Кейсы
May 9

История о том, как внимательность к деталям помогла воссоединить семью в Италии

❓ В бюро переводов ЯЗЫКОН обратилась клиентка с, казалось бы, стандартным запросом: подготовить пакет документов для поездки ее отца на ПМЖ в Италию. Сама женщина уже несколько лет как резидент Италии. И теперь оформляла «родственную» визу для своего отца.

Среди документов — перевод свидетельства о рождении, и заверенный перевод загранпаспорта ее отца. Словом, всё как обычно.

Однако в процессе оформления документов для ее отца мы столкнулись с необычной ситуацией. В перевода документов на итальянский увидели расхождение: фамилия отца и дочери в их загранпаспортах была написана по-разному. То есть по документам эти люди не родственники.😲 А это – препятствие для выдачи визы! Неужели ошиблись наши переводчики?!😡

Но выяснили: это не переводчик ошибся, а сотрудники МВД при оформлении паспортов написали фамилию по-разному🤦. Так бывает, особенно если фамилия длинная и сложная и одну русскую букву латиницей можно написать разными способами. А так как отец и дочь получили загранпаспорта в разные годы, то при получении просто не сравнивали фамилии.

Если бы не необходимость подтвердить родство отца и дочери, это даже ошибкой назвать нельзя. Имена и фамилии по правилам можно транслировать разными вариантами. Главное – чтобы они совпадали во всех документах одного человека.

Но эта, казалось бы, мелочь ставила под угрозу возможность переезда мужчины к дочери: итальянские власти могли не признать родство из-за разных написаний фамилий. Следовательно, отказать в выдаче отцу визы на воссоединение семьи. Женщина была в отчаянье. Неужели надо начинать всё сначала и менять паспорт отца?😲

Но мы ее успокоили. Для таких случаев существует «сноска переводчика»✍️. В ней как раз и указывают, что при возможном разночтении та или иная фамилия может быть переведена разными способами. Это абсолютно законно.

Так что мы выполнили перевод всех документов в соответствии с написанием фамилии дочери. Взяли ее загранпаспорт за образец. В заверенном переводе загранпаспорта отца добавили сноску с объяснением расхождений.

Результат: сноска переводчика отлично сработала. Отец успешно получил визу и отправился в Италию.

Этот случай лишний раз доказывает, что перевод – не просто механическое переложение текста, а анализ и поиск решений даже в самых нестандартных ситуациях.

Если вам требуется профессиональный подход к переводу документов – обращайтесь в ЯЗЫКОН. Наши специалисты помогут решить самые сложные задачи с документами.