Перевод документов
May 20

Перевод на индонезийский для визы и ВНЖ: советы по переезду

Когда россияне планируют переезд, Индонезия часто ассоциируется только с Бали, вечным летом и расслабленным ритмом жизни. Однако это большое островное государство имеет строгие законы. Если вы решили перебраться на Бали, вам потребуется перевод на индонезийский почти всех официальных бумаг. Причем выполнить его должен присяжный переводчик Индонезии, поскольку местные правила отличаются от российских.

Подготовим перевод на индонезийский язык для получения визы

Нужен ли перевод для туристической визы?

Если вы едете в Индонезию до месяца, визу можно оформить по прибытии в аэропорту. Теоретически перевод на индонезийский не обязателен. Однако у вас могут запросить подтверждение финансовой состоятельности — например, выписку из банка. Если она на русском, потребуется её перевод (на английский или индонезийский). Выписку на английском языке переводить уже не нужно.

Для социальной или рабочей визы понадобятся:

  • загранпаспорт и фото;
  • выписка из банка от $2000;
  • адрес регистрации в Индонезии;
  • приглашение от местного жителя (на английском или индонезийском);
  • трудовой договор;
  • документы о доходах.
Для самой визы перевод в Индонезии часто не требуется. Но при подаче на ВНЖ (например, рабочий) список шире.

Нужно будет также предоставить:

  • свидетельства о рождении и браке;
  • приглашение от компании-работодателя;
  • уставные документы компании;
  • резюме на английском или индонезийском.

Российские свидетельства ЗАГС в любом случае необходимо легализовать (апостиль) и перевести на государственный язык. И здесь вам снова понадобится присяжный переводчик Индонезии.

Присяжный переводчик Индонезии имеет полномочия заверять свой перевод

Как устроен официальный перевод в Индонезии

В России официальным считается нотариально заверенный перевод. В Индонезии — только присяжный перевод Индонезии. Такой специалист не обращается к нотариусу: он сам переводит и заверяет документы своей печатью и подписью.

Присяжный переводчик не заверяет копии — для этого нужно к нотариусу. Деятельность этих специалистов контролирует Министерство юстиции и прав человека, которое принимает у них присягу.

Как стать присяжным переводчиком

Статус могут получить только граждане Индонезии, проживающие на территории республики, без судимости и налоговых долгов, физически и психически здоровые. Они сдают квалификационный экзамен (например, в Национальном агентстве профессиональной сертификации BNSP). После присяги переводчика вносят в реестр Минюста. Каждый перевод он регистрирует в специальном журнале и раз в год отчитывается перед министерством.

Где найти присяжного переводчика

Официальный реестр Минюста публично не доступен. Чтобы его посмотреть, нужно зарегистрироваться на сайте Электронного правительства Индонезии. Альтернативный вариант — обратиться в бюро переводов. Перед заказом убедитесь, что у специалиста есть лицензия Минюста.

Важное дополнение: Россия и Индонезия участвуют в Гаагской конвенции 1961 года. Поэтому перед переводом на индонезийский российские документы необходимо заверить апостилем (делается только в РФ). Позаботьтесь об этом заранее.

Заказать апостиль и найти присяжного переводчика Индонезии можно уже в России — в бюро переводов Москвы или Санкт-Петербурга. Опытные специалисты помогут оформить все документы по правилам страны.