5* Карты
February 25

Возвращение в ясный день [晴昼当归 Clearday Return]

Tell me the story again... about, how you chose me out of everyone else.

Расскажи ещё раз историю... о том, как из стольких людей ты выбрал меня.

晴昼当归 — «в ясный день следует вернуться».
当归 одновременно означает «возвращаться» и название лекарственного растения (дудник китайский), что создаёт игру слов: возвращение человека и лекарственное исцеление.

Episode 1

At the border of Yun Prefecture and Yan Prefecture stands a small riverside town.

На границе областей Юньчжоу и Яньчжоу расположен небольшой город у реки.

It's an ordinary place. Boats glide along the river, merchants call out to show off their wares, and the air hums with the same liveliness as countless other towns.

Это самый обычный город. Лодки одна за другой подходят к берегу и снова уходят, торговцы перекрикиваются, распродавая товар. Всё сливается в однообразную, монотонную суету.

[Торговка]:

Would you like a pastry, Miss? I have osmanthus, red bean paste, sesame, and even savory fillings with scallion oil and shredded radish.

Девушка, лепёшку будете? Есть с османтусом, с фасолевой пастой, с кунжутом. А ещё с зелёным луком на масле и с редькой.

[Героиня]:

Red bean paste? Are you referring to the ones made from jequirity beans?

Паста из красной фасоли… это из семян абриуса молитвенного?*

* 相思豆 (xiāngsī dòu) — «бобы тоски / любви». В китайской поэтической традиции красные бобы (红豆) выступают символом разлуки и чувства тоски по любимому, особенно после стихотворения Ван Вэя «相思» («红豆生南国…此物最相思»). В народной ботанической номенклатуре название «相思豆» также соотносится с растением Abrus precatorius (абриус молитвенный, или чёточный) — ярко-красными семенами с чёрным пятном, широко использовавшимися как украшения и счётные бусины. Семена Abrus precatorius ядовиты (содержат абрин), поэтому в пищу не употребляются.

[Торговка]:

Of course not. Jequirity beans are poisonous. I only use the best red beans.

Семена абриуса ядовиты, разве из них делают начинку? Я использую только отборную красную фасоль.

[Героиня]:

I'll take the simplest one and exchange it for this. Take it.

Понятно… Тогда дайте самую обычную. Я расплачусь вот этим.

I pat my pocket and pull out a little jade gourd. Tipping it, I let a single white pill fall into my palm.

Я нащупываю в кармане маленькую нефритовую тыкву-горлянку* и высыпаю на ладонь белую пилюлю.

* 玉葫芦 (Нефритовая тыква-горлянка) — традиционный сосуд для лекарств и пилюль в уся-сеттинге. Символ лекаря или мастера.

This is the third day since I left Shaoxi Hollow, and I still haven't found Caleb. My silver is about to run out.

Сегодня уже третий день, как я покинула Долину Шаоси. Калеба я так и не нашла, а серебра осталось совсем мало.

[Героиня]:

Do you know of Shaoxi Hollow's Master Caleb? This Iceskin Pill was made by him. It's worth a fortune... Ah, my pastry!

Вы ведь знаете Мастера Ся из Долины Шаоси? Это пилюля «Ледяная кожа», он сделал её сам. Она стоит целое состояние… Эй, моя лепёшка!

The merchant, who was smiling moments ago, had snatched away the food. She returns to kneading her dough.

Тётушка, ещё секунду назад улыбавшаяся, резко выхватывает у меня лепёшку и снова месит тесто.

[Торговка]:

If you don't have money, try another stall. Three copper coins for a pastry. I don't give discounts, not even to great heroes or sect leaders.

Если у вас нет денег, идите в другое место. Одна лепёшка стоит три медяка. Хоть великий герой придёт, хоть глава школы — платят все.

[Героиня]:

...
I turn to leave, but my stomach growls loudly before I can take a step.

Я поворачиваюсь, собираясь уйти, но живот предательски урчит.

Seconds pass, and the merchant shakes her head. She presses the pastry into my hands and points at a teahouse on the nearby shore.

Через какое-то время тётушка качает головой, возвращает мне лепёшку и указывает на чайный дом у неподалеку берега.

[Торговка]:

You don't look like a lass who lives here. Did you get separated from your family?

По виду и одежде вы не похожи на девушку из простой семьи. Потерялись? Отстали от родных?

Go there and ask around. It's crowded, but someone might be able to help.

Сходите туда, поспрашивайте. Там много людей, может, кто-нибудь поможет.

I thank her and head toward the teahouse. However, my mind keeps turning over the same thought.

Я благодарю её и направляюсь к чайному домику, продолжая бормотать себе под нос.

[Героиня]:

(I was only slightly late when I came down the mountain. How have I not caught up to Caleb?)

(Я всего лишь немного задержалась, спускаясь с гор. Почему я никак не могу догнать Калеба?)


Три дня назад. Долина Шаоси

[Калеб]:

Yan Prefecture's Herbal Sect isn't far from here. Once I bring back the Soulbloom and turn it into medicine, we'll remove the remaining poison from your body.

Целебная школа Яньчжоу недалеко отсюда. Я добуду Линчжи*, вернусь в долину и приготовлю лекарство. Тогда мы выведем оставшийся яд из твоего тела.

* 灵芷 — линчжи, редкая духовная трава (в англ. локализации Soulbloom). — духовный, мистический, одухотворённый. — травянистое растение рода Angelica, широко используемое в традиционной китайской медицине (Бай Чжи「辟芷」).

Then you won't be a medicine vessel anymore. You'll be a normal girl like everyone else outside the hollow.

После этого ты перестанешь быть целебным сосудом*. Станешь обычной девушкой, как все за пределами долины.

* 药人 — термин, характерный для жанров уся и сянься; обозначает человека, используемого для испытания лекарств и ядов. Подразумевает подопытный статус и обезличивание, а не обычного пациента.

[Героиня]:

Even if it can't be cured this time, don't be disheartened. I'm... not desperate.

Даже если в этот раз не удастся вылечить, ничего страшного. Я... не так уж тороплюсь.

I let out a quiet sigh. Ever since Caleb had arrived in Shaoxi Hollow a few years ago, he had been working nonstop to find a cure for me.

Я тихо вздыхаю. С тех пор как Калеб пришёл в Долину Шаоси, прошло несколько лет, и всё это время он ищет способ меня вылечить.

I always thought he did it because he hated seeing the old hollow master use people as test subjects.

Я всегда думала, что ему претит обычай прежнего главы долины испытывать лекарства на людях. Поэтому он и спасает целебные сосуды.

Maybe he paid more attention to me because my condition was worse than the others'.

Возможно, он уделял мне больше всего внимания лишь потому, что моё состояние было самым тяжёлым.

But without realizing it, I grew more dependent on this handsome, kind man who always took care of me.

Но я и не заметила, как всё сильнее стала зависеть от этого красивого, всегда доброго ко мне брата.

[Калеб]:

After all these years, you still haven't learned that?

Столько лет уже зовёшь меня братом, и всё ещё не запомнила—

I'd never disappoint you, little one.

Старший брат не разочарует свою сестрёнку.


In Yun Prefecture, there's a hollow along a winding stream, where various kinds of peonies grow. It's called Shaoxi Hollow.

В Юньчжоу есть долина у извилистого ручья. Там повсюду цветут пионы, потому её и называют Долиной Шаоси.*

* 芍溪谷 не означает «пионы» напрямую. — это сокращение от 芍药 (шаояо), лекарственный пион. В тексте есть пояснение: 谷内多种芍药,便称芍溪谷。 (В долине в изобилии выращивают шаояо, поэтому её называют Шаоси).

Famous because of its herbal medicine, the location was once full of living test subjects. They were referred to as medicine vessels.

Это место известно своими лечебными травами. Когда-то здесь было много подопытных. Их называли целебными сосудами.

Only after Caleb became the Master of the Hollow was the cruel practice abolished, for his medicines never failed.

Только после того как Калеб стал главой Долины, обычай испытывать лекарства на людях был окончательно искоренён. Его рецепты ни разу не подводили.

Those who were cured left the hollow, and he escorted them. As for the ones who can't be saved, they rest behind the mountain forever.

Тех, кого удавалось вылечить, он отпускал за пределы долины. Тех же, кого спасти не удавалось, хоронили за дальней горой.

I'm the last medicine vessel. But I don't want to be cured and sent away, and I don't want to die.

Я последний целебный сосуд в Долине Шаоси. Но я не хочу, чтобы меня вылечили и отправили прочь. И умирать тоже не хочу.

I only want to stay with Caleb.

Я просто хочу остаться с Калебом навсегда.


It started raining, and the paths behind the mountain were wet and slippery. Caleb had me hold onto his flute so I could keep my balance as we walked down.

Только что прошёл дождь, дорога к дальней горе стала вязкой и скользкой, поэтому Калеб всё время велел мне держаться за его флейту, чтобы не упасть.

Butterflies surged from the peonies and circled him. They followed us.

Мы доходим до подножия горы. Из зарослей пионов вылетают бабочки и одна за другой кружат вокруг него.

[Калеб]:

This is far enough. A few more steps will result in you being unable to return.

Достаточно. Если пойдёшь дальше, не найдёшь дорогу обратно.

[Героиня]:

The butterflies can follow you. Why can't I do the same?

Эти бабочки могут следовать за тобой всю дорогу. Почему я не могу?

[Калеб]:

Duskflies only live for one day. If they follow me out of the hollow, they'll be dead before nightfall.

Сумеречные бабочки рождаются на рассвете и умирают к закату. Если они покинут долину, следуя за запахом трав от меня, проживут всего полдня.

[Героиня]:

Half a day with you is better than staying here alone...

Полдня, проведённые с тобой, лучше, чем оставаться здесь в одиночестве...

Seeing me sulk, he lifted his flute and played a soft tune. The Duskflies were coaxed into dancing around me.

Наверное, он заметил мою подавленность. Калеб подносит флейту к губам, играет короткую мелодию, и бабочки тут же начинают кружить вокруг меня.

[Калеб]:

There. Now they'll keep you company.

Вот и всё. Теперь они останутся в долине и составят тебе компанию.

But I, being upset, still chewed the grass I had picked along the way.

Я всё ещё жую травинку*, которую сорвала по дороге, и не могу перестать хмуриться.

* 断肠 — «разрывать кишки», «рвать внутренности».
В китайском это устойчивый образ крайней боли, чаще эмоциональной. Например, 令人断肠 — «разбивает сердце». — трава.
Под 断肠草 обычно подразумевают виды гельземиума (Gelsemium elegans). Это сильный яд. В малых дозах может использоваться в медицине, в больших — смертелен. В уся-контексте это один из «классических» ядов.

[Героиня]:

Do you know what it's like to be outside the hollow, Caleb?

Калеб, а какой мир за пределами долины?

[Калеб]:

Ah...

За пределами долины…

You meet all sorts of individuals.

Там много людей.

[Героиня]:

And?

И?

[Калеб]:

The living, the dead, those who cling to life, those who throw it away...

Живые и мёртвые. Те, кто цепляется за жизнь, и те, кто готов её отдать...

[Героиня]:

In other words, it's livelier compared to here.

Другими словами, куда оживлённее, чем в Долине Шаоси.

[Калеб]:

Correct. When you're cured, you'll see it for yourself.

Верно. Когда ты полностью поправишься, выйдешь из долины и всё увидишь.

[Героиня]:

But I'm alive and well. Why can't I go with you?

Но я и сейчас могу бегать и прыгать. Почему мне нельзя пойти с тобой?

[Калеб]:

What awaits is a world filled with bad people.

Потому что за пределами долины очень много плохих людей.

You're a medicine vessel. Your blood, your skin, even your flesh can be turned into medicine. If they catch you—

Ты — целебный сосуд. Твою кожу, плоть и кровь можно использовать как лекарство. Если такие люди тебя схватят…

With a flick of his fingers, he plucks the somewhat chewed grass from my mouth.

Он протянул руку и вытащил у меня изо рта недожёванный кусок ядовитой травинки.

[Калеб]:

You can't eat the poisonous plants and berries behind the mountain anymore. And you won't see me again.

Ты больше никогда не сможешь есть ядовитые травы и плоды, что растут на заднем склоне горы . И меня больше не увидишь.

[Героиня]:

You used the same method to scare me last time.

В прошлый раз ты тоже так меня пугал.

[Калеб]:

Let's not forget the fact that you were lost in the Misty Labyrinth Formation for two days soon after.

Тогда ты хотела тайком уйти со мной из долины, но на два дня заблудилась в Туманном Лабиринте.

* 迷雾阵 — «лабиринт из тумана». Типичная уся-защита территории.

When I brought you back, you were so hungry that you almost ate every poisonous fruit in the garden.

Когда я тебя забрал, ты была так голодна, что съела почти все ядовитые плоды в саду. Забыла?

[Героиня]:

...
Knowing he wouldn't change his mind, I let go of his sleeve and pouted.

Понимая, что Калеб не уступит, я надуваю губы и отпускаю край его одежды, за который цеплялась.

[Героиня]:

(Fortunately, I memorized the route to leave. I'll catch up to him.)

(Хорошо, что я заранее запомнила дорогу из долины. В этот раз я точно его догоню!)


I was right behind Caleb when he left the hollow this time. Yet I still lost him.

В этот раз, как только Калеб вышел из долины, я сразу последовала за ним. Но всё равно снова его потеряла.

Inside the teahouse, the storyteller continues his tale. The pair of star-crossed lovers have parted ways and reunited several times. All within the moments it takes to finish a cup of tea.

В чайном доме сказитель продолжал рассказывать историю о паре несчастных влюблённых, которые разлучались и вновь воссоединялись всего за одну чашку чая.*

* 这盏茶时间 — «Время одной чашки чая», устойчивый образ короткого промежутка.

[Сказитель]:

And the woman said, "If you truly love me, you'd never leave me again..."

И женщина сказала: «Если бы ты действительно любил меня, ты бы больше никогда меня не оставил…»

[Героиня]:

(Is loving someone enough to keep them from leaving?)

(Достаточно любить кого-то, чтобы он не ушёл?)

I'm lost in thought when a familiar figure passes by the door.

Погружённая в свои мысли, я поднимаю взгляд и вижу, как в проеме двери мелькает знакомая фигура.

[Героиня]:

(Caleb!)

(Калеб!)

I run out of the teahouse and see him turn into an alley. But when I go there, I find a dead end.

Я тут же выбегаю из чайного дома и вижу, как он сворачивает в переулок. Но когда подхожу ближе, там тупик.

[Героиня]:

Strange...

Странно…

[Мужчина в сером]:

Are you looking for someone, Miss? Let the Grayrobe Gang help.

Девушка, кого-то ищите? Может, братья* из банды Серого Одеяния помогут поискать?

* 兄弟们 — разговорное обращение внутри группы; буквально «братья», но в контексте уся и криминальных объединений означает «товарищи», «свои люди», «братва». Не указывает на кровное родство, а подчёркивает сплочённость и иерархию внутри банды или союза.

I turn and see several young men standing behind me. All of them are wearing gray clothes.

Я оборачиваюсь на звук голоса и замечаю позади нескольких мужчин. Все одеты в серое.

[Героиня]:

That won't be necessary. I don't have the money to hire you. Excuse me, please.

Не нужно. У меня нет серебра, чтобы нанять вас. Пропустите.

I try to walk past them, but the one in front suddenly draws his sword. The blade glints as he blocks my path.

Я пытаюсь пройти между ними, но мужчина впереди резко вытаскивает меч и преграждает мне путь клинком.

[Мужчина в сером]:

That won't be a problem. If we take you back and use you for medicine, we'll have all the money we need.

Если схватим тебя, целебный сосуд, и отдадим нашему лидеру на лекарство, нам больше не придётся беспокоиться о серебре.

A note played from a flute cuts through the air. Everyone freezes and looks up.

Внезапно из воздуха раздаётся звук флейты. Все вздрагивают и поднимают головы, прислушиваясь.

A figure garbed in white stands on a roof. Tall and graceful, he plays his instrument as if no one else exists.

На крыше стоит фигура в белом одеянии. Высокий и грациозный, он играет на флейте так, будто вокруг никого нет.

[Старик в сером]:

That flute... How have we offended Master Caleb today?

Этот звук флейты… Интересно, чем мы на этот раз оскорбили Мастера Долины Ся?

[Калеб]:

I'm not sure what you're talking about. I simply dislike seeing a horde of rats crawl out.

Просто увидел, как крысы повылезали из нор. Стало грязно, вот и всё.

The flute falls silent. In the next heartbeat, the figure leaps down, his robes billowing before he lands behind me.

Музыка флейты затихает, и фигура в белом спрыгивает вниз. Он плавно приземляется позади меня, его одежда развевается на ветру.

He gently places his hand on my shoulder. His smile is pleasant, but his gaze is cold.

Он нежно кладёт руку мне на плечо. Его улыбка приятна, но взгляд холоден.

[Калеб]:

That was your filthy hand reaching out just now, right?

Только что это ты протянул руку к моей сестре, верно?

[Мужчина в сером]:

And? She's a medi—Ahhh!

И что с того? К тому же она всего лишь сосуд—Ааа!

Gasps ripple throughout the group. The man's sword hand is already swollen and blue. He's been poisoned.

По толпе прокатываются вздохи. Правая рука мужчины, державшая меч, постепенно синеет и опухает. Он отравлен.

[Калеб]:

Nothing at all.

Ничего особенного.

But that hand will no longer be of use to you.

Просто эта рука тебе больше не понадобится.

The others grab their poisoned comrade and flee. Only then do I turn around to look Caleb. I'm secretly pleased.

Остальные подхватывают отравленного и торопливо уносят его прочь. Лишь тогда я оборачиваюсь к Калебу. Втайне я рада.

[Героиня]:

I knew all of them combined couldn't stand a chance against you.

Я так и знала, даже вместе взятые они не соперники братику.

What kind of poison did you use? Did you coat yourself with it beforehand? It smells nice.

Какой яд ты только что использовал? Ты заранее рассыпал ядовитый порошок на себя? Как приятно пахнет.

[Калеб]:

You can still smile even in this situation.

Всё ещё строишь из себя беззаботную.

You're getting bolder. Now you won't even listen to me.

Ты становишься всё смелее. Теперь уже и меня не слушаешь.

[Героиня]:

I take my medicine on time! And it's so dangerous here. Of course I have to stay close to—

Я вовремя принимаю лекарства! И снаружи так опасно, конечно же я должна оставаться с братом—

Before I can finish, Caleb walks away. I scramble to catch up.

Не дав мне договорить, Калеб разворачивается и идёт дальше. Мне приходится поспешно догонять его.

But he walks faster. And faster. I'm about to lose him—

Но он идёт всё быстрее. Ещё немного, и я потеряю его из виду—

Свайп - Leap Onto His Back/Броситься ему на спину -

[Калеб]:

When did you learn that trick? Let go.

Когда ты успела научиться таким бесстыдным выходкам? Отпусти.

[Героиня]:

If I do, you'll leave me again. I refuse.

Стоит мне тебя отпустить, и ты снова меня бросишь. Я отказываюсь.

You never take me with you when you leave the hollow. Is it bad that I don't want to be apart from you?

Каждый раз, когда ты уходишь из долины, ты меня не берёшь с собой. Разве я виновата, что не хочу так надолго с тобой расставаться?

[Калеб]:

Oh? And why is it that you refuse to be separated from me?

Правда? А почему ты не хочешь со мной расставаться?

[Героиня]:

Because...

Потому что…

I can't answer. He doesn't say anything else and continues walking.

Я не могу ответить. Он позволяет мне так и висеть на нём и продолжает идти вперёд.

Clinging to his back, I suddenly remember the teahouse tale. Inspiration strikes as my feet dangle.

Я болтаюсь у него на спине, не доставая ногами до земли, и вдруг вспоминаю историю из чайного дома. Меня осеняет.

Нажать - I like you/Ты мне нравишься -

[Героиня]:

It's because I like you. When you like someone, you don't want to be separated from them.

Потому что ты мне нравишься. Когда тебе кто-то нравится, ты не хочешь с ним расставаться.

[Калеб]:

...
You've only been outside for a few days, and you still can't tell the difference between red beans and jequirity beans. Do you know what it means to like someone?

Ты всего несколько дней вне долины. Даже красную фасоль от семян абриуса не отличаешь. И говоришь, что знаешь, когда тебе кто-то нравится?

[Героиня]:

Of course.

Я прекрасно знаю.

I slide off his back, rummage through my pouch, and shove all the fruits I picked these past days into his arms.

Я ловко соскальзываю с его спины, роюсь в сумке и достаю фрукты, собранные за эти дни, вкладывая их ему в руки.

[Героиня]:

Liking someone means giving them the best fruits you have, yes?

Если тебе кто-то нравится, ты хочешь подарить ему все самые лучшие фрукты, верно?

Caleb turns his head before calmly pocketing a few of the reddest, most poisonous fruits. He doesn't say anything.

Калеб на мгновение опускает глаза, выбирает самые красные, самые ядовитые плоды и убирает их в карман. На мои слова он не реагирует.

[Героиня]:

Those are my favorites! Now that you've taken them, you can't send me back.

Это мои самые любимые! Ты взял их, значит, в этот раз не отправишь меня обратно в долину.

[Калеб]:

You like me, poisonous fruits, and the pastry you're hiding.

Тебе нравлюсь я. Тебе нравятся эти ядовитые фрукты. И та лепёшка, спрятанная в кармане, наверняка тоже нравится.

Can you tell me how liking me is any different from liking them?

Ну и объясни, чем то, как я тебе нравлюсь, отличается от того, как тебе нравятся они?

[Героиня]:

...I can't eat you?

…Я не могу тебя съесть?

A moment passes. Then he sighs, pinches my cheeks, and gently shakes my face.

Он некоторое время молчит, затем вздыхает и берёт меня за щёки, слегка покачивая моё лицо из стороны в сторону.

[Калеб]:

I knew I was right about you.

Я знал, что был прав насчет тебя.

Come. I won't escort you back. Instead, I'll give you the time to think as we travel.

Пойдём. В этот раз я не отправлю тебя назад. По дороге у тебя будет время хорошенько подумать.


The next morning, we leave the town on two small donkeys. We're going to visit Yan Prefecture's Herbal Sect.

На следующее утро мы покидаем город на двух осликах и направляемся в Целебную школу Яньчжоу.

I sway on the donkey's back, my nose buried in a book I recently bought. It's called Winning A Handsome Hero's Heart.

Покачиваясь на спине осла, я внимательно изучаю недавно купленную книгу «Как Покорить Сердце Красивого Юного Героя*».

* 少侠 — жанровое обращение из уся: «молодой рыцарь», «юный герой»

[Калеб]:

What are you reading? You've been hiding it from me since yesterday.

Что это за книга? Всё время прячешь, даже обложку не даёшь увидеть.

[Героиня]:

I won't tell you. It's a secret manual, and heroes don't show such a text to someone.

Не скажу. Это секретный трактат из цзянху, который я раздобыла сама. Разве такие вещи показывают кому попало?

[Калеб]:

Indeed. Most texts are priceless treasures that are kept locked away.

Верно. Только самые секретные трактаты обычно хранят на дне сундука*—

* 压箱底 (yā xiāng dǐ) — устойчивое выражение. Изначально про приданое, спрятанное на дне сундука.

I bet yours was holding up a table leg at the bookstore.

А твоя книга годится только чтобы стол не шатался.*

* 垫桌脚 — устойчивый образ. Вещь настолько бесполезная, что годится только подложить под шаткий стол.

With an exaggerated display of calmness, I flip the page and ignore his remark.

Я переворачиваю страницу и делаю вид, что не замечаю, как он меня поддразнивает.

[Героиня]:

(Hmph. Wait until I use every trick in this...)

(Хммм. Применю все методы из этой книги по очереди и обязательно докажу Калебу…)

(Then he'll know my feelings are genuine.)

(... что мои чувства к нему самые особенные.)


Episode 2

Rain pitter-patters outside Baicao Pavilion. And inside, faint green smoke curls in the air. The disciples at the door are fast asleep.

Снаружи павильона Байцао шумно льёт дождь. Внутри в воздухе вьётся лёгкий зелёный дым, а ученики у входа уже крепко спят.

Patient and unhurried, Caleb searches the shelves. He grabs a dusty herbal scripture and flips through it.

Калеб терпеливо перебирает содержимое полок. Краем глаза он замечает лежащий рядом медицинский трактат, берёт его и листает.

[Калеб]:

"Fire Qilin Horn. Take as much as you like and can be used for all illnesses..."

«…Рог огненного цилиня* лучше всего использовать как сильное тонизирующее средство. Его можно принимать в больших количествах при любых недугах, он восполняет силы без вреда для организма»?

* Цилинь — мифическое существо Восточной Азии, иногда относимое к четырём благородным животным. Его рог символизирует благополучие, святость и мужскую силу. В фэнтези описывается как редкий материал с сильной ян-энергией, огненной магией или способностью к изгнанию демонов.

Who writes nonsense like this and dares to call themselves "The Herbalist Immortal"? No wonder so many people outside the hollow become ill from the wrong prescriptions.

И такие люди ещё осмеливаются писать книги и называть себя «Бессмертными Целителями». Неудивительно, что за пределами долины год от года растёт число тех, кого такое лечение доводит до беды.

Meanwhile, I go to another shelf and find a fancy book: Dream fruits' Nightly Tales.

Я тем временем проскальзываю к соседнему стеллажу и достаю книгу, которая уже по одной обложке казалась чем-то невероятным — «Ночные беседы о Плодах Грёз».

Having lived for years in Du Prefecture, which is home to fierce beasts and venomous creatures, the writer was able to collect many remarkable stories.

Автор этой книги долгие годы жил в Дучжоу. Там свирепствуют дикие звери и повсюду кишат ядовитые твари, но именно благодаря этому ему удалось собрать множество рассказов о странных людях и необычных событиях.

[Героиня]:

(An herbalist grows magical fruits and feeds one to her lover... Then-)

(Травница выращивает волшебные плоды и угощает возлюбленного одним из них, так называемым «пушистым плодом».... А затем—)

I'm about to turn the page when warmth brushes against my cheek. I turn my head and see Caleb leaning in.

Я собираюсь перевернуть страницу и вдруг чувствую что-то пушистое у щеки. Поворачиваю голову и вижу, что Калеб наклонился ко мне.

[Калеб]:

Why did you stop reading?

Почему дальше не листаешь?

[Героиня]:

Why do you keep staring at me? Aren't you supposed to be looking for the Soulbloom?

Разве ты не ищешь Линчжи? Почему всё время смотришь на меня?

[Калеб]:

Watching your expression change is more interesting than reading these books.

У тебя выражение лица меняется быстрее, чем страницы. Это интереснее, чем рыться в этой куче хлама.

And the Soulbloom isn't here. We must—

Линчжи, скорее всего, здесь уже нет. Придётся идти—

An elderly woman wearing green clothes steps into the pavilion.

Он не успевает договорить. В павильон входит пожилая женщина в зелёных одеждах.

[Глава школы]:

Master Caleb, do you think my sect's territory is your courtyard?

Мастер Ся, ты что, решил, что Целебная школа Яньчжоу — задний двор твоей долины?

[Калеб]:

I'm only here to obtain what I need. I had no intention of causing trouble.

Я пришёл взять кое-что. Не хотел тревожить главу школы.

But your herbal scriptures need to be revised. I only flipped a few pages and already found several mistakes.

Но ваши медицинские трактаты действительно пора обновить. Я пролистал всего несколько страниц и уже нашел семь или восемь ошибок.

He tosses the book to her. She catches it, looks through the pages, and then closes it.

Он поднимает руку и бросает книгу в её сторону. Она ловит, пролистывает несколько страниц и закрывает.

[Глава школы]:

Do you think most can see as clearly as you? My eyes are getting worse by the day. I can hardly read.

Думаешь, в мире много таких, как ты? Мое зрение с каждым днем ​​ухудшается. Я с трудом могу читать.

I heard you drove off some members of the Grayrobe Gang. They're an influential force in Yan Prefecture nowadays. They won't forget what you've done.

Слышала, по дороге сюда ты прогнал людей из банды Серого Одеяния. В последние годы они стали одной из сил Яньчжоу. Вряд ли оставят это так.

[Калеб]:

I'll wipe out their nest, then. It saves me the trouble of being forced to look at them again.

Если не оставят, придётся разворошить это крысиное гнездо. Они всё равно мозолят глаза.

[Глава школы]:

Your temper is still the same after all these years...

Столько лет прошло, а твой нрав всё тот же…

[Калеб]:

There has never been a moment when I was renowned for my kindness. I hope the Herbal Sect's leader doesn't forget that.

Не забывайте, глава, я никогда не славился милосердием.

I pursue herbalism because I enjoy it. But I'm not interested in saving everyone I see.

То, что я делаю лекартсва ещё можно назвать моим личным интересом. Спасать людей — нет.

[Глава школы]:

Yet you have someone you're desperate to cure?

А разве за твоей спиной не стоит человек, которого ты во что бы то ни стало собираешься спасти?

[Калеб]:

Her situation isn't a matter that can be discussed.

То, что касается её, я не намерен обсуждать с посторонними.

[Глава школы]:

...You don't need to tell me your secrets. However, you must do me a favor if you want my medicine.

…Не хочешь говорить — и ладно. Но раз пришёл за лекарством, я помогать бесплатно не стану.

Some pesky visitors are here for medicine. We can't afford to offend them, and we don't have what they want.

Недавно в школу пришли несколько проблемных просителей. Мы не можем их обидеть, но и дать им то, что они требуют, не в состоянии.

Deal with them. And in exchange, I'll give you-

Как раз поручим это дело тебе. А взамен—?

[Калеб]:

Soulbloom.

Линчжи.

She hesitates, her expression changing.

Глава школы на мгновение задумывается, и её лицо слегка меняется.

[Глава школы]:

I'm afraid you're out of luck. You're late by a few days.

Тогда вам не повезло. Вы опоздали на несколько дней.


Two days ago, the sect leader's old friend visited and took the last Soulbloom.

Два дня назад за лекарством приходил старый знакомый главы школы и забрал последний Линчжи.

The sect leader agrees to write to that friend and request they keep it for us if Caleb drives away those troublesome visitors.

Глава школы пообещала, что если Калеб поможет избавиться от этих настойчивых просителей, она отправит письмо тому человеку и попросит оставить лекарство для нас.

As for whether the friend will hand over the Soulbloom, it depends on Caleb's actions.

Согласится ли он уступить лекарство, будет зависеть от действий Калеба.

As soon as Caleb nods, the sect leader's messenger bird is sent out.

Чтобы показать свою серьезность, стоило Калебу лишь кивнуть, как в тот же день почтовый гусь главы школы уже улетел с посланием.

But the heavy rain from last night has yet to cease. It's too dangerous to go down the mountain, so Caleb decided that we'll stay here for some time.

Но с прошлой ночи в горах не прекращаются ливни, и спускаться сейчас слишком опасно. Калеб беспокоится и решает временно остаться со мной в Целебной школе.


[Взволнованный ученик школы]:

T-that's Master Caleb?! I grew up hearing stories about how he plays a bone flute and poisons enemies from a thousand miles away!

Э-э-это же Мастер Ся?! Я с детства слушал истории о том, как он играет на костяной флейте под ветром и травит врагов на тысячу ли вокруг!

[Спокойная ученица школы]:

...That supposedly happened two years ago. Honestly, it sounds too exaggerated to be true.

…Это ведь было всего два года назад? Слишком уж приукрашено, не верится.

[Взволнованный ученик школы]:

Just because you don't believe it doesn't mean he can't do it. Do you think he'll sign one of my manuals? I could frame it and put it on my desk.

То, что ты не слышала, не значит, что он не может! Слушай, как думаешь, можно мне подойти и попросить у него роспись, а потом поставить его на мой столик для поклонения?

[Спокойная ученица школы]:

Say that in a louder voice if you want to die young...

Если жить надоело, так и скажи…

They exchange nervous looks. In the end, no one dares to bother the man who's reading quietly under the tree.

Они нервно переглядываются. В итоге никто не решается побеспокоить мужчину, листающего книгу под деревом в одиночестве.

Behind the tree, I crouch in the shade belonging to some rocks and check the bamboo tube hidden in my sleeve once more.

Спрятавшись за деревом в тени декоративной скалы, я ещё раз проверяю бамбуковую трубку, спрятанную в рукаве.

[Героиня]:

Xiaoqing, I catch you the freshest bugs every day... You better cooperate later.

Сяоцин*, Сяоцин, я ведь каждый день ловлю для тебя самых свежих насекомых… Ты уж постарайся как следует.

* Сяоцин или Цинцин — это дух зеленой или синей змеи и один из главных героев «Легенды о Белой Змее», одной из четырех великих народных сказок Китая.

I review the book's instructions again. I must create a crisis, wait for Caleb to rescue me, and then confess my feelings.

Я снова вспоминаю советы из книги: хитро устроить ловушку, дождаться, пока Калеб вмешается и спасёт меня, а затем воспользоваться моментом и признаться.

[Героиня]:

This is nothing. I can do it.

Ерунда. Всё получится.

As soon as Caleb stands, I release Xiaoqing. Pretending to panic, I run.

Когда я замечаю, что Калеб поднимается из-под дерева, я спешно выпускаю Сяоцин и, делая вид, что напугана, выбегаю.

[Героиня]:

Help me! There's a snake-

Братик, спаси меня! Змея сейчас укусит—

Before I can continue, Caleb swiftly catches Xiaoqing who's behind my head.

Я не успеваю договорить, как Калеб протягивает руку и уверенно перехватывает змею за семь цуней*.

* 七寸 — «семь цуней» (около 20 см), но в китайской культуре это устойчивое обозначение уязвимого места змеи — области чуть ниже головы, где её можно обездвижить.

[Калеб]:

Don't worry, you eat poisonous plants every day. A normal snake's venom can't hurt you.

Не бойся. Ты каждый день ешь столько ядовитых трав и плодов — и ничего. Обычный змеиный яд на тебя не подействует.

Besides, this one is harmless. It'd make a fine pet.

К тому же это безвредная змея. Характер у неё спокойный, можно хоть в питомцы брать.

Xiaoqing coils around his fingers and seemingly nuzzles his hand.

Сяоцин послушно обвивается вокруг его пальцев и словно хочет потереться головой о его руку.

[Калеб]:

Do you want to pet it? It's very docile.

Хочешь погладить? Она ведь совсем ручная.

[Героиня]:

Haha, I'd rather not.

Ха-ха… нет, лучше обойдусь.

My first attempt fails. Fortunately, I have another. I'll win him over by cooking for him.

К счастью, если один план не удался, есть второй. Нужно угодить его вкусу и самой приготовить для него еду.

[Героиня]:

What a coincidence. I bumped into you when I entered the courtyard. Today must be our lucky day!

Какое совпадение, я только вышла во двор и сразу встретила братика. Значит, сегодня нам особенно везёт!

If you hadn't caught Xiaoqing-I mean, the snake, I would've spilled the herbal congee I made for you.

Если бы ты не поймал Сяоцин… То есть змею, я бы точно разлила всю лечебную кашу, что сварила для тебя.

I pull out the box I prepared and serve him a bowl of thick black congee.

Я достаю заранее приготовленную коробку с едой и подаю ему густую чёрную кашу.

[Калеб]:

Hmm... Fire Qilin Horn, fuzi, ginseng, pepper... You came up with this recipe yourself?

Хм... Рог огненного цилиня, фуцзы, женьшень, сычуаньский перец… Ты сама придумала рецепт?

[Героиня]:

I heard it's good for your health. Eat it while it's hot.

Я слышала, что это полезно для здоровья. Ешь, пока горячее.

[Взволнованный ученик школы]:

One bowl of this surely lets you run ten laps around the mountain...

Э-этой одной миски достаточно, чтобы десять раз вокруг горы пробежать…

[Спокойная ученица школы]:

Quiet. If Master Caleb isn't complaining, then you don't get to either.

Замолчи. Мастер Ся ещё ничего не сказал. Ты что, разбираешься лучше него?

[Героиня]:

...
Caleb glances in their direction, and the disciples immediately lower their gaze and scurry away with their baskets.

Калеб оглядывается через плечо. Ученики, на которых падает его взгляд, тут же опускают головы и поспешно уходят с корзинами трав.

He turns back, smiles at me, and unhurriedly puts the spoon I'm holding into his mouth.

Он поворачивается ко мне, улыбается и спокойно пробует кашу с ложки, которую я держу в руках.

[Калеб]:

Not bad. The ingredients are balanced, and the time spent simmering is accurate.

Неплохо. Травы подобраны правильно, и время варки выдержано точно.

[Героиня]:

So you like it? If you do, I could make it every day—

Тогда тебе нравится? Если нравится, я каждый день буду—

Caleb takes the utensil and feeds me the next spoonful.

Я не успеваю и слова сказать, как Калеб берёт ложку из моей руки и подаёт мне следующую ложку каши.

[Героиня]:

(It's bitter!)

(Как горько!)

[Калеб]:

I like it. But since you put so much effort into making this, I shouldn't finish it by myself.

Мне нравится. Но раз ты сама её варила, будет нечестно, если я один всё съем.

Eat this with me.

Сестрёнка, поешь со мной.

[Героиня]:

Ah, I... already ate while cooking! If you like it, you can have more.

Я… я уже попробовала, когда варила! Если тебе нравится, ешь ещё.

Caleb raises an eyebrow but doesn't press me. He eats the congee one spoonful at a time.

Калеб приподнимает бровь, но больше не настаивает. Он спокойно доедает кашу сам.

Then he takes two preserved fruits from the gourd at his waist and pops them into my mouth.

Потом он достаёт из тыквы, висящей у него на поясе, два засахаренных плода и кладёт их мне в рот.

[Калеб]:

I finished the congee, so these are yours.

Я съел всю кашу, а сладости пусть достанутся тебе.

Now we both ate something we like.

Так мы оба съели то, что нам нравится.

The sweetness lingers in my mouth. Seeing Caleb smile, I know this is the perfect moment to confess.

Во рту сладко. Я поднимаю голову и вижу, что Калеб улыбается. Сейчас лучший момент для признания.

[Героиня]:

Caleb, actually I—

Калеб, на самом деле я—

[Глава школы]:

Master Caleb, the visitors I mentioned the other day are waiting.

Мастер Ся, те просители, о которых я говорила пару дней назад, уже ждут—

[Калеб]:

...
I swallow back the words that reached the tip of my tongue. Caleb stares at me for a moment before glancing at the sect leader.

Я проглатываю слова, уже готовые сорваться с языка. Калеб некоторое время смотрит на меня и лишь потом поворачивается к главе школы.

[Калеб]:

Let them wait. I doubt they'll die in the next second.

Пусть подождут. Прямо сейчас они точно не умрут.

What were you about to say?

Что ты хотела сказать?

Aside from Caleb, several other curious gazes turn toward me.

Кроме Калеба, ещё несколько любопытных взглядов устремляются на меня.

[Героиня]:

...It's nothing. I'll tell you tomorrow when I bring your congee.

…Ничего. Завтра, когда принесу лечебную кашу, скажу.


Day after day, more visitors seek herbal medicine only to be driven away by Caleb.

Дни идут один за другим. Каждый день появляются отчаянные просители, которые приходят к Калебу за лекарством, и он по очереди их прогоняет.

I brought him congee for three days straight, but I have yet to speak with him alone.

Я уже три дня подряд приношу лечебную кашу, но ни разу не нахожу возможности побыть с ним наедине.

[Героиня]:

(This won't do. I need a more direct approach.)

(Так не пойдёт. Нужен более прямой подход.)

As the congee cooks, I pick up Winning A Handsome Hero's Heart. However, the more pages I read, the more absurd it seems.

Пока каша ещё варится, я снова беру «Как Покорить Сердце Красивого Юного Героя». Чем больше погружаюсь в чтение, тем сильнее чувствую что-то неладное.

[Героиня]:

"Strategy No. 36... Carve your name onto his ankle. Even if he runs a thousand miles, he'll never escape you..."

«Тридцать шестая уловка: вырезать своё имя у него на лодыжке. Пусть он пройдёт хоть десять тысяч ли, всё равно не уйдёт из твоих рук»…

"Strategy No. 44... Poison his tea and then offer him the antidote. He'll owe you his life..." What?

«Сорок четвёртая уловка: подсыпать яд в его чай, потом подать противоядие. Тогда он будет должен тебе жизнь»…?

I flip to the last page.

Я сразу перелистываю на последнюю страницу. Так и есть.

[Героиня]:

"This is purely for entertainment. Don't use it as actual advice."

«Представлено исключительно в развлекательных целях. Не является рекомендацией.»

...What a useless book!

…Что за дрянная книга!

Realizing I've been wasting my time, I angrily blow out the fire under the congee.

Подумав о том, что все эти дни трудилась впустую, я в раздражении гашу огонь под кашей.

I head back with my empty box. Just like before, I pass by Baicao Pavilion where Caleb often stays.

Я несу пустую коробку и по привычке прохожу мимо павильона Байцао, где Калеб в последнее время часто бывает.

[Калеб]:

I've been waiting for... Huh? Why the long face?

Я жду уже довольно долго. Сегодня ты… Хм? Почему такая унылая?

Don't tell me someone bullied you.

Неужели здесь кто-то осмелился тебя обидеть?

[Героиня]:

No. But why did you say you liked my congee, Caleb?

Нет. Но скажи, почему ты говоришь, что тебе нравится моя лечебная каша?

It's so bitter. Other people would've spat it out.

Она такая горькая. Другие, наверное, и вторую ложку бы не осилили.

[Калеб]:

Who cares what they think? Besides, only I get to eat what you make.

Причём тут другие? И потом, только я могу есть твою лечебную кашу.

Is that why you didn't make congee today?

Из-за этого ты сегодня не стала её варить?

[Героиня]:

There's more.

Не совсем.

I hesitate before pulling out Winning A Handsome Hero's Heart and giving it to him.

Я колеблюсь, прежде чем достать «Как покорить Сердце Красивого Юного Героя», и протягиваю книгу ему.

[Героиня]:

Read it. And don't you dare laugh.

Посмотри сам. Только не смейся.

[Калеб]:

...So you actually tried those strategies on me.

…Выходит, твой секретный трактат и правда написан специально против меня.

I have to admit, it's working. I've been feeling more energetic at night as of late.

Надо признать, действует. В последние дни я по ночам особенно бодр.

[Героиня]:

...
Grinning, he rolls up the book and uses it to tap my head.

Он улыбается, сворачивает книгу и слегка стучит ею мне по голове.

[Калеб]:

I thought you were overthinking again and avoiding me.

Я уж подумал, что ты снова что-то сама надумала и поэтому не приходишь ко мне.

If you wish to provide compensation, pick herbs with me.

Если правда хочешь загладить вину, пойдёшь сегодня со мной за травами.


Deep within Mount Yan, mist floats through the forest and the air smells like herbs.

В глубине гор Яньшань лес окутан туманом, воздух пропитан ароматом трав.

Caleb walks at a leisurely pace. He occasionally plucks an herb and tosses it into the basket I'm carrying.

Калеб идёт неторопливо, словно на прогулке. Время от времени он наклоняется, срывает целебную траву, перетирает её пальцами и бросает в корзину у меня за спиной.

[Героиня]:

Why are you moving slowly? This feels more like a stroll than work.

Почему ты сегодня собираешь травы так, будто просто гуляешь? Идёшь еле-еле.

[Калеб]:

If I walk faster, you won't keep up. Who will carry my basket then?

Если я пойду слишком быстро, ты ведь не успеешь. Кто тогда будет нести корзину?

These herbs don't grow in the hollow. I'll take them back— Hmm?

В Долине Шаоси таких трав нет, так что можно взять их с собой— Хмм?

He suddenly bends down, pushes aside a patch of grass, and picks up a weed that emits a purple glow.

Он вдруг наклоняется, раздвигает траву и поднимает дикорастущее растение, от которого исходит фиолетовая дымка.

Then he puts it into his mouth and chews.

Затем он кладёт его в рот и начинает жевать.

[Героиня]:

Caleb, that herb doesn't look...

Калеб, эта трава выглядит как-то не…

Before I finish, Caleb's face changes. He clutches his chest, staggers, and leans against a tree.

Я не успеваю договорить, как выражение лица Калеба слегка меняется. Он прижимает ладонь к груди, делает несколько неуверенных шагов и медленно прислоняется к стволу дерева.

I've never seen him like this. Without a second thought, I drop the basket and rush to him.

Я никогда не видела его таким. Не раздумывая, я бросаю корзину и бегу к нему.

[Героиня]:

Open your mouth! I need you to spit it out!

Быстро, открой рот, я вызову рвоту!

No, we don't have much time. The poison is spreading too quickly... Drink my blood. It'll keep it at bay!

Нет, яд действует слишком быстро… Боюсь, уже поздно. Выпей мою кровь, чтобы подавить его!

I grab a sharp stone to cut my palm, but he suddenly grasps my wrist.

Я хватаю с земли осколок камня и собираюсь разрезать ладонь, но он внезапно перехватывает моё запястье.

[Калеб]:

We don't need to do that.

Не этим.

Come closer. I'll take a drop from your ear instead.

Подойди. Я возьму кровь из мочки уха.

I don't understand, but he must know how to cure himself. I lean toward him.

Я не понимаю, что происходит, но Калеб знает лучше. Я послушно придвигаюсь к нему и прижимаюсь к его груди.

The sharp pain I expected never arrives. Instead, something warm and soft grazes my earlobe.

Проходит время, но острой боли я так и не чувствую. К мочке уха лишь прикасается что-то тёплое и мягкое.

[Калеб]:

There. It's better.

Ммм. Так лучше.

[Героиня]:

...?
I look at Caleb. His expression is calm and reveals no signs of him being poisoned.

Я поднимаю взгляд на Калеба. Его лицо спокойно, никаких признаков отравления.

He's still holding me, his long hair resting on his neck. His faint smile reminds me of a tale I once heard.

Он всё ещё держит меня в объятиях, его длинные волосы лежат у меня на шее. Его легкая улыбка напоминает мне историю, которую я когда-то слышала.

"The mountains have spirits who feed on human souls. Once they find you, they never leave."

«В горах много духов, питающихся человеческой душой. Встретишь — и они не отпустят».

[Калеб]:

You just saved my life.

Сестрёнка, ты только что спасла мне жизнь.

[Героиня]:

I did...? But...

А? Но я же ничего…

[Калеб]:

If I say you did, then you did.

Раз я сказал, значит спасла.

So you should let me repay you properly.

Так что позволь мне как следует отплатить тебе, ладно?

A fine rain begins to fall. Water droplets cascade onto the forest and his neck. Everything feels warm and damp.

В лесу начинает моросить мелкий дождь. Капли скатываются по его шее. Всё вокруг тёплое и влажное.

[Калеб]:

When the rain stops in a few days, we'll leave.

Через пару дней дождь прекратится, и нам пора будет спускаться.

Before then, you can think about how you want me to repay you.

А пока у тебя есть время подумать, какую плату ты хочешь.


I spend the next few days mulling over it. Unfortunately, I still can't figure out what Caleb actually wants for my request.

После нескольких дней раздумий я всё равно не понимаю, чего Калеб от меня ждёт.

Knowing we're leaving the mountain early tomorrow, I make up my mind that night. I silently toss my soft pillow onto his bed.

Зная, что утром мы спускаемся с горы, ночью я решаюсь и без лишних слов бросаю свою мягкую подушку на его постель.

[Героиня]:

You said you had to repay me. I've decided.

Ты сказал, что должен отплатить. Я решила.

Нажать -Sleep with me!/Спать вместе! -

Sleep with me tonight!

Сегодня мы будем спать вместе!

The emotions in Caleb's gaze slightly flicker. He turns to the side and quickly snuffs out the lamp's flame.

Во взгляде Калеба что-то едва уловимо меняется. Он чуть поворачивается и быстрым движением укорачивает фитиль лампы.

The room darkens. Only our two shadows sway and overlap on the wall.

Свет в комнате тускнеет. На стене тихо колышутся и переплетаются две тени.

[Калеб]:

Do you know what people normally do after the lights go out?

Правда? А ты знаешь, что обычно делают после того, как гасят свет?

[Героиня]:

If I knew everything, I wouldn't have been fooled by a supposed "secret manual."

Если бы я всё знала, меня бы не обманул тот «секретный трактат.»

[Калеб]:

I thought so.

Я так и думал.

I pout and start to turn away, but he pats the bed. His eyes shine with amusement.

Я надуваю губы и уже собираюсь отвернуться, но он хлопает ладонью по краю кровати. Его глаза блестят от веселья.

[Калеб]:

Come here. I'll teach vou.

Иди сюда. Я тебя научу.


I lean against Caleb's chest. My eyes are closed as I try to steady my breathing.

Фитиль догорает. Я лежу у него на груди, закрываю глаза, стараясь успокоить дыхание.

[Героиня]:

So this is what people do once the lights are gone?

Это и есть то, что все делают после того, как гаснет свет?

[Калеб]:

Of course. A little bit of exercise before bed clears the meridians. It's good for the body.

Конечно. Небольшая разминка перед сном помогает разогнать ци по меридианам, полезно для здоровья.

And your buckwheat pillow is the perfect weight. Lifting it a few times will eventually strengthen your muscles.

К тому же твоя гречневая подушка как раз подходящего веса. Поупражняться с ней немного очень эффективно.

[Героиня]:

I see... People actually like to hit each other with pillows before sleeping?

Серьёзно… все перед сном любят драться подушками?

[Калеб]:

When have I ever lied to you?

Когда это старший брат тебя обманывал?

[Героиня]:

...At this very moment. Your expression is the same as when you lied about the medicine being not bitter.

…Сейчас. Каждый раз, когда ты говоришь, что лекарство не горькое, у тебя такое же выражение лица.

I doubt I can truly do anything. Slightly saddened, I sink into his embrace.

Но даже понимая это, я ничего не могу поделать. С лёгкой досадой я снова падаю в его объятия.

[Героиня]:

Caleb, what is your heart made of? I can't pry it open.

Калеб, из чего сделано твоё сердце? Я никак не могу его вскрыть.

[Калеб]:

It's not a clam shell. When it's ready, it will open on its own, so stop trying to force it.

Это не раковина. Зачем ты так стараешься её вскрыть? Когда придёт время, оно само откроется.

[Героиня]:

When will it open? Do I have to wait ten or twenty years?

И когда это будет? Неужели через десять или двадцать лет?

[Калеб]:

Maybe hundreds of years from now. Or before you wake up tomorrow.

Может, через сотни лет. А может, до того, как ты проснёшься завтра.

[Героиня]:

You fobbed me off twice tonight. You're mean.

Дважды за ночь уходить от ответа — это уже слишком.

Seconds pass. Then I feel a faint rumble in his chest. He's laughing.

Проходит время. Грудь под моей щекой едва заметно вздрагивает. Он смеётся.

[Калеб]:

I'll say it directly to you next time.

В следующий раз. В следующий раз я скажу тебе прямо.

Soft and unreal, his steady breaths caress my ear.

Его долгое, ровное дыхание касается моего уха, словно граница между явью и иллюзией стёрлась.


I'm slowly pulled into his warm, lingering presence. My eyelids grow heavy.

Постепенно я погружаюсь в это ощущение, веки становятся тяжёлыми.

[Калеб]:

...You're already asleep?

…Уснула?

My heart has been open to you from the start. The real question is... How much can you tolerate?

Моё сердце всегда открыто для тебя. Просто вопрос в том... Сколько ты сможешь принять.

[Героиня]:

(What does that even mean...)

(И что это вообще значит…)

I'm only pretending to sleep, of course. But after waiting and hearing nothing else, I actually drift off.

Я, разумеется, лишь делаю вид, что сплю. Но сколько ни жду, ничего не происходит. В итоге я действительно засыпаю.

Yet my thoughts still seem to follow Caleb's voice. I'm pulled back to a night from a long time ago. It's one I almost forgot about.

И всё же сознание следует за голосом Калеба. Меня тянет назад, в ту ночь из далёкого прошлого, почти стёртую из памяти.


Много лет назад. Долина Шаоси

It was the middle of the night. Unable to sleep, I tossed and turned on my bed.

Глубокой ночью я не могу уснуть и ворочаюсь в постели.

[Героиня]:

(My head... It hurts...)

(Голова… так болит…)

Earlier, the Shaoxi Hollow's Master made me test a new medicine. The pain is worse than ever. The stabbing sensation has reached my bones.

Перед сном глава долины снова позвал меня испытывать лекарство. В этот раз реакция особенно сильная. Боль будто просачивается в кости.

[Героиня]:

(Caleb... I need to find him... He knows what to do.)

(Братик… Мне нужно найти его… Он точно что-нибудь придумает.)

Caleb had only been there for half a year, but he was already the Master's precious disciple. He lived in the best living quarters.

Калеб прибыл в долину всего полгода назад, но уже стал любимым учеником главы. Он жил в лучших условиях.

It was right across from the Master's study.

Прямо напротив кабинета главы долины.

I gritted my teeth and sneaked over there. But the closer I got, the stranger it felt.

Я, превозмогая боль, тихо иду туда, но с каждым шагом мне всё сильнее не по себе.

[Героиня]:

(It's too quiet.)

(Слишком тихо.)

Moonlight spilled onto the path and filled every crack between the stone tiles under my feet.

Лунный свет разливается по земле, заполняя каждую щель между плитами из синевато-зелёного камня у меня под ногами.

But what rested between the stones wasn't moonlight. It was too dark, too thick... as if it were alive.

Но в этих щелях сейчас течёт не лунный свет. Слишком темное, слишком густое… словно живое.

[Калеб]:

Watching yourself rot away bit by bit... Isn't it fascinating?

Смотреть, как ты постепенно разлагаешься, занимательно, не так ли?

Cruel? You must have forgotten that this is the same medicine you tested on others. I only made a few adjustments to improve it.

Жестокий? Похоже, глава, вы забыли, что это тот самый яд, который вы испытывали на других. Я всего лишь немного его усовершенствовал.

You still have several hours before it fulfills its duty. Savor every moment, all right?

До того, как яд подействует, ещё больше пяти часов. Проведите их с удовольствием.


The door to the study was slightly ajar. Moonlight revealed a familiar figure crossing the threshold.

За приоткрытой дверью кабинета лунный свет падает на знакомую фигуру, медленно переступающую порог.

It was the same person who had once taken me fishing, knocked down fruit from trees, counted clouds with me, and played music for me.

Это был тот самый человек, который когда-то водил меня на рыбалку, сбивал с дерева финики, считал со мной облака и играл для меня на флейте.

That night, he still wore a white robe, but blood had soaked it from the hem upward. Even his cheek was stained red.

Сегодня на нём всё тот же белый наряд, но алое пятно крови поднимается снизу вверх. Даже на щеке видны несколько капель.

Under the moonlight, it was as if serpentine crimson peonies were blooming and wrapping themselves around him. It was beautiful and terrifying.

В лунном свете казалось, будто вокруг него расцветают алые пионы, обвивая его тело. Это было прекрасно и в то же время ужасающе.

[Калеб]:

You're...?

…Сестрёнка?

He turned his head. The coldness in his eyes hadn't completely faded, but he smiled once he saw me.

Он повернул голову. В его глазах ещё не до конца исчез холод, но, встретившись со мной взглядом, он сразу улыбнулся.

The courtyard was silent as a cloud swallowed the moon.

Когда облако заслонило луну, во дворе воцарилась тишина.

[Героиня]:

...
He walked toward me. I tried to step back, but I fell onto the ground.

Он сделал шаг ко мне. Я инстинктивно отступила, но тут же упала на землю.

[Калеб]:

...Don't be afraid.

…Не бойся.

Did your pain get worse? It's my fault. I should've killed him sooner.

Сегодня боль сильнее, да? Это вина твоего брата. Мне нужно было убить его раньше.

Caleb slowly crouched down and took my hands. His touch was freezing.

Калеб медленно присел на корточки и взял мои руки в свои. Его прикосновение было ледяным.

The heavy scent of blood spread from him, mingling with the peony fragrance that filled the courtyard, and slowly closed around me.

От него тянуло тяжёлым запахом крови. Он смешивался с ароматом пионов, наполнявшим двор, и медленно окутывал меня.

Something cold and soft brushed my palm before pulling away. Only then did I realize it had been his lips.

Что-то холодное и мягкое коснулось моей ладони и тут же отстранилось. Лишь потом я поняла, что это были его губы.

[Калеб]:

You don't need to be scared. Starting from this moment, no one will hurt you again.

Не бойся. С этого дня никто больше никогда не причинит тебе вреда.


[Героиня]:

...!
I'm jolted awake. Sunlight floods the room.

Я резко открыла глаза. Яркое солнце заливает комнату.

I see Caleb is leaning against the bedframe. I don't know how long he's been awake. It's as if he was watching over me this whole time.

Я поворачиваю голову и вижу Калеба. Он сидит, опершись спиной о край кровати. Неизвестно, как давно он проснулся. Калеб неторопливо листает книгу, словно всё это время сидел рядом.

[Калеб]:

You woke up half an hour earlier than I expected. You've improved.

Хм. Ты проснулась на полчаса раньше, чем я ожидал. Прогресс.

If you're not planning on going back to sleep, then we should go down the mountain.

Если ты не собираешься опять засыпать, нам пора спускаться с горы.


Episode 3

Following the sect leader's directions, we find the person who took the Soulbloom soon after reaching the riverside. She's waiting on a small boat.

Следуя указаниям главы школы, мы спускаемся с горы и вскоре находим на одной из лодок человека, который увёз Линчжи.

The woman lifts the curtain to reveal a pale little girl lying on the bed. Anyone can see she doesn't have much time left.

Женщина приподнимает шторку. На лежанке лежит маленькая девочка с бледным лицом. Любому ясно, что жить ей осталось недолго.

[Женщина ищущая лекарство]:

If there were still a cure for her, I wouldn't give you the medicine.

Если бы её ещё можно было вылечить, я бы не отдала вам лекарство.

[Калеб]:

Even if you refused, I would still obtain it.

Даже если бы вы отказались, я всё равно получил бы его.

[Женщина ищущая лекарство]:

I know what you're capable of, Master Caleb. But my sister...

Я знаю на что вы способны, Мастер Ся. Но моя сестра…

I feel a pang of sympathy and silently tug at the hem of Caleb's clothes. He responds with a reassuring look.

Мне становится её жаль, и я тихо беру Калеба за край одежды. Он отвечает мне успокаивающим взглядом.

She lets the curtain fall and leads us ashore.

Она опускает занавеску, и ведет нас на берег.

Before leaving, Caleb takes out a small porcelain vial and tosses it to her.

Перед тем как уйти, Калеб достаёт фарфоровый флакончик и бросает ей.

[Калеб]:

One pill every other day. Her condition should improve within half a month.

Принимать по одной пилюле раз в два дня. Через полмесяца состояние должно улучшиться.

[Женщина ищущая лекарство]:

...I heard the stories about you. Most say you prefer to kill people over saving them.

…Я много слышала о вас. Говорят, вы больше любите убивать, чем спасать людей.

Why are you helping us?

Почему вы помогаете нам?

[Калеб]:

Both are easy for me. It only depends on my mood.

Для меня и то и другое несложно. Всё зависит лишь от моего настроения.

She seems to understand, yet she can't help but glance at me several times.

Женщина понимающе кивает и невольно несколько раз бросает на меня взгляд.

Caleb moves to block her gaze. A faint, cool smile curved his lips.

Калеб слегка поворачивается, закрывая меня от её взгляда. На его лице появляется улыбка, но в ней нет тепла.

[Калеб]:

It's impossible to save your sister using ordinary means. This will keep her alive at the cost of her mind.

Болезнь вашей сестры уже достигла последней стадии*. Это лекарство может спасти ей жизнь, но разум неизбежно пострадает.

* 病入膏肓 — идиома «болезнь зашла так глубоко, что лечить уже почти невозможно», «безнадёжная стадия».

She might become confused or forget her past. She could even see you as an enemy.

В лучшем случае её рассудок затуманится. В худшем она может забыть прошлое и даже принять вас за врага.

I'm only curious... What will you choose?

Мне просто любопытно… Какой выбор вы сделаете?

[Женщина ищущая лекарство]:

None of that matters if she lives.

Её жизнь важнее всего этого.

Thank you, Master Caleb.

В любом случае спасибо, Мастер Ся.

[Калеб]:

Save your gratitude for when she's no longer ill.

Поблагодарите меня после того, как она поправится.

Who knows? You might hate me then.

Кто знает? Может, когда настанет тот день, вы будете меня ненавидеть.


No one else is around. A soft breeze creates ripples on the water's surface, which scatter the flowers' reflections.

Вокруг никого нет. Легкий ветерок создает рябь на поверхности воды, рассеивая отражения цветов.

[Героиня]:

You saved her. Why are you acting as though you're a bad person?

Ты ведь только что спас человека. Почему говоришь о себе так, будто ты злодей?

[Калеб]:

What others think isn't my concern. In the end, everyone acts based on their beliefs.

Какое мне дело до того, что думают другие? В этом мире каждый поступает в соответствии со своими убеждениями.

I gave them the cure, but the choice was theirs. Most people lack the resilience to live with the outcome.

Я дал лекарство, но выбор она сделала сама. Просто большинство людей не готовы отвечать за последствия.

"If I had known, I never would've taken it. It's his fault."

«Если бы я знала, что так выйдет, ни за что не приняла бы его лекарство. Это всё его вина».

In the end, people want someone else to blame.

В итоге людям просто нужен виноватый.

I nod, recalling the chatter I used to hear amongst the Herbal Sect disciples. This often happens.

Я киваю, вспоминая разговоры учеников в Целебной школе о подобных случаях. Такое происходит довольно часто.

That's why Caleb's reputation in jianghu is outside the confines of good and evil. He's merely someone people can't provoke.

Поэтому в цзянху репутация Калеба где-то между добром и злом. Его просто относят к категории людей, с которыми лучше не связываться.

[Героиня]:

(Never mind. The fact that I'm the only one who knows his true nature is enough.)

(Неважно. Достаточно того, что только я знаю, какой он на самом деле.)

[Калеб]:

Now that we have the Soulbloom, we'll head back to the hollow first thing tomorrow.

Ладно. Раз Линчжи уже у нас, завтра утром отправимся обратно в долину.

[Героиня]:

Sigh. We'll... No, we can't do that yet!

Хм, возвращаться… Нет, нельзя возвращаться!

[Калеб]:

Hmm?

Хмм?

[Героиня]:

(If we return, he'll cure me. Then he won't need me anymore. I refuse to let that happen!)

(Если мы вернёмся, он сразу вылечит меня. И тогда между нами всё закончится. Ни за что!)

We rarely leave the hollow, and there's so much I want to do.

Я только выбралась из долины. Мне ещё столько всего хочется попробовать и увидеть.

I grab Caleb's arm and drag him toward the other part of town.

Я хватаю его за руку и почти силой веду в сторону, противоположную дороге из города.

[Героиня]:

I've been sick for years. Will another day or two matter?

Я болею уже много лет. Разве ещё один-два дня что-то изменят?


A festival is being held in this area. People are writing wishes on lanterns and letting them float down the river.

Похоже, в городе праздник. Люди пишут пожелания на фонарях и отпускают их плыть по реке.

Caleb notices my curiosity and goes to the other bank to get two lanterns.

Заметив моё любопытство, Калеб отправляется на другой берег купить фонарь.

So, I walk near the riverside stalls and eye the colorful trinkets.

Мне нечем заняться. Я разглядываю прибрежные лавки с разной всячиной и незаметно для себя начинаю что-то покупать.

[Калеб]:

I left to grab a lantern, and you almost bought the entire marketplace.

Я всего лишь сходил за фонарём, а ты уже, кажется, скупила половину рынка.

Caleb takes my bags, looks through them, and pulls out a stuffed doll.

Калеб берёт у меня сумку, перебирает её содержимое и вытаскивает тряпичную куклу.

[Героиня]:

The stall owner said it brings you good luck with research if you keep it on your desk. I thought it'd be perfect for you.

Хозяин лавки сказал, что если поставить её на письменный стол, она будет оберегать хозяина и помогать в приготовлении лекарств. Тебе как раз подходит.

[Калеб]:

Indeed, I didn't have one before. But in all my years of herbal practice, I had never known failure.

Действительно. Раньше у меня такой не было. Но разве у меня хоть раз не получалось приготовить лекарство?

You only want to buy me every new bauble you see.

Ты просто, как всегда, видишь что-то новое и сразу хочешь купить это для меня.

He sees right through me, and I feel slightly sheepish. But I still give him the last item in my hand.

Он меня раскусил. Мне становится немного неловко, но я всё равно протягиваю ему то, что держу в руке.

[Калеб]:

This hairpin must have a story too.

Похоже, у этой шпильки тоже есть своя маленькая история.

[Героиня]:

It's a normal hairpin.

Это обычная заколка для волос.

But the stall owner said there's a tradition that involves giving a hairpin to someone you like.

Но хозяин лавки сказал, что по местному обычаю заколки здесь дарят тем, кто нравится.

...If you don't like it, I can return it.

…Если тебе не нравится, я могу вернуть её.

Caleb stares at me for several seconds. Then he smiles and shoves the bags into my arms.

Калеб несколько секунд смотрит на меня. Затем улыбается и возвращает мне сумку.

[Героиня]:

You actually don't want them?!

Ты действительно их не хочешь?!

[Калеб]:

Who said that? You carefully picked out every item. Of course I'll keep them.

Кто сказал? Ты же сама так тщательно выбирала эти вещи. Конечно, я их приму.

I need my hands to write a huajian, though. So you need to carry them for me.

Мне просто нужно освободить руки, чтобы написать записку на хуацзянь*. Подержи пока.

* 花笺 (huājiān) — это декоративная бумага для писем. Обычно с цветочным узором; иногда её делают ароматизированной. На такой бумаге пишут стихи, послания или признания.

As for the hairpin...

А что касается заколки…

He leans in and carefully smooths the strands of my hair that were disheveled by the festival's liveliness.

Он наклоняется и осторожно расправляет пальцами пряди моих волос, растрепавшиеся в толпе.

He pulls out a beautiful hairpin I've never seen before and puts it in my hair.

Он достаёт красивую заколку, которую я вижу впервые, и закрепляет её в моих волосах.

[Калеб]:

What a coincidence. We visited the same stall.

Какое совпадение. Кажется, мы встретили одного и того же торговца.

Flowers fall silently by the river, but my heart is pounding like a drum.

Цветы бесшумно опадают у реки, но моё сердце колотится, словно барабан.

[Героиня]:

Caleb, I—

Калеб, я—

The words "I like you" reach my lips, yet it feels wrong to let them slip out so easily.

Слова «ты мне нравишься» уже почти срываются с губ, но сейчас сказать их так просто почему-то кажется неправильным.

[Героиня]:

I like it here. As you said, it's full of life and all sorts of people.

Мне здесь очень нравится. Всё как ты и говорил. Здесь так оживлённо, и людей так много.

Even if I was by myself, I'd still enjoy it.

Даже если бы я гуляла по этой улице одна, мне всё равно было бы весело.

[Калеб]:

Why are you alone, though? You don't want to be with me anymore?

Почему одна? Ты больше не хочешь быть рядом с братом?

[Героиня]:

...Let me finish.

…Дай мне договорить.

When I think of you, the lanterns, the flowers, the hairpin... They feel lovelier.

Но когда я думаю о тебе — речные фонари, шпилька в волосах и падающие лепестки… всё это начинает нравиться мне по-особенному.

I always tried to borrow other people's ideas of what liking someone means. From now on, I want to find my own method.

Раньше я пыталась опираться на чужой опыт, чтобы понять, что значит, когда тебе кто-то нравится. Теперь хочу разобраться в этом сама.

[Калеб]:

And when you do, you'll tell me again?

Когда разберёшься, снова скажешь, что я тебе нравлюсь?

[Героиня]:

Of course!

Угу!

[Калеб]:

Good. If you're not in a rush, we can light the lanterns.

Хорошо. Если не хочешь говорить об этом сейчас, пойдём отпустим фонари.

But you're only allowed to write my name on yours.

Но на твоём фонаре разрешается писать только моё имя.


Night falls, and more people gather by the river. Caleb and I find a quiet spot to release our lanterns.

Небо постепенно темнеет. Вокруг становится всё больше людей. Мы с Калебом находим тихий уголок берега, чтобы отпустить там фонари.

[Героиня]:

You've been writing for a long time. What are you putting on that huajian?

Ты уже целую вечность пишешь на хуацзянь. Так что ты там написал?

[Калеб]:

I'm copying a herbal scripture from memory. Only 90,000 more characters left.

Переписываю медицинский трактат по памяти. Осталось всего каких-то девяносто тысяч иероглифов.

Whoever finds this lantern shall become a sage of herbalism, which means Shaoxi Hollow will have a new heir.

Если кто-нибудь выловит этот фонарь и станет великим лекарем, у Долины Шаоси появится достойный наследник.

Speechless, I grab a stick and poke his reflection that rests on the water's surface.

Не зная, что сказать, я беру палочку и тыкаю ей в его отражение на воде.

[Героиня]:

You told me I could only write your name, but you won't let me see yours. This is unfair.

Сам сказал, что на фонаре можно писать только твоё имя, а на свой даже посмотреть не даёшь. Жадина.

Can't you say something nice? "Caleb likes *MC* the most" sounds wonderful.

Не можешь сказать что-нибудь приятное, чтобы меня порадовать? Например, что-то вроде «Калебу больше всего нравится *Имя*».

He keeps his gaze lowered as he finishes writing with the white-tipped brush I gave him earlier.

Он опускает взгляд и продолжает писать на хуацзянь. Пишет той самой кистью с белым ворсом, которую я подарила ему ранее, и как раз ставит последнюю черту.

[Калеб]:

Caleb likes *MC* the most.

Мм. Калебу больше всего нравится *Имя*.

[Героиня]:

...
I'm hungry. Since you like me so much, buy me some youbing to eat.

Я проголодалась. Если я тебе нравлюсь, сходи купи мне лепёшку.

[Калеб]:

So that's why you made me say it. You were planning to use it immediately.

Так вот зачем ты заставила меня это сказать. Хотела сразу этим воспользоваться.

He sets his lantern in the water, stands up, and pats my head.

Он опускает фонарь на воду, встаёт и легонько похлопывает меня по голове.

[Калеб]:

Wait here.

Подожди здесь.

The lantern drifts past me. When I raise my head, I see the text on the huajian. It's my name.

Фонарь проплывает прямо передо мной. Я поднимаю голову и вижу на хуацзянь несколько иероглифов. Это моё имя.

[Героиня]:

(So he was writing about me...!)

(Он писал обо мне...!)

My heart races, but before I can read the rest, the lantern floats away.

Моё сердце бешено колотится, но прежде чем успеваю разобрать остальные слова, фонарь уже уплывает дальше.

I hurry a few steps down the bank before noticing a commotion. More than ten men in gray block the street ahead.

Я бегу вдоль берега, пытаясь догнать его, как вдруг впереди поднимается шум. У выхода на улицу дорогу перегородили с десяток людей в серой одежде.

[Мужчина в сером]:

I found you! Even if Caleb — Ow!

Наконец-то нашли тебя. На этот раз даже если придёт Калеб — Ай!

A steaming hot youbing smacks his face.

Горячая лепёшка внезапно прилетает ему в лицо.

[Калеб]:

That was worth three coins. Your value isn't equal to it.

Одна лепёшка стоит три медяка. Даже на ваш последний ужин тратить её жалко.*

* 断头饭 — «еда перед отсечением головы», последний ужин перед казнью.

[Мужчина в сером]:

You'd use poison with so many people around? You don't care if they get hurt?

Ты… Здесь столько людей. Если используешь яд, разве тебя не волнует, что они тоже могут погибнуть?

[Калеб]:

No.

Не волнует.

[Мужчина в сером]:

I know. You'd... What?!

Понятно. Тогда ты… а?

No one sees him move. A flash of silver appears before a needle sticks out from the man's forehead.

Никто не успевает заметить, как он двигается. Лишь вспыхивает серебристый отблеск, и в следующий миг в центре лба у мужчины в сером уже торчит длинная игла.

[Калеб]:

And who told you I could only use poison?

Но кто сказал тебе, что я умею пользоваться только ядом?


Caleb rarely uses needles. He says they're too inefficient for saving lives and taking them.

Калеб обычно не пользуется иглами. По его словам, иглы слишком медленны и для спасения, и для убийства.

The needles I gave him were given to me for free after I spent five taels of silver. He used all of them within seconds.

Этот набор игл я только что получила в подарок за то, что накупила мелочей на пять лян серебра*, и сразу отдала ему. Они уже пошли в дело.*

* 两 (liǎng) — это традиционная китайская мера веса, которая часто использовалась и как единица серебра в расчётах.

Panicking, the crowd disperses. In the chaos, Caleb grabs me by the waist and leaps onto the rooftop.

Торговцы и прохожие в панике разбежались. В суматохе Калеб обнимает меня за талию и одним прыжком запрыгивает на крышу.


[Калеб]:

If you're scared of heights, close your eyes.

Если боишься высоты, то закрой глаза.

[Героиня]:

You're letting them go?

Ты не собираешься их проучить?

[Калеб]:

You expect me to fight hundreds of them alone? My arms will tire out at some point.

Думаешь, твой брат собирается один драться против нескольких сотен? У меня потом руки устанут.

We need to get you and the Soulbloom back to the hollow. I'll deal with them later.

Сейчас важнее вернуть тебя и Линчжи в долину. За сегодняшнее я потом как-нибудь рассчитаюсь.


The Grayrobe Gang are quick, but Caleb carries me with a few leaps and leaves them behind.

Люди в сером двигаются быстро, но Калеб, держа меня на руках, делает несколько лёгких прыжков и оставляет их далеко позади.

[Героиня]:

Phew... Why do they want me?

Фух… Почему они пытаются меня схватить?

[Калеб]:

The first time was because medicine vessels are rare. Now it's for the Soulbloom you're carrying.

В первый раз всё было из-за того, что целебные сосуды редкость. А сейчас из-за Линчжи.

Their leader has been poisoned for years, and they searched everywhere for a cure. Of course they want it.

Их лидер уже много лет страдает от редкого яда и ищет лекарства по всему миру. Конечно, Линчжи он тоже не упустит.

[Героиня]:

If they're so desperate, then shouldn't they try to be your ally? Why is he sending people to fight you?

Но если он так искренне ищет лекарство, разве не логичнее было бы наладить с тобой отношения? Зачем постоянно тебя провоцировать?

[Калеб]:

I'm the one who poisoned him.

Потому что это я его и отравил.

[Героиня]:

...?
Caleb takes the bundle off my back and opens the jade box holding the Soulbloom.

Калеб снимает с меня сумку и достаёт из неё нефритовую коробочку с Линчжи, чтобы проверить её содержимое.

[Калеб]:

It's in the past. I had a score to settle with their leader, and I didn't want him dying too easily.

Давняя история. У меня был конфликт с их прежним лидером, и мне не хотелось, чтобы он умер слишком легко.

But I think he's suffered enough. Maybe I should... Ah.

Но, думаю, он уже и так пожил достаточно. Так что… Хм?

Next to him, I look into the box and freeze.

Я тоже смотрю на нефритовую коробочку и застываю.

The Soulbloom, once crystal clear, has turned into dry, yellowed fragments.

Ещё недавно Линчжи был прозрачным и чистым, словно кристалл, а теперь рассыпался в жёлто-подгоревшую пыль.

[Калеб]:

...Soulblooms are fragile. I should've been more careful.

…Линчжи очень хрупкий. Это моя оплошность.

[Героиня]:

It's not your fault! If those people hadn't attacked...

Это не твоя вина! Если бы те люди не пытались его отобрать…

[Калеб]:

Worry not. Although the herb is rare, there are more in this world.

Ничего. Линчжи хоть и редкий, но не единственный в мире.

All I need is a bit of information to find another.

Мне нужно лишь немного информации, чтобы найти ещё один.

The Soulbloom has been destroyed. Caleb won't be able to cure me anytime soon, which means I get to stay by his side a little longer.

Линчжи больше нет. Значит, какое-то время Калеб не сможет меня вылечить, и я смогу спокойно оставаться рядом с ним.

[Героиня]:

(Maybe this isn't a bad thing...)

(Если подумать… для меня это даже хорошо?)


But in jianghu, they say you should never celebrate too soon.

Но в цзянху есть поговорка, что радоваться слишком рано нельзя.

In the middle of the night, a terrible pain rips into me. Awake, I feel as though 1,000 ants are gnawing at my bones.

Глубокой ночью я просыпаюсь от боли. Кажется, будто тысячи насекомых грызут каждую кость и сустав.

I used to feel this when I tested medicine for the previous Master of the Hollow. But back then, no one cared when I cried out in pain. I learned to grit my teeth and stay silent.

Когда-то, когда я испытывала на себе лекарства для главы долины, боль была такой же. Но тогда, сколько ни кричи, никто не приходил. Мне оставалось лишь сжимать зубы и молчать.

However, it's different with Caleb.

Но рядом с Калебом всё иначе.

[Героиня]:

Caleb... It hurts... It hurts so much...

Братик… мне так больно…

Sweat drips down my skin as I'm pulled into a warm embrace. Drop by drop, bitter herbal decoction touches my lips.

Покрываясь холодным потом, я чувствую, как чьи-то руки обнимают меня, и тёплое лекарство медленно вливается мне в рот.

[???]:

There, there. Slowly swallow it...

Всё хорошо… глотай понемногу…


Through the haze, I remember that someone always held me during these moments. Yet I could never see his face.

В тумане сознания мне кажется, что и раньше, во время приступов, кто-то всегда держал меня так на руках. Только тогда я никак не могла разглядеть его лицо.

[???]:

You drank bitter decoction just like that. You're the bravest, little one.

Даже такое горькое лекарство ты выпиваешь одним глотком. Моя сестрёнка самая храбрая.

When I return from gathering herbs, I'll take you up the mountain to play!

Когда я вернусь со сбора трав, мы пойдём гулять в горы!

Perhaps... Before I arrived in Shaoxi Hollow and became a medicine vessel, this person was the one who held me.

Может быть... Ещё раньше, когда я ещё не жила в Долине Шаоси и не стала целебным сосудом, этот человек уже держал меня так же.


Episode 4

[Героиня]:

(A pleasant fragrance...)

(Какой приятный запах…)

When I open my eyes again, I'm staring at a ceiling. It's one I'm familiar with as it can only be seen in the hollow.

Когда я снова открываю глаза, вижу знакомый потолок. Такой можно увидеть только в долине.

I wrinkle my nose at the pungent scent of herbs. Ah. I'm currently soaking in one of those dark-colored medicinal baths.

Я шмыгнула носом и почувствовала насыщенный запах трав. А, понятно. Я лежу в тёмной бочке с лечебным отваром.

[Героиня]:

(They only used these tubs when someone was about to die... Does this mean...)

(Раньше в такие чаны опускали только целебные сосуды, которые уже были на пороге смерти… Значит я…)

Caleb, if I don't make it this time...

Калеб… если я в этот раз не справлюсь…

I'm about to start saying my farewells when Caleb, who was tending to the furnace, stands and ladles more herbal decoction into my tub.

Я только собираюсь произнести что-то вроде прощания, как Калеб, который до этого сидел у котла, встаёт и добавляет в чан ковш отвара.

[Калеб]:

What are you trying to say? Do you genuinely think these years of brewing herbs were in vain?

Что ты такое говоришь? Думаешь, я столько лет варил лекарства впустую?

If I can't save you, I might as well give up being the Master of Shaoxi Hollow and plant trees in the mountains.

Если уж я не смогу спасти даже тебя, что я тогда за глава долины. Останется только уйти в горы и выращивать деревья.

[Героиня]:

You'd definitely grow the tastiest poisonous berries.

Тогда у тебя наверняка вырастут самые вкусные ядовитые ягоды.

[Калеб]:

Forget about those. You're staying in this bath for ten more days.

Хватит думать о своих ядовитых ягодах. Тебе ещё как минимум десять дней сидеть в лекарственной ванне.

After that, I'll bring back another Soulbloom and cure you.

К тому времени я вернусь с другим Линчжи и окончательно тебя вылечу.

[Героиня]:

But where will you find it?

Но откуда взялся ещё один Линчжи?

[Калеб]:

There's a cold spring deep in Du Prefecture. It's an ideal location for Soulblooms to grow.

В глубине ущелий Дучжоу есть холодный источник. Для Линчжи там самые подходящие условия.

If they exist outside the Herbal Sect's territory, they'll grow there.

Если не считать Целебной школы, Линчжи можно найти только там.

Du Prefecture... I remember what Dreamfruits' Nightly Tales said about it. "It's dangerous, and few come back alive."

Дучжоу… Я вспоминаю описание из «Ночных бесед о Плодах Грёз». Это крайне опасное место, откуда мало кто возвращается невредимым.

[Героиня]:

You can't! It's too dangerous!

Нет, это слишком опасно!

These baths will do for now... You don't need to go that far for me.

Я могу продержаться на одних лечебных ваннах… Не ходи за лекарством так далеко, хорошо?

Let's wait until the Herbal Sect has Soulblooms again. We can visit them again.

Подождём, пока на горе у Целебной школы снова вырастет Линчжи. Тогда пойдём вместе.

[Калеб]:

That will take many, many years.

Ждать придётся очень, очень долго.

[Героиня]:

Aren't you staying here with me? I don't mind waiting. It doesn't matter how long it takes.

Но ведь ты будешь рядом со мной? Если мы вместе, я могу ждать сколько угодно.

[Калеб]:

Yes, I'll stay with you.

Да. Я всегда буду рядом с тобой.


But when I open my eyes the next morning, I only see a jar of honeyed jequirity beans on the table and a note.

Но на следующее утро, когда я снова открываю глаза, на столе лежат только банка засахаренных семян абриуса и короткая записка.

"I'm traveling to Du Prefecture for medicine and will return in ten days. I'm always thinking of you. Keep me in your heart."

«Отправляюсь в Дучжоу за лекарством. Вернусь через десять дней. Я всегда думаю о тебе. Храни меня в своем сердце».

[Героиня]:

...He tricked me again!

…Он опять обманул меня!


Three days pass. Caleb still hasn't returned. Herbal Sect disciples write to ask about my progress and even send a bundle of rare medicines.

Прошло три дня. Калеб ещё не вернулся. Один из учеников Целебной школы написал мне письмо, спросил, как у меня дела, и прислал несколько редких лекарств.

Five days pass, and there are still no signs of Caleb. I hear rumors that the leader of the Grayrobe Gang died horribly in his sleep.

Прошло пять дней, Калеб ещё не вернулся. Зато до меня доходит слух, что лидер банды Серого Одеяния умер во сне ужасной смертью.

Seven days pass. A messenger bird arrives with a note... "The little girl from the boat has fully recovered."

Прошло семь дней, Калеб всё ещё не вернулся. Почтовый гусь принёс письмо… Девочка с той лодки уже почти полностью поправилась.

Ten days pass. Caleb...

Прошло десять дней. Калеб…

...

[Героиня]:

(If he doesn't return soon, I'm going to boil every poisonous herb and berry he grows!)

(Если он скоро не вернётся, я сварю все ядовитые травы и ягоды, что посадил Калеб!)

After finishing today's bath, I sneak into the herb field with a digging tool. I've barely started digging when I hear footsteps behind me.

После сегодняшней лечебной ванны я хватаю садовую мотыгу и пробираюсь в сад. Едва начинаю копать, как позади слышатся тихие шаги.

I duck behind a rock and peek out.

Я быстро прячусь за камень и осторожно выглядываю.

Kindled Starts
Kindled 1

[Калеб]:

When you decide to be mischievous... Remember to hide your "tail" next time.

В следующий раз, когда будешь что-то делать у меня за спиной, получше прячь свой хвостик.

[Героиня]:

Who are you? I don't think we've met before.

Ты кто такой? Мне кажется, я тебя не знаю.

Свайп - Run Away/Убежать -

[Калеб]:

You took how much...?

Сколько уже успела стащить и съесть?*

* 偷吃 (tōu chī) — есть украдкой / таскать тайком. Часто используется, когда кто-то ворует еду, подворовывает кусочки, ест без разрешения.


Not afraid of poison?

Не боишься по-настоящему отравиться?

Нажать - Talk Back/Ответить -

[Героиня]:

I only took a single stalk from your herb field. Don't be upset.

Я всего лишь немного покопала твою грядку с травами. Какой ты жадный.

[Калеб]:

And you never look guilty when you lie to me.

Тебе совсем не стыдно обманывать брата.

Come.

Пойдём.

Let's go home.

Пора домой.

Kindled 2

[Героиня]:

You always bring me candy when you return. Well?

Я помню, мой брат каждый раз приносил мне сладости, когда возвращался. А где твои?

[Калеб]:

Patience.

Не спеши.

Нажать - Grab/Отобрать -

It's a pleasant surprise. Do you want it?

Это сюрприз. Хочешь попробовать?

Close your eyes.

Тогда закрой глаза.

[Героиня]:

(Something's not right...)

(Что-то тут не так…)

Kindled 3

Свайп - Sneak Away/Ускользнуть -

I can smell how bitter it is. I refuse to drink it.

Это лекарство даже пахнет горько. Я не хочу его пить.

[Калеб]:

You promised me.

Мы же договорились.

Now then... What did you say before I left?

Что ты пообещала мне перед тем, как я ушёл?

Behave and open your mouth.

Умница, открой рот.

You're getting braver every day.

Моя сестрёнка становится всё смелее.

[Героиня]:

You tricked me into drinking the decoction as soon as you returned.

Ты только вернулся и сразу обманом заставил меня выпить лекарство.

If you leave me for this long next time, I'm ripping out all the herbs here.

В следующий раз, если снова уйдёшь так надолго, поверь мне, я вырву все твои травы.

[Калеб]:

I know, I know. I believe you. So when I have to leave again, I'll tie you up. You'll be placed in my basket.

Знаю, знаю. Я тебе верю. Поэтому в следующий раз, когда буду уходить, я просто свяжу тебя, засуну в корзину и понесу на спине.

Then I'll carry you with me.

Куда бы я ни пошёл, возьму тебя с собой.


End

Десять дней спустя

I slowly start to feel the effects of the herbal decoction. Every day, my body grows lighter and more agile.

Лекарство постепенно начинает действовать. С каждым днём я чувствую, как тело становится всё легче и подвижнее.

It's as if the invisible threads binding me have finally been cut. Every breath is easier and freer.

Будто тонкие нити, прежде опутывавшие всё тело, вдруг перерезали. Каждый вдох и выдох становится яснее и свободнее.

[Калеб]:

Do you remember that day when we stayed with the Herbal Sect? You asked what my heart was made of.

Помнишь, в тот день в Целебной школе ты спрашивала, из чего сделано моё сердце.

It's simple. My heart is like the pot I use to brew herbs. Whether it's poison or a cure, only the one who keeps stirring it will know.

Всё просто. Оно как мой котёл для варки лекарств. Яд это или лекарство — знает только тот, кто всё время его помешивает.

I gently press my hands over his and intertwine our fingers.

Я мягко прижимаю руки Калеба, обнимающие меня сзади, и переплетаю наши пальцы.*

* 在我身前 — «у меня перед телом / перед грудью». То есть его руки обнимают её спереди или лежат у неё перед грудью, и она их удерживает. Китайский описывает жест из-за спины (его руки перед ней), поэтому сцена скорее всего такая: он стоит позади и держит её, а она касается его рук.

[Героиня]:

You're certainly the most poisonous ingredient in it. Even butterflies are willing to chase you out of the hollow.

Тогда ты, конечно, самый ядовитый ингредиент. Иначе почему даже бабочки летели за тобой?

But I've always loved to taste poison. I guess we're a perfect match.

А я больше всего люблю пробовать яды. Мы с тобой просто созданы друг для друга.*

* 天生一对 — устойчивая идиома «пара, созданная небом / судьбой», то есть идеальная пара.

[Калеб]:

Is that so? You're not wrong.

Созданы друг для друга… Пожалуй, это правда.

I hope you're ready to taste this poison for the rest of your life.

Только этот «ингредиент» тебе придётся пробовать всю жизнь.


After that, Caleb and I travel to places outside the hollow. We visit many locations and meet many people.

Позже Калеб уводит меня из долины, и мы начинаем странствовать. Мы побывали во многих местах и встретили многих людей.

Yun Prefecture is picturesque, Yan Prefecture is vast, and Du Prefecture is not exactly as full of venomous creatures as the books say.

Юньчжоу прекрасен, Яньчжоу просторен, а Дучжоу вовсе не так уж полон ядовитых тварей, как пишут в книгах.

But maybe it's because Caleb carries me everywhere in his basket once we arrive at our destination.

Хотя, возможно, всё дело в том, что, оказавшись в Дучжоу, Калеб всё время носит меня в своей корзине за спиной.

The basket gently sways with the clouds above us. Bored, I tap his shoulder.

Корзина покачивается, облака будто тоже качаются. Мне это начинает надоедать, и я тянусь рукой и хлопаю его по плечам.

[Героиня]:

Caleb, there were so many medicine vessels. Why did you pick me?

Калеб, тогда в долине было столько целебных сосудов. Почему ты выбрал именно меня?

[Калеб]:

...Once upon a time, there was someone who had a simple house. A girl always staved by his side.

Хм… Давным-давно жил один человек. У него был обычный дом и младшая сестра, которая очень к нему липла.

But one day, he returned home to find everything had disappeared.

Но однажды он вернулся с гор после сбора трав и увидел, что от его дома ничего не осталось.

Dirty but not bloody, the girl's favorite doll rested on the ground. So, he knew...

Любимая кукла сестрёнки лежала на земле, вся затоптанная и грязная, но крови на ней не было. И тогда он подумал...

She was still alive. And he had to find her.

Она наверняка жива. Он должен её найти.

[Героиня]:

Yet when he did, she didn't remember him anymore...

Но когда он её нашёл, сестра не узнала его…

[Калеб]:

It's all right. Now the girl remains by his side more often.

Ничего страшного. Зато теперь она каждый день не отходит от него и липнет к нему в десять, а то и в сто раз сильнее, чем прежде.

She's holding on so tight that he can barely move.

Она так к нему прилипла, что уже разучилась стоять на своих ногах.

[Героиня]:

...I am not!

…Ничего подобного!

I squirm to get out of the basket, but he tips it. I soon find myself back in it.

Я суетливо пытаюсь выбраться из корзины, но он лишь слегка подбрасывает её, и я снова качаюсь, прижавшись к его спине.

[Героиня]:

Stop moving. Didn't you say the clouds were beautiful? Now you have all the time in the world to watch them.

Не дёргайся. Разве ты не говорила, что облака в Дучжоу красивые? Вот и любуйся ими спокойно.

[Героиня]:

I've seen enough...

Я уже столько на них смотрю. Надоело…

But when I look up, I notice his profile shining under the sun and forget what I was going to say.

Я поднимаю голову и вижу профиль Калеба в лучах света, пробивающихся сквозь облака. На мгновение замираю.

If this moment lasts at least 100 years... I wouldn't mind.

Если этот момент продлится хотя бы 100 лет... Я не против.