of his frustration. He hugs me and pats my back.

В его голосе и взгляде появляется лёгкая досада. Он осторожно обнимает меня и похлопывает.

[Калеб]:

There, there. Don't cry.

Ну всё, не плачь.

What happened? You can tell me.

Что случилось? Расскажи своему старшему брату.

[Героиня]:

What would you do if you like someone who doesn't like you back?

Братик, если человек, который тебе нравится, не отвечает взаимностью, что делать?

[Калеб]:

You got a crush?

У тебя появился кто-то, кто тебе нравится?

[Героиня]:

I don't think they don't like me anymore.

Но мне кажется, что я ему больше не нравлюсь.*

* «Он» и «она» в китайском языке — омофоны: и оба читаются как , поэтому на слух пол не различается. Героиня здесь использует «она».

[Калеб]:

"Anymore"? They used to like you then? Why didn't you tell me about this?

«Больше»? То есть раньше ты ему* нравилась? Почему ты мне не рассказывала?

* Калеб не может определить пол на слух, в тексте он здесь использует «он».

[Героиня]:

...It's a girl's secret. Of course I wouldn't have told you.

…Это девчачий секрет. Конечно, я не рассказывала.

[Калеб]:

...
Well, they don't know how to cherish you. If they don't like you, don't like them back. Besides, other people will like you.

Значит, он просто не умеет ценить*. Если ты ему не нравишься, не нужно отвечать взаимностью. Всё равно найдутся те, кому ты понравишься.

* 珍惜 (zhēn xī) — «ценить, дорожить» здесь имеет двойное значение: ценить возможность (завоевать расположение главной героини), а также ценить саму главную героиню.

[Героиня]:

Really?

Правда?

I sit up straight and look at him. A hint of dismay appears on Caleb's face.

Я выпрямляюсь и смотрю на него. На лице Калеба мелькает неловкость.

[Калеб]:

Yeah. You're the best of the best.

Да. Моя сестёнка самая лучшая.

[Героиня]:

Haha, you're probably the only one who thinks that.

Хаха, наверное, ты единственный на свете, кто считает меня лучшей.

[Калеб]:

Of course not.

Разумеется.

Besides, I'm not gonna let you get bullied.

И к тому же, сестру, которую я столько времени с трудом воспитывал, ещё не всякий имеет право обижать.

So who is it?

Скажи, кто это?

Is it the brat who gives you Wanderer crystal samples?

Тот парень, который постоянно приносит тебе образцы кристаллов Странников?

Or the class monitor who lives next door? They always find an excuse to borrow your homework.

Или это тот староста из соседнего класса, что постоянно под разными предлогами берет у тебя домашку?

Seeing Caleb frown and prepare to stand up for me, I can't help but fan the flames.

Видя, как Калеб хмурится и готов за меня вступиться, я не удерживаюсь и продолжаю игру.

[Героиня]:

I can't tell you. Forget about it.

Я не могу тебе сказать. Забудь об этом.

[Калеб]:

Who else are you gonna tell if not me?

Если брату не расскажешь, то кому ещё?

[Героиня]:

It's my secret. Don't you have any secrets...?

Это мой секрет. У тебя разве нет секретов...?

[Калеб]:

I don't... And we're talking about you right now.

Нет... Сейчас вообще-то о тебе речь.

Barely holding back my laughter, I quickly rest my head on Caleb's shoulder and sniffle.

Я едва сдерживаю смех и быстро утыкаюсь Калебу в плечо, делая вид, что всхлипываю.

[Героиня]:

How do you think we should make up?

Братик, как думаешь, как нам помириться?

[Калеб]:

...I don't have a lot of experience in that area, pip-squeak.

…У меня в этом немного опыта.

I've only ever gotten notes from you.

Я получал записки с примирением только от тебя.

[Героиня]:

Should I write one for them too?

Тогда может мне написать ему записку?

[Калеб]:

Nope. Notes are our thing. Don't tell me you want to give them to someone else.

Нет. Такие записки только между нами. Не говори мне, что ты ещё кому-то писать собираешься.

...You've been stressing about this for days. Let me handle it for you.

…Ты столько дней мучаешься. Давай я сам разберусь.

[Героиня]:

You? How are you going to do that?

Ты? И как же?

[Калеб]:

Guys have their own way of dealing with things.

У парней свои методы решения проблем.

He says this nonchalantly.

Его тон был безразличным.

But I feel like if a boy ever made me this upset, Caleb would've handled it in a terrifying way.

Но я вполне допускаю, что если бы какой-нибудь парень и правда довёл меня до такого состояния, методы Калеба были бы пугающими.

[Героиня]:

It's not a big deal. I can handle it myself.

На самом деле между нами… просто мелочи. Я сама разберусь.

I quickly sit up and clench my fist to show my determination. Unexpectedly, Caleb raises his fist to compare its size with mine.

Я быстро выпрямляюсь, сжимаю кулак, показывая решимость. Но Калеб вдруг тоже протягивает кулак и сравнивает с моим.

[Калеб]:

You have to tell me if you can't though.

Если не справишься, обязательно скажи мне.

Caleb looks serious. It's as if he's making an important promise.

Он говорит это так серьёзно, будто даёт важное обещание.

I was just teasing him so I could see him worry about me. But now, unexpectedly, I find myself feeling a lump in my throat.

Сначала я просто дразнила его, хотела посмотреть, как он будет за меня переживать, но сейчас почему-то вдруг щиплет в носу.

[Героиня]:

Having Caleb backing me up is wonderful.

Эх… как же хорошо, когда за спиной есть Калеб.

I throw myself at him again. I sniffle and rub my face against his neck.

Я снова бросаюсь к нему, обнимаю его и, всхлипывая, утыкаюсь ему в шею.

Caleb wraps his arms around me.

Калеб обнимает меня в ответ.

[Калеб]:

If you have any grievances, I'll be there for you.

Если тебя обидят, я заступлюсь за тебя.

But I didn't bring any tissues today. You're on your own with your tears and snot.

Но сегодня я не взял с собой салфетки, так что с твоими слезами и соплями разбирайся сама.

[Героиня]:

I'll wipe them on your shirt.

Тогда вытру о твою одежду.

[Калеб]:

I already do the dishes. Now I have to do the laundry?

Посуду у нас мою я, теперь ещё и стирать мне?

[Героиня]:

Well, duh!

А кто тебе сказал быть моим старшим братом!

[Калеб]:

If you don't do your chores, I won't be deleting those photos anytime soon.

Если ты не будешь помогать по дому, у меня не будет повода удалять те твои фотографии.

How about I develop them and hold a photo exhibition at your school? Your friends could see them too.

Может, распечатать их и устроить у тебя в школе фотовыставку? Пусть твои друзья посмотрят.

I put some distance between us and punch his shoulder.

Я вырываюсь из объятий Калеба и со всей силы бью его по плечу.

[Героиня]:

Don't you dare! I have photos of you too! Lots of them, even.

Только попробуй! У меня тоже полно твоих фотографий!

[Калеб]:

Then we can show everyone our photos together.

Тогда мы можем показать всем наши фотографии.

[Героиня]:

Yeah, no. The last thing I want is to be embarrassed with you.

Вот ещё, буду я с тобой вместе позориться.

He laughs and talks about random things. I can't help but laugh, too.

Он смеётся и продолжает нести всякую чушь, и я сама не замечаю, как начинаю смеяться вместе с ним.

[Героиня]:

You know, Caleb, you always find a way to cheer me up.

Калеб, я заметила, что что бы ни случилось, именно ты всегда можешь меня развеселить.*

* Здесь снова используется 哄 (hōng) — «ласково уговаривать, успокаивать»; оттенок заботливого, иногда снисходительного обращения.

[Калеб]:

You realized this now?

Кто у нас тут такая глупенькая, что только сейчас это поняла?

[Героиня]:

Then, will you... always be the one to cheer me up?

Тогда… можешь всегда быть тем, кто меня радует?

[Калеб]:

Pip-squeak, you're slower than the dial-up. Even your questions are laggy.

Говорю же, глупенькая. И вопросы у тебя такие же.

[Героиня]:

Is that a yes or no?!

Ну ты ответишь или нет?

[Калеб]:

What are you gonna do if I say no?

Если я скажу «нет», что ты будешь делать?

I pause.

Я замираю.

[Героиня]:

...I've never thought about it.

…Я не думала об этом.

[Калеб]:

What a coincidence. Me neither.

Какое совпадение, я тоже.

[Героиня]:

What's your answer, then?

Тогда какой у тебя ответ?

He hooks his pinky with mine.

Он вытягивает мизинец и цепляет им мой.

[Калеб]:

Yeah. I'll always be the one to cheer you up.

Да. Я буду тем, кто всегда будет тебя радовать.

The light from the street lamp illuminates Caleb's eyes, and his gaze is very sincere as he speaks.

Свет фонаря отражается в глазах Калеба, и он говорит это с искренностью во взгляде.

[Героиня]:

Caleb, why are you so nice to me?

Калеб, почему ты ко мне так хорошо относишься?

[Калеб]:

I'm pretty sure you already know the reason. You even said "duh."

Ты же сама сказала… Потому что я твой брат.

[Героиня]:

Right... Okay, I need to tell you something. But you can't be mad about it.

Тогда… Братик, я хочу тебе кое-что сказать. Только не злись.

[Калеб]:

What is it?

Что?

[Героиня]:

The friend I mentioned earlier...

Тот друг, о котором я говорила…

She's a girl!

Это девочка!

[Калеб]:

You—

Ты—

[Героиня]:

Hahaha, I can't believe you fell for it!

Ха-ха, Калеб, попался!

Caleb stands up. Instantly, his hand lightly smacks my forehead.

Калеб встаёт, и в следующую секунду щёлкает меня по лбу.

[Героиня]:

Ouch!

Ай!

[Калеб]:

I was worried for nothing.

Зря я за тебя переживал.

[Героиня]:

How was it for nothing? When you worry about me, I'm happy. And aren't you happy when I'm happy?

С чего вдруг зря переживал? Ты за меня волнуешься, мне приятно. Мне приятно, значит и тебе приятно, разве нет?

[Калеб]:

Boooo. Talk about lame. Anyway, let's go home.

Детский сад. Пошли домой.

He walks out of the park and starts heading back.

Сказав это, он разворачивается и быстрым шагом выходит из парка.

[Героиня]:

Caleb, wait for me!

Калеб, подожди меня!

I catch up to Caleb. I tug his sleeve and look at him.

Я догоняю его, хватаю за рукав и поднимаю на него взгляд.

[Героиня]:

Caleb, I'm starving!

Калеб, я проголодалась!

[Калеб]:

Didn't you eat a ton of snacks today? How are you hungry again?

Ты сегодня съела кучу всяких сладостей. С чего вдруг опять проголодалась?

[Героиня]:

I want to eat the food you make. Your cooking's the best!

Я хочу твоей еды. Ты ведь у нас дома готовишь вкуснее всех!

[Калеб]:

...
He slows down, but he still has yet to respond. I decided to up the ante.

Он заметно замедляется, но всё ещё молчит, и я тут же усиливаю напор.

[Героиня]:

Caleb, please don't be mad at me.

Калеб, пожалуйста, не сердись на меня.

How about you cook and I'll clean starting tonight? Is that okay?

Давай с сегодняшнего вечера ты будешь готовить, а я мыть посуду, договорились?

[Калеб]:

Sounds good to me. You better do the laundry too.

Идёт. И вещи заодно постираешь.

[Героиня]:

...You sure know how to push your luck.

…Ты гений. Делаешь из малого большее и тут же наглеешь.*

* 举一反三 (jǔ yī fǎn sān) — букв. «по одному судить о трёх»; означает умение по одному примеру делать обобщения и выводы, переносить знание на другие ситуации.
得寸进尺 (dé cùn jìn chǐ) — букв. «получив цунь, продвинуться на чи»; о человеке, который, получив малое, требует большего, проявляя жадность или неумеренные аппетиты.

[Калеб]:

You're too kind. But I don't plan on deleting your photos.

Ты мне льстишь. И, кстати, я не собираюсь удалять сегодняшние фото.

[Героиня]:

Okay, okay. I promise you can keep as many photos of me as you want!

Ладно, ладно. Хочешь оставить мои фотографии, оставляй!

[Калеб]:

Deal.

Договорились.

I grab his arm and shake it.

Я обнимаю его за руку и слегка трясу.

[Героиня]:

So what tasty food are you going to cook for me tonight?

И что ты собираешься приготовить мне вкусного на ужин?

Caleb suddenly pulls out Grandma's red hat. He plops it onto my head.

Калеб вдруг достаёт бабушкину красную шляпу и надевает её мне на голову.

[Калеб]:

We'll be having somethin' special this time. Mushroom stir-fry!

В этот раз у нас будет что-то особенное. Жареные грибы!