Перевод документов
May 24

Как легализовать документы в Швеции: всё об авторизованных переводах

Нужен ли в Швеции перевод для официальных бумаг? Да, и это обязательное требование для большинства иностранцев. Швеция привлекает иммигрантов экологией, безопасностью и высоким уровнем жизни. Чтобы получить визу или вид на жительство, необходимо заранее подготовить Швеция документы с корректным переводом.

Однако здесь есть важный нюанс: подходит не любой лингвист, а только авторизованный переводчик.

Какие документы требуют перевода для Швеции

Для получения шведской визы (туристической, учебной, рабочей) потребуется перевести на английский или шведский язык:

  • внутренний паспорт РФ;
  • справки с места работы или учёбы, пенсионное удостоверение;
  • свидетельства о браке и рождении детей;
  • нотариальное согласие на выезд ребёнка;
  • банковские выписки или спонсорское письмо.
Авторизированный переводчик на шведский подготовит перевод документов

Анкета на визу, загранпаспорт, бронь отеля, билеты, фото и страховка обычно принимаются на английском без перевода. В зависимости от цели поездки список может дополняться приглашением от вуза или работодателя.

Что значит официальный перевод в России и в Швеции

В РФ официальным считается перевод, заверенный нотариусом. Нотариус лично аккредитует переводчика с профильным образованием и затем удостоверяет его подпись. Консульство Швеции принимает такие документы.

Однако в самой Швеции действует иная система. Здесь авторизованный переводчик — это специалист, аккредитованный государственным Агентством юридических, финансовых и административных услуг (Kammarkollegiet).

Таких лингвистов иногда ошибочно называют «присяжными», но они не приносят присягу в суде, а успешно сдают сложные экзамены и получают регистрационный номер. Их данные внесены в публичный реестр Kammarkollegiet.

Переводы, выполненные авторизованным переводчиком Швеции, не требуют нотариального заверения. Статус Kammarkollegiet гарантирует точность и юридическую силу. Поэтому все государственные учреждения принимают в Швеции документы только с такой отметкой.

Переведенные и заверенные документы для Швеции

Как стать авторизованным переводчиком на шведский

Чтобы получить статус авторизованного переводчика, нужно:

  • иметь профильное высшее образование (шведские вузы или валидированный иностранный диплом);
  • быть гражданином или резидентом Швеции;
  • предоставить справку о несудимости и об отсутствии налоговых долгов;
  • быть полностью дееспособным.

Экзамен проверяет грамматику, юридическую терминологию, технические навыки и знание этического кодекса. Аккредитация выдаётся на 5 лет, затем её нужно подтверждать заново.

Где найти переводчика на шведский

В России, чтобы получить Швеция перевод, обратитесь в бюро переводов. Там работают лингвисты, авторизованные у нотариуса. Вам выдадут готовый заверенный документ. Если планируете использовать бумаги за границей, потребуется апостиль — бюро поможет и с этим.

Если вы уже в Швеции и ищете переводчика на шведский, зайдите на официальный сайт Kammarkollegiet. В реестре можно выбрать специалиста по языковой паре и связаться с ним. Перевести в Швеции документы можно даже по почте, отправив нотариально заверенные копии. Готовый перевод будет скреплён личной печатью авторизованного переводчика и принят всеми инстанциями без дополнительных заверений.