Что такое заверение печатью бюро переводов и зачем оно нужно?
Вам потребовалось перевести документы? Тогда предстоит решить две задачи: найти специалиста и подтвердить достоверность перевода. Google Translate сразу отпадает — для официальных бумаг машинный «перевод» не годится. Нужен именно официальный перевод, а значит — заверение печатью бюро переводов. Искусственный интеллект печать не поставит.
Фрилансеров в интернете много, но они не могут заверить документ. Только бюро переводов обеспечит заверение печатью бюро переводов.
Чем отличается заверение печатью бюро переводов от нотариального?
И там, и там стоят подпись и печать, подтверждающие подлинность. Однако нотариус заверяет лишь подпись переводчика, а не точность текста — он не обязан знать иностранный язык. Это называется «свидетельствование подлинности подписи» и оплачивается отдельно.
Печати бюро переводов (аффидевит) ставятся под подписью штатного дипломированного специалиста. Тем самым бюро гарантирует достоверность перевода. Стоит это значительно дешевле, а при крупном заказе бюро может заверить документы в подарок.
Как выглядят печати бюро переводов на документе?
Процесс заверения печатью бюро переводов:
- в конце перевода указывают язык, с которого и на который сделан перевод;
- переводчик подтверждает свою квалификацию и точность текста;
- ставит ФИО, подпись, дату;
- затем — печати бюро переводов с реквизитами.
Обычно перевод сшивают с копией и заклеивают наклейкой с числом листов. В бюро есть несколько печатей с одинаковым текстом на разных языках. Печать на английском языке перевод на иностранный язык, печатью на русском — перевод на русский.
Когда требуется заверение печатью бюро переводов?
Чаще всего запрашивают нотариальное заверение — для апостиля или консульской легализации. Многие российские инстанции принимают только нотариальные переводы.
Но есть исключения. Для виз США или Канады нотариус не нужен — достаточно печати бюро переводов на английском. Аффидевит подходит и для предъявления работодателю (российскому или зарубежному), а также для признания дипломов через WES.
Пример: выпускник британской школы в России хотел поступать в испанский вуз. В аттестате стояла печать на английском языке перевод документа и самой печати выполнили в бюро, но Минюст отказался ставить апостиль — не по стандарту РФ. Юноша просто заверил переводы печатью бюро, и испанский вуз принял документы. Их не смутила печать на документе перевод на английский остальных бумаг.
Печать на документе перевод на английский: обязательно ли?
Если вы едете в Россию на ПМЖ, все документы (включая печати, штампы, пометки) должны быть переведены на русский. Для миграционной службы — только нотариус. А вот дипломы для работы или школьные аттестаты можно заверить печатью бюро. Так вы сможете сэкономить на заверении.