Как легализовать документы в Швеции: всё об авторизованных переводах
Нужен ли в Швеции перевод для официальных бумаг? Да, и это обязательное требование для большинства иностранцев. Швеция привлекает иммигрантов экологией, безопасностью и высоким уровнем жизни. Чтобы получить визу или вид на жительство, необходимо заранее подготовить Швеция документы с корректным переводом.
Однако здесь есть важный нюанс: подходит не любой лингвист, а только авторизованный переводчик.
Какие документы требуют перевода для Швеции
Для получения шведской визы (туристической, учебной, рабочей) потребуется перевести на английский или шведский язык:
- внутренний паспорт РФ;
- справки с места работы или учёбы, пенсионное удостоверение;
- свидетельства о браке и рождении детей;
- нотариальное согласие на выезд ребёнка;
- банковские выписки или спонсорское письмо.
Анкета на визу, загранпаспорт, бронь отеля, билеты, фото и страховка обычно принимаются на английском без перевода. В зависимости от цели поездки список может дополняться приглашением от вуза или работодателя.
Что значит официальный перевод в России и в Швеции
В РФ официальным считается перевод, заверенный нотариусом. Нотариус лично аккредитует переводчика с профильным образованием и затем удостоверяет его подпись. Консульство Швеции принимает такие документы.
Однако в самой Швеции действует иная система. Здесь авторизованный переводчик — это специалист, аккредитованный государственным Агентством юридических, финансовых и административных услуг (Kammarkollegiet).
Таких лингвистов иногда ошибочно называют «присяжными», но они не приносят присягу в суде, а успешно сдают сложные экзамены и получают регистрационный номер. Их данные внесены в публичный реестр Kammarkollegiet.
Переводы, выполненные авторизованным переводчиком Швеции, не требуют нотариального заверения. Статус Kammarkollegiet гарантирует точность и юридическую силу. Поэтому все государственные учреждения принимают в Швеции документы только с такой отметкой.
Как стать авторизованным переводчиком на шведский
Чтобы получить статус авторизованного переводчика, нужно:
- иметь профильное высшее образование (шведские вузы или валидированный иностранный диплом);
- быть гражданином или резидентом Швеции;
- предоставить справку о несудимости и об отсутствии налоговых долгов;
- быть полностью дееспособным.
Экзамен проверяет грамматику, юридическую терминологию, технические навыки и знание этического кодекса. Аккредитация выдаётся на 5 лет, затем её нужно подтверждать заново.
Где найти переводчика на шведский
В России, чтобы получить Швеция перевод, обратитесь в бюро переводов. Там работают лингвисты, авторизованные у нотариуса. Вам выдадут готовый заверенный документ. Если планируете использовать бумаги за границей, потребуется апостиль — бюро поможет и с этим.
Если вы уже в Швеции и ищете переводчика на шведский, зайдите на официальный сайт Kammarkollegiet. В реестре можно выбрать специалиста по языковой паре и связаться с ним. Перевести в Швеции документы можно даже по почте, отправив нотариально заверенные копии. Готовый перевод будет скреплён личной печатью авторизованного переводчика и принят всеми инстанциями без дополнительных заверений.