5* Карты
February 8

На краю скрытого течения [暗潮边缘 Hidden Waves]

Today, Caleb gets to lean on me for a change.

Сегодня день, когда Калеб может положиться на меня.

Episode 1

[Подруга 1]:

It's pouring outside... You know, the weather's been unpredictable lately. One minute it's hot, the next it's cold. And everyone's getting sick. It sucks.

Какой ливень… В последнее время погода переменчива, то резко холодает, то снова теплеет, и все вокруг по очереди болеют. Это сильно портит настроение.

[Героиня]:

I thought you were still recovering, so you wouldn't be able to meet up this time.

Честно говоря, я думала, что ты ещё не до конца восстановилась, и мы в этот раз не встретимся.

[Подруга 1]:

But I haven't seen you in forever!

Но мы же с тобой сто лет не виделись!

[Друг 2]:

Yeah, we don't hang out much these days. You've been so busy since becoming a hunter. Oh, right. Take care of yourself out there.

Вот именно. Мы и так редко видимся. С тех пор как ты стала охотником, ты постоянно занята. И, кстати, будь осторожнее, когда берёшься за задания.

[Героиня]:

Don't worry. I'll come back to Skyhaven when I get the chance.

Не переживай. Если будет возможность, я приеду в Скайхевен.

It's already midnight when we leave the café. I finished catching up with two friends I hadn't seen in a long time.

Когда мы выходим из кафе, уже полночь. Я наконец-то наговорилась с двумя друзьями, которых давно не видела.

As the rain falls, I rummage through my bag for an umbrella and my phone.

Дождь льёт как из ведра. Я тянусь к сумке, нащупываю зонт и телефон.

[Друг 2]:

We had such a great time, and I lost track of time. Not to mention, it's hard to get a taxi around here...

Мы так здорово провели время, что я и не заметил, как пролетело время. Не говоря уже о том, что в последнее время как-то сложно вызвать такси…

[Героиня]:

Crap...!

Чёрт…!

I quickly see several missed calls from Caleb on my phone screen.

Я торопливо разблокирую телефон и вижу на экране несколько пропущенных звонков от Калеба.

[Героиня]:

(I promised Caleb I'd be home before twelve when I left...)

(Перед выходом я пообещала Калебу, что вернусь домой до двенадцати…)

[Подруга 1]:

Hmm? What's wrong?

Ммм? Что случилось?

[Героиня]:

...Can I stay over at your place tonight?

…Можно я сегодня переночую у тебя?

[Подруга 1]:

Why? Is there something scary waiting for you at home? Why do you look so worried?

Почему? Дома тебя что-то пугает? Почему ты такая встревоженная?

[Калеб]:

It's probably because I'm home.

Наверное, потому что дома есть я.

[Героиня]:

...!
Not knowing when Caleb arrived, I can only turn around with unease. I watch as he approaches.

Я не знаю, когда именно появился Калеб. Мне остаётся только с беспокойством обернуться и увидеть, как он подходит.

His umbrella is already above my head before he's standing right before me.

Его зонтик уже накрывает меня, ещё до того как он подходит вплотную.

[Калеб]:

Skyhaven isn't very safe tonight. I can drive all of you home.

Сегодня ночью в Скайхевене небезопасно. Я могу отвезти вас домой.

[Подруга 1]:

Um... Thanks, but you don't have to. My apartment is right across the street.

Э-э… не надо, я живу в доме напротив.

[Друг 2]:

Mine's nearby too... You don't need to trouble yourself.

Мне тоже недалеко… Не стоит беспокоиться.

[Подруга 1]:

*MC*, he's here to pick you up, right? Do you still wanna stay over at my place?

*Имя*, за тобой брат приехал. Ты всё ещё собираешься ночевать у меня?

[Героиня]:

...No, it's okay.

…Нет.

[Подруга 1]:

Then we'll get going now.

Тогда мы пошли!

[Друг 2]:

Yeah. See you later!

Да, увидимся в следующий раз!

As my friends leave, they cast a worried look at me.

Друзья уходят, тревожно оглядываясь на меня.

[Героиня]:

Caleb, I wasn't ignoring your calls on purpose. I was chatting with my friends and didn't notice my phone was ringing.

Калеб, я не специально игнорировала твои звонки. Я так увлеклась разговором с друзьями, что не заметила, как звонил телефон.

[Калеб]:

Yeah, I figured as much. You ordered coffee three times. You really were into the conversation and lost track of time.

Угу. Я так и подумал. Ты заказала кофе три раза подряд, похоже, разговор затянулся и ты совсем потеряла счёт времени.

[Героиня]:

When did you get here? And why didn't you go inside the café?

Когда ты пришёл? Почему не зашёл внутрь?

[Калеб]:

You were laughin' up a storm. I didn't want to interrupt.

Ты так весело смеялась в кафе. Я не хотел вам мешать.

Seeing how drenched his shoulders are, I feel even more guilty.

На его плече всё ещё видны следы дождя, и мне становится ещё более неловко.

[Героиня]:

(He must've been standing outside for a long time...)

(Наверное, он уже давно стоит снаружи…)

You didn't have to pick me up. I could've gone home by myself or just stayed-

Вообще-то тебе не нужно приезжать за мной. Я могу вернуться сама. Или могу остаться…

[Калеб]:

You have a home. Here.

У тебя здесь тоже есть дом.

Besides, Skyhaven isn't as safe as you think it is.

К тому же Скайхевен не так безопасен, как ты думаешь.

[Героиня]:

Isn't this place safe with the guards on patrol?

Но здесь же строгий контроль и выставлены патрули?

[Калеб]:

They should consider themselves lucky if they can hold on to their lives.

Им стоит считать себя счастливыми, если они вообще останутся живы.

He leads me to the car. The rain becomes heavier. Its pitter-pattering irritates me for some reason.

Он ведёт меня к машине. Снаружи дождь усиливается, и его шум раздражает.

[Калеб]:

If I hadn't picked you up, you would've gone to your friend's place, right?

Если бы я не приехал за тобой, ты бы сегодня ночью пошла ночевать к друзьям, верно?

Then you'd message me with an apology. Oh, throw in a cute emoji as the cherry on top.

Потом ты бы написала мне сообщение, что понимаешь свою ошибку, и добавила милый смайлик.

With that done, you'd put your phone away and curl up into a ball to sleep. You wouldn't even dare to check my response.

Отправив это сообщение, ты бы сразу перевернула телефон экраном вниз, свернулась клубком* и уснула, даже не осмелившись прочитать мой ответ.

* 缩起来睡觉 (Suō qǐlái shuìjiào) - свернуться калачиком и уснуть (в позе эмбриона). В их динамике это детский, уязвимый образ. Эта поза обычно сигнализирует о подсознательном желании защиты, уюта и безопасности.

You'd wait it out and believe I wouldn't be upset. And once I'm away on a mission or somethin'...

А потом, когда на следующий день я бы остыл… или когда флот отправил бы меня на задание и меня не было бы дома…

You would sneak back into the house and pretend nothing happened. Right?

Ты бы тихо вернулась, притворяясь, что ничего не произошло. Так?

He goes through my plan with impeccable accuracy. My face is flushed as I feel I should defend myself.

Он описывает мой план с пугающей точностью. Моё лицо горит всё сильнее, и я пытаюсь что-то сказать в ответ.

[Героиня]:

Okay, but-

Но даже если бы так—

[Калеб]:

Get in. It's cold outside.

Садись в машину. На улице холодно.

Inside the car, Caleb switches on the air conditioning. And once it starts moving, I open my mouth.

Мы садимся в машину. Калеб включает кондиционер. Когда он начинает сдавать назад, я всё же не удерживаюсь и говорю.

[Героиня]:

Caleb, I'm an adult. I have stuff to do.

Калеб, я взрослая и сама распоряжаюсь своими делами.

And I'm a hunter. I know how to protect myself.

К тому же я охотница и знаю, как защитить себя.

[Калеб]:

Yeah, yeah, there are guards on patrol. But you have no idea how they slack off while on the job. Especially when no one's looking.

Да, да. Ты знаешь, что здесь есть патрули. Но ты не знаешь, насколько халатно они относятся к своей работе за закрытыми дверями.

[Героиня]:

Right, only you are the epitome of dedication and hard work, Colonel.

Ну уж кто-кто, а вы, господин полковник, самый добросовестный.

Annoyed, I say these words before looking out the car window.

Съязвив этой фразой, я тут же отворачиваюсь к окну.

A cool sensation hits my face as Caleb's finger touches the area below my eye. Confused by this unexpected touch, I turn my head.

На лице внезапно появляется прохлада. Палец Калеба касается области под моим веком, и я поворачиваюсь с недоумением.

[Калеб]:

I thought you were crying.

Я подумал, что ты плачешь.

[Героиня]:

I'm not. Besides, this isn't the first time we've argued.

Ничего подобного. Мы же не в первый раз с тобой ссоримся.

[Калеб]:

Then don't fall asleep in the car.

Тогда не засыпай в дороге.

[Героиня]:

Why should I listen to you?

С какой стати?

[Калеб]:

Sleep can make memories more intense before bedtime. And right now, I'm Caleb the Loathsome.

Сон усиливает воспоминания, что человек держит в голове перед тем, как заснуть. А сейчас я для тебя «раздражающий Калеб».

[Героиня]:

Oh. That means you'll end up as "Caleb the Annoying Lord Who Deserves to be Hated" when I wake up.

Ну, тогда, когда я проснусь, ты, возможно, будешь «чертовски раздражающим Калебом».

[Калеб]:

...

[Героиня]:

So what happened this time?

Так что всё-таки сегодня произошло?

He uses the turn signal without really answering my question.

Он включает поворотник и не отвечает сразу.

[Калеб]:

The Fleet's still keepin' things under wraps. But it'll be on the news tomorrow.

Флот пока блокирует информацию. Новости выйдут завтра.

[Героиня]:

(I guess it was something unusual.)

(Похоже, и правда случилось что-то необычное.)

[Героиня]:

That explains it. If nothing happened, you wouldn't be acting weird, right?

Неудивительно. Если бы сегодня ничего не случилось, ты бы вряд ли вел себя так странно, да?

[Калеб]:

You think I've been acting weird?

Ты считаешь мои слова и поступки странными?

[Героиня]:

...Think whatever you want.

…Интерпретируй как хочешь.

I lean back against the seat. As I watch the scenery outside glide past me, my eyelids grow heavier and heavier.

Я боком прислоняюсь к сиденью. Пейзажи за окном сменяются друг другом, и веки становятся всё тяжелее.

[Калеб]:

A world built on ruins is an illusion. It was in ruins before, which means it can be destroyed again.

Мир, построенный на руинах, всего лишь иллюзия. Когда-то он был разрушен и в будущем вполне может снова им стать.

Caleb's voice, hard to make out, reaches me.

Голос Калеба доносится расплывчато, словно издалека.

[Калеб]:

A ruined world doesn't deserve you.

Разрушенный мир недостоин тебя.


Episode 2

I wake up. Sunlight streams in through the partially closed curtains.

Я просыпаюсь и открываю глаза. Луч солнца пробивается в комнату сквозь щель между неплотно задвинутыми шторами.

[OTTO-SHD]:

Good morning!

Доброе утро!

[Героиня]:

It's already a new day?

Уже новый день?

Memories flood my mind as I recall everything that happened after Caleb picked me up last night.

Всё, что произошло после того, как прошлой ночью Калеб забрал меня, мелькает перед глазами, словно калейдоскоп.

He told me to check the news today. I immediately grab my phone.

Вспомнив, что он сказал посмотреть новости на следующий день, я сразу открываю телефон.

There's a headline about the tragic death of a fleet officer, who was attacked by a Wanderer while on his way home.

В заголовке пишут, что офицер флота по дороге домой подвергся атаке и был жестоко убит Странником.

[Героиня]:

(So that's why Caleb was in a rush to take me home...)

(Значит, Калеб так торопился забрать меня именно из-за этого…)

(Was I too mean to him last night...)

(И то, что я наговорила ему вчера… разве это не было слишком?)

[OTTO-SHD]:

How may I help you?

Как я могу помочь?

[Героиня]:

Hmm... Can you apologize to Caleb for me?

Эм… можешь помочь мне извиниться перед Калебом?

[OTTO-SHD]:

I'm sorry. I don't understand what the command is.

Прошу прощения, я не понимаю эту команду.

[Героиня]:

Sigh. Why hasn't anyone developed an Al that can apologize on other people's behalf?

Эх… почему до сих пор никто не создал искусственный интеллект, который умеет извиняться за людей?

I get out of bed. And after freshening up, I knock on the door to Caleb's room.

Я встаю с кровати. Умывшись, подхожу и стучу в дверь комнаты Калеба.

I don't get a response.

Ответа нет.

[Героиня]:

Did he go out?

Он куда-то вышел?

[OTTO-SHD]:

I am currently checking Caleb's movement log for today.

Выполняю запрос. Проверяю сегодняшние записи о перемещениях Калеба.

Caleb hasn't gone out yet.

На данный момент Калеб ещё не покидал дом.

[Героиня]:

He's still in his room?

Значит, он всё ещё в комнате?

Caleb, are you there?

Калеб, ты здесь?

Just as I'm about to knock again, my phone suddenly buzzes.

Я собираюсь постучать снова, но в этот момент телефон внезапно завибрировал.


[Калеб]:

I'm home >_< not feeling well so I'm gonna rest.

Я дома >_< плохо себя чувствую, отдохну немного.

[Героиня]:

How come? Are you sick?

Что значит плохо себя чувствуешь? Ты заболел?

[Калеб]:

it's just a fever :p I'll be fine after sleeping for a bit.

просто температура :p посплю и всё пройдёт.

[Героиня]:

What's your temperature? Open the door and let me look at you...

Сколько градусов? Открой дверь, я посмотрю…

[Калеб]:

I'm fine don't worry.

я в порядке не переживай.


I turn the doorknob only to find out the door's locked.

Я поворачиваю ручку и понимаю, что дверь заперта.

[Героиня]:

Caleb, you don't have to hide because of a fever. Why did you lock the door?

Калеб, температура — это же не что-то постыдное. Зачем ты дверь запер?

I don't hear any noise coming from inside his room.

Из его комнаты не доносится ни звука.

[Героиня]:

Caleb, are you still mad at me?

Калеб, ты всё ещё злишься на меня?

I want to apologize, but we need to talk face-to-face. Open the door so you can see how sincere I am.

Я хочу извиниться. Открой дверь, давай поговорим лицом к лицу. Иначе ты не увидишь, что я говорю искренне.

It's then that I hear Caleb's voice.

Из-за двери доносится его голос—

[Калеб]:

I'm not mad. And you don't need to apologize.

Я не злюсь. Тебе не нужно извиняться.

I've never heard him sound so exhausted before.

Я никогда не слышала его голос таким уставшим.

It's as if he's been drained of all his strength.

Словно у него полностью выжали все силы.

Concerned, I knock on the door again.

Я тревожно стучу в дверь ещё раз.

[Героиня]:

Caleb, open the door.

Калеб, открой… открой дверь—

I haven't finished reading a book. I almost forgot I left it in your room.

Я тут книгу не дочитала. Забыла её в твоей комнате.

There are rustling sounds on the other side of the door.

Внутри слышится шорох.

As soon as he opens the door, I try to squeeze in through the gap.

Когда он приоткрывает дверь, я пытаюсь протиснуться в образовавшуюся щель.

However, Caleb stands in the way. He pushes me out while shoving a book into my hands.

Но Калеб тут же преграждает мне путь, одновременно протягивая книгу и выталкивая меня обратно.

[Калеб]:

Take it and stop knockin', pip-squeak.

Забирай и больше не стучи.

As I approach him, I immediately sense the heat that's radiating from his body. However, he swiftly grabs my hand when I try to touch his forehead.

Стоило приблизиться, как я сразу почувствовала, насколько он горячий. Я потянулась к его лбу, но он ловко перехватил мою руку.

[Героиня]:

Did you get sick because you waited for me outside the café and got caught in the rain?

Ты простудился из-за того, что вчера долго ждал меня под дождём у кафе, и теперь у тебя температура?

[Калеб]:

Don't blame yourself. And it has nothing to do with you. I've taken some medicine. I'll be fine.

Не вини себя. И это никак не связано с тобой. Я уже принял лекарство, скоро станет лучше.

[Героиня]:

At least don't lock the door. Let me in so I can take care of you.

Тогда хотя бы не закрывай дверь. Пусти меня, я позабочусь о тебе. Ладно?

[Калеб]:

Have you ever seen me be defeated by something as small as this? I can handle it.

Когда ты видела, чтобы меня выводили из строя такие мелочи? Я не настолько беспомощен, чтобы не справиться сам.

Don't you have your own stuff to do? Focus on that.

Разве у тебя нет своих дел? Иди займись ими.

[Героиня]:

Caleb!

Калеб!

I make another desperate attempt to push past Caleb and enter the bedroom. But the door closes right in front of me.

Я снова пытаюсь протиснуться в спальню, но дверь захлопывается у меня перед носом.

[Героиня]:

(Hmph... Let's see how long you can keep up this tough guy act.)

(Хм… посмотрим, как долго ты сможешь упрямиться!)

I've been racking my brain since noon. I come up with countless excuses to convince Caleb to unlock the door, but it's all in vain.

С полудня я придумала бесчисленное количество доводов, но так и не смогла уговорить больного Калеба открыть дверь.

Night falls in the blink of an eye. Carrying some food back home, I head to the kitchen. I'm going to cook a meal for him.

Не заметив, как стемнело, я возвращаюсь домой с пакетами продуктов и иду на кухню готовить для него.

For some reason, a heaviness lingers in my heart.

Почему-то на душе становится тяжело.

Cold water rushes down my hand. I realize that this experience is somewhat unfamiliar to me.

Холодная вода стекает по моим рукам, и вдруг это ощущение кажется непривычным—

Caleb is staying at home while I take care of things around the house.

Калеб дома, а заботиться о быте приходится мне.

And when I turned on the faucet, his hand would usually reach out and pull me away from the table.

Раньше стоило мне повернуть кран, как в следующий же миг его рука тянулась ко мне, уводя меня от рабочей поверхности.

Holding a tray with a bowl of porridge, I make my way to Caleb's room. Unsurprisingly, the door is still locked.

Я подхожу к комнате Калеба с подносом, на котором стоит тарелка каши. Дверь, как и ожидалось, всё ещё заперта.

Standing before the door, I gently knock on it.

Постояв у двери немного, я стучу.

[Героиня]:

Caleb, I made you some food.

Калеб, я приготовила тебе поесть.

No noise comes from the other side of the door.

За дверью по‑прежнему ни звука.

[Героиня]:

I got scratched by a stray cat when I was outside earlier. It hurts. Can you open the door and help me check it?

Когда я выходила, меня поцарапала бездомная кошка. Очень больно. Открой дверь, посмотришь?

[Калеб]:

I'm pretty sure you said stray cats always welcomed you with open paws.

Разве ты сама не говорила, что бездомные кошки всегда встречают тебя с распростёртыми лапами?

Remember to review your past lies before you tell a new one next time.

В следующий раз, прежде чем врать, вспомни, что ты говорила раньше.

Using a lot of more force, I knock on the door again and again.

Я снова с силой стучу в дверь.

[Героиня]:

If I had a fever and locked myself in my room, you would've already kicked the door down.

Если бы это я заперлась в комнате с температурой, ты бы уже давно вышиб дверь.

Why can't I do the same thing to you? Caleb, you're the epitome of double standards in Skyhaven!

Почему, когда речь о тебе, всё иначе? Калеб, ты в Скайхевене известен своими двойными стандартами!

I will see you today. I'll just pick the lock if you keep the door shut.

Сегодня я во что бы то ни стало должна тебя увидеть. Если не откроешь, я просто взломаю замок на двери твоей спальни.

[OTTO-SHD]:

Here's a friendly reminder. When you're asking for help, you should gently approach them.

Дружеское напоминание. Когда вы о чём‑то просите, лучше говорить помягче.

[Героиня]:

...
The heavy door quietly stands before me. It's as if it will never open.

Тяжёлая дверь стоит передо мной неподвижно, словно никогда не откроется.

[Героиня]:

Caleb... What are you afraid of?

Калеб… ты чего-то боишься?

No response.

Ответа нет.

Sighing, I put down the tray. In the dark corridor, I crouch down and place my hand on the door between us.

Я вздыхаю и ставлю поднос на пол. В тёмном коридоре присаживаюсь на корточки, прикасаясь рукой к двери, что нас разделяет.

In the silence, a soft click reaches my ears.

В тишине раздаётся щелчок замка.

I quickly stand up and turn the doorknob.

Я поспешно поднимаюсь и поворачиваю ручку.

The door opens.

Дверь открывается.


Episode 3

Caleb lies down on the bed. He speaks in a hoarse and resigned manner.

Калеб ложится на кровать. Он говорит хриплым и усталым голосом.

[Калеб]:

I told you I'm fine. I wasn't lying.

Я же сказал, со мной всё в порядке. Я не стал бы тебя обманывать.

[Героиня]:

But you kept yourself locked inside. I'm worried about you.

Но ты всё это время не открывал дверь. Я очень за тебя переживала.

A chuckle tinged in self-mockery escapes him.

Из его уст вырывается смешок, в котором чувствуется нотка самоиронии.

[Калеб]:

How can I keep up the tough guy act if I let you see me like this?

Если ты увидишь меня в таком виде, как мне потом строить из себя героя* перед тобой?

* 英雄 (yīngxióng) — в китайской культурной традиции «герой» как идеальный мужской образ, воплощающий храбрость, верность, ответственность и моральную целостность. Такой герой ставит долг и благополучие других выше собственных интересов, служит опорой окружающим и соответствует высоким общественным ожиданиям мужественности.

[Героиня]:

Idiot. Do you really have the energy to joke when you sound like that?

У тебя голос почти пропал, а ты всё равно продолжаешь шутить.

I sit down on the edge of the bed. Caleb turns over, but he's facing away from me. I reach out and touch his forehead.

Я сажусь на край кровати. Калеб поворачивается ко мне спиной, и я протягиваю руку, касаясь его лба.

[Героиня]:

You're still hot.

Ты всё ещё очень горячий.

...If only you hadn't picked me up last night.

…Если бы ты вчера не поехал меня встречать.

[Калеб]:

I already said it has nothing to do with you. I got sick because I was overworked and didn't get enough rest.

Я же сказал, это не из-за тебя. Я заболел, потому что в последнее время был слишком занят и плохо отдыхал.

I can't help but touch his cheek.

Я не могу удержаться и снова касаюсь его щеки.

[Героиня]:

First things first, eat this porridge. I also have meds for your fever.

Сначала съешь кашу. У меня есть ещё жаропонижающее.

Where's the thermometer? Let's check your temperature.

А где термометр? Давай померим температуру.

[Калеб]:

While I'm kinda used to you being bossy, I don't feel like playing along.

Хотя ты и раньше командовала мной, сейчас я не очень хочу тебя слушаться.

I take his temperature.

Я измеряю ему температуру.

[Героиня]:

39.2 degrees Celsius. You still have a fever. Right now, you have no choice but to-

Тридцать девять и два. У тебя всё ещё жар. Хочешь ты или нет, но всё равно придётся слушаться…

[Калеб]:

It was better this morning. I feel like a champ right now.

По сравнению с утром уже лучше. Если я вру, пусть я буду щенком.

[Героиня]:

You're a champ at acting tough. I'll give you that.

Да ты уже побывал щенком всех пород.

[Калеб]:

...When have I ever lied to you?

…Когда это я тебя обманывал?

His voice is deeper, and for a moment, I don't know how to respond. Instead of saying something, I move the pillow to let him sort of sit up in bed.

Его голос становится глубже, и на мгновение я теряюсь. Вместо того чтобы что-то сказать, я отодвигаю подушку, чтобы он мог приподняться.

Holding the bowl, I stir the porridge that's still hot.

Держа ещё тёплую миску, я помешиваю кашу ложкой.

[Калеб]:

You can't think of anything.

Не можешь вспомнить, да?

[Героиня]:

Because there's a lot I could say. And by the time I'm done, the porridge would've gotten cold.

Потому что я могла бы сказать слишком много. Пока я всё перечислю, каша остынет.

[Калеб]:

When I went to Skyhaven for college, I promised to call you every week. Have I ever gone back on my word?

Когда я поехал учиться в Скайхевен, я обещал звонить тебе каждую неделю. Я хоть раз нарушил обещание?

With my head lowered, I continue stirring.

Я опускаю голову и продолжаю мешать кашу.

[Калеб]:

When we were kids, I'd get anything for you so long as you asked for it. Was there ever an exception?

В детстве, если ты хотела что-нибудь поесть или во что-нибудь поиграть, тебе достаточно было просто попросить — и я тут же делал это для тебя. Был хоть один раз, когда я не сдержал слово?

[Героиня]:

Enough with the small talk. Caleb, you said you'd never hurt me.

Не говори всё время о таких мелочах. Ты ещё говорил, что никогда не причинишь мне вреда.

[Калеб]:

Do you feel like everything I do is supposed to hurt you?

Ты правда думаешь, что всё, что я делаю, причиняет тебе боль?

[Героиня]:

Your inability to believe I can protect myself hurts me.

Когда ты не веришь, что я могу защитить себя сама, это для меня тоже своего рода боль.

Also, locking yourself in your room and not letting me see you when you're sick is hurting yourself, which indirectly hurts me.

Кроме того, когда ты болеешь и закрываешься один в комнате, не позволяя мне тебя увидеть, ты вредишь себе и косвенно ранишь меня.

Why aren't you saying anything? If you think I'm wrong, you're free to correct me.

Почему ты молчишь? Если считаешь, что я не права, можешь возразить.

He's still silent like a fragile snail as it retreats into its protective shell. I hold out the bowl of porridge for him.

Он по-прежнему молчит, как хрупкая улитка, прячась в своей защитной раковине. Я протягиваю ему миску с кашей.

[Героиня]:

Eat. If you don't finish it by today, I'll bug you again tomorrow.

Сначала поешь. Если сегодня не съешь кашу, завтра я снова приду тебя доставать.

[Калеб]:

You really enjoy taking care of sick people, huh.

Похоже, тебе нравится ухаживать за больными.

He points at the bowl.

Он указывает на миску.

[Калеб]:

Give it to me.

Давай сюда.


Caleb finishes the porridge and takes his medicine. I remain by his side and watch over him until the moon rises.

Калеб доедает кашу и принимает лекарство. Я остаюсь рядом и наблюдаю за ним до восхода луны.

Drowsinss washes over me. Struggling to stay awake, I prop my chin up on my hand.

Меня охватывает сонливость. Я подпираю подбородок рукой, стараясь не заснуть.

[Калеб]:

Tired?

Устала?

[Героиня]:

A little... I'll return to my room once your fever's gone down.

Нeмного… Я вернусь в свою комнату, как только у тебя спадёт температура.

[Калеб]:

You can take a nap here.

Можешь вздремнуть здесь.

I stop rubbing my eyes once he says that. With my eyes half-closed, I see he's making space for me on the bed.

После этих слов я перестаю тереть глаза. Сквозь полузакрытые веки вижу, как он освобождает для меня место на кровати.

[Героиня]:

Scoot over some more.

Подвинься ещё чуть-чуть.

[Калеб]:

Do you also want more of the blanket?

Хочешь, я поделюсь с тобой одеялом?

Wrapping the blanket around me, I drape my arm over Caleb to ensure he's still covered.

Я забираюсь под одеяло и нащупываю за его спиной край, проверяя, что другая сторона одеяла всё так же плотно укрывает Калеба.

[Героиня]:

I want more of the pillow, too.

И подушкой тоже немного поделись.

[Калеб]:

You're demanding so much from a pitiful sick person. Use my arm instead.

Я вообще-то болею, а ты ещё дразнишься. Просто ложись на мою руку.

I rest my head on his right arm while Caleb leans against the headboard. He gazes down at me.

Я устроилась на его правой руке. Калеб опирается на изголовье кровати и, слегка склонив голову, смотрит на меня.

[Калеб]:

I barely remember the last time I looked at you like this.

Я с трудом помню, когда в последний раз смотрел на тебя так.

[Героиня]:

How come I don't remember?

А я почему не помню?

[Калеб]:

You were sleeping.

Ты спала.

[Героиня]:

...?

[Калеб]:

You even drooled, you know. I couldn't help but wonder what tasty food was in your dreams.

У тебя даже слюнки потекли. Мне тогда было любопытно, что же такого вкусного тебе снилось.

[Героиня]:

Caleb, I think you'll look super handsome when you're quiet. Why don't you try shutting up for once?

Калеб, я вдруг поняла, что когда ты молчишь, ты особенно красив. Может, попробуешь?

[Калеб]:

Sure.

Хорошо.

Finally, a faint smile appears on his face. He smooths out my hair as his gaze finds its way back to me.

Он наконец улыбается, приглаживает мои растрёпанные волосы и снова смотрит на меня.

Feeling slightly awkward, I look away from his face. Instead, I focus on his slender neck until I see a silver chain.

Мой взгляд неловко скользит с его лица вниз, на длинную шею, и останавливается на серебряной цепочке под ключицей.

The necklace I gave him securely hangs from his neck and touches his chest.

Ожерелье, которое подарила я, спокойно лежит у него на груди.

Before me lies Caleb, the person I can't be any more familiar with. Yet sometimes, he still feels like a stranger.

Передо мной Калеб, человек, с которым я очень хорошо знакома. И всё же порой он кажется мне совершенно чужим.

[Калеб]:

*MC*, I have to tell you something.

*Имя*, мне нужно кое-что тебе сказать.

I avoid his gaze as if I was caught red-handed.

Я отвожу взгляд, словно меня застали врасплох.

[Героиня]:

I'm listening.

Говори.

[Калеб]:

Let's make up.

Давай помиримся.

[Героиня]:

What do you mean?

Помиримся?

[Калеб]:

We fought last night. Don't tell me you already forgot.

Мы же вчера поссорились. Не помнишь?

[Героиня]:

I didn't, but...

Помню, но…

[Калеб]:

Then we should patch things up like we always do after every argument.

Тогда давай, как раньше после каждой ссоры, быстро помиримся.

[Героиня]:

You still haven't told me why you refused to let me in... And why you changed your mind.

Но ты так и не сказал мне, почему не пускал меня… и почему всё-таки впустил.

[Калеб]:

...

[Героиня]:

You're scared, right? You're afraid I'll see your weakness.

Ты боялся, да? Боялся, что я увижу твою слабость?

Kindled Starts

[Калеб]:

You wanna see my weakness? Well, now you have.

Ты же говорила, что хочешь увидеть мою слабость? Теперь увидела.

[Героиня]:

So you have a fever when your ears are red?

Так у тебя температура, когда уши красные?

[Калеб]:

Let's go with that.

Скажем так.

Kindled 1

[Героиня]:

I think your fever's gone down...

Кажется, у тебя температура спала...

Нажать - Check his temperature/Проверить температуру -

[Калеб]:

You still wanna confirm it? You're even copying what I do when you're sick?

Хочешь ещё раз убедиться? Как я делал, когда раньше болела ты?

...

Kindled 2

[Героиня]:

Caleb, what can I do to make you feel better?

Калеб, что я могу сделать, чтобы тебе стало легче?

[Калеб]:

When you were sick, you never wanted to be alone. You made me sing for you.

Когда ты болела, ты никогда не хотела оставаться одна и всегда просила меня петь тебе.

Then you'd complain, say I sucked and cover my mouth.

Потом говорила, что я плохо пою и закрывала мне рот рукой.

[Героиня]:

Then I'll sing for you. Is that okay?

Тогда я спою для тебя, хорошо?

Удерживайте кнопку, чтобы петь для него

[Героиня]:

...Was it bad?

...Это было плохо?

[Калеб]:

Not at all.

Нет. Нисколько.

Kindled 3

[Героиня]:

Caleb, you're still messing around. You're not letting me see your weakness.

Калеб, ты снова увиливаешь. Ты всё ещё не даёшь мне увидеть свою слабость.

Нажать - Leave/Уйти -

[Калеб]:

...Don't go.

…Не уходи.

[Героиня]:

I've never kept anything from you. The same can't be said about you, though.

Я никогда ничего от тебя не скрывала. Чего нельзя сказать о тебе.

[Калеб]:

I can't have any weaknesses. Then you'll feel safe relying on me.

Только Калеб, у которого нет слабых сторон, способен вселять в тебя уверенность и позволять тебе полностью полагаться на него.

[Героиня]:

But I don't want to stand behind you. I want to stand by your side.

Но я не хочу стоять у тебя за спиной. Я хочу стоять рядом с тобой.

[Калеб]:

...
Do you feel it? This is my weakness.

Теперь ты чувствуешь? Это моя слабость.

[Калеб]:

She's here.

Она здесь.

For a long time, she's been here.

Она давно здесь.

Episode 4. The End

Time slips away unnoticed. Only when moonlight casts a soft glow on the wall above the bed does Caleb break the silence.

Неизвестно, сколько времени прошло. Лунный свет проливается на стену у изголовья кровати, и только тогда Калеб медленно заговорил.

[Калеб]:

We're good now?

Мы же помирились, правда?

[Героиня]:

Mm. Caleb, I think I understand how you felt when you picked me up last night.

Мм… Калеб, теперь я понимаю, что ты чувствовал, когда вчера поехал меня встречать.

Can you forgive me?

Ты простишь меня?

[Калеб]:

Of course. I'm pretty sure it's a fever anyway. I'll be as good as new in no time.

Конечно. Думаю, это просто температура. Скоро буду как новенький.

I'm afraid that if you see me at my lowest, you won't believe I can always protect you.

Я боялся, что если ты увидишь меня в таком жалком виде, то потом уже не поверишь, что я смогу всегда защищать тебя.

Come a little closer.

Подвинься немного ближе.

I move toward him and smooth out the wrinkles on his clothes.

Я придвигаюсь и разглаживаю складки на его одежде.

[Героиня]:

Arguing at dawn and making up before nighttime-Caleb and I don't hold grudges overnight.

Ссоримся под утро, миримся вечером. У нас с Калебом никогда не остаётся обид на ночь.

[Калеб]:

You shouldn't forgive me so easily.

Тебе не стоит так легко меня прощать.

Or else I'll want to keep testing your limits.

Иначе мне снова захочется испытывать твои пределы.

Suddenly, the arms around me tighten their grip. I almost want to free myself. Yet as soon as he senses this, he holds me even tighter. He refuses to let me go.

Руки вдруг сжимаются сильнее. Я пытаюсь вырваться, но, заметив это, он обнимает меня ещё крепче. Он отказывается отпускать меня.

[Героиня]:

(Caleb...)

(Калеб…)

A lot of people say the knife that hurts the most isn't wielded by your enemies. The people closest to you have it.

Многие говорят, что нож, который ранит сильнее всего, находится не у врагов. Он у самых близких людей.

We're the closest people to each other. We'd never hurt each other.

Мы самые близкие люди друг для друга в этом мире. Мы никогда не причиним друг другу боль.

[Калеб]:

Are you afraid I'll hurt you?

Ты боишься, что я причиню тебе боль?

[Героиня]:

Do you think you can hurt me like this?

Думаешь, ты можешь причинить мне боль в своём нынешнем состоянии?

[Калеб]:

You're right. It turns out a simple illness can easily knock me off my feet.

Вот уж да. Оказывается, обычная болезнь способна так легко меня сломить.

[Калеб]:

Speaking of which... Whenever you were sick as a kid, you'd use that as an opportunity to make me fulfill one of your requests.

Кстати говоря… В детстве, стоило тебе заболеть, как ты сразу пользовалась этим и просила выполнить одно своё желание.

I cup his cheek to offer him solace.

Я снова нежно обхватываю его лицо ладонями, словно пытаюсь утешить его.

[Героиня]:

While Caleb's an adult now, I can also do that.

Хотя Калеб уже взрослый, я тоже могу это сделать.

[Калеб]:

Yeah?

Правда?

Caleb holds my hand that's pressed against his cheek. The warmth from his palm flows through me.

Он накрывает ладонью мою руку на своей щеке. Тепло его ладони медленно согревает мою кожу.

He thinks for a moment before speaking slowly.

Он немного задумывается и только потом медленно говорит.

[Калеб]:

I want you to stay here. Stay with me.

Я хочу, чтобы ты осталась здесь. Осталась со мной.

Please, spend the next hundred years with me.

И прожила со мной сто лет.

I look up at him only to see even his breaths appear restrained.

Я поднимаю на него взгляд и замечаю, что даже его дыхание кажется сдержанным.

[Героиня]:

Right here?

Прямо здесь?

[Калеб]:

Linkon or Skyhaven, it doesn't matter. It can be anywhere so long as you're by my side.

Где угодно — в Линконе или в Скайхевене, не важно. Главное, чтобы ты была рядом со мной.

[Героиня]:

But I might not live a hundred years.

Но я могу не дожить до ста лет.

[Калеб]:

Don't you always say I'm in great shape? You'll be around for however many years I'm alive and kicking.

Ты ведь всегда говорила, что у меня крепкое здоровье. Сколько проживу я, столько проживёшь и ты.

[Героиня]:

But we're not the same person.

Мы вообще-то не родные брат и сестра.

[Калеб]:

True. We're not.

Да. Не родные.

[Героиня]:

...

[Калеб]:

Cat got your tongue? Do you think my request is too much?

Почему молчишь? Тебе кажется, что я слишком многого прошу?

[Героиня]:

Caleb, a hundred years is too long. I can't promise you that. Not yet.

Калеб, сто лет — это слишком долго. Я пока не могу дать тебе такое обещание.

If a person makes a promise and then breaks it... Well, that's the cruelest thing anyone can do.

Если человек даёт обещание, а потом его нарушает… Ну, это самое жестокое, что он может сделать.

[Калеб]:

It's okay if you can't give me an answer right now. But for you, I'll do it.

Ничего страшного, если ты не можешь ответить прямо сейчас. Но ради тебя я это сделаю—

You won't stand behind me. I'll let you stand by my side.

Я позволю, чтобы ты стояла рядом со мной, а не за моей спиной.