December 23, 2024

Как TO Bamboo внаглую врёт своим подписчикам — и зрителям, или же «как отдать 1500 вникуда».

Привет! Удивительный мир фансаба в очередной раз старается на свой максимум в попытках не выдавать невероятный кринж — и, конечно же, у него это не получается, кто бы мог подумать.

Сегодня в центре нашего внимания находится такая команда, как ТО Bamboo.
У ребят 4.3 тысячи подписчиков в вк и.. 84 в телеграме.
В основном они переводят и временами озвучивают.
За качество озвучки ничего говорить не хочу и не буду — я в этом не разбираюсь, вы уже давно могли бы понять это по тому, что у нас всё ещё нет даба(лол).

Но самое интересное — они закрывают свои работы за большим таким пейволлом.
И, на самом деле, мне бы совершенно было на это всё равно, если бы я не увидел, насколько отвратительный там перевод, и насколько внаглую глава проекта, Himer, врёт.

Самая забавная часть же будет в самом конце.

Часть 1 — или же причина, по которой эта статья вообще существует.

Дарованный: Микс Хираги — аниме, о котором я никогда в жизни не слышал, не скажи в моём одном горячолюбимом флудильном чате о забавном моменте с шикимори, а именно этом:

Скорее всего, об этом тайтле не слышали и вы. Это — сёнен-ай с откровенным гейским мотивом и направлением, так что я буду говорить только лишь за русскоязычный перевод, сделанный командой TO Bamboo. Не более.

Итак, у тайтла до недавнего времени не было ни русских субтитров, ни озвучки(что забавно, ибо у тайтла есть довольно большая аудитория, следящая за ним), но 19 декабря кранчиролл решили обломать всё счастье главы «Бамбука», из-за чего тайтл с их субтитрами пришлось выложить в сеть.
Именно тем, что других переводов не было и появляться не собиралось, «Бамбуки» и решили воспользоваться.

И вот искренне, мне было бы правда всё равно на качество перевода и что-либо, прям серьёзно, я бы даже не обратил на что-то подобное внимания, если бы только не одно НО, а именно..

Полторы тысячи. За перевод. Сёнен-ая.

И сразу же после того, как я увидел цену, мне вспомнился скриншот про «2 ошибки за весь фильм», и вот стало искренне интересно — а правда ли две и.. за что полторы тысячи то?

Часть 2. Качество перевода, доставка из Японии, «посредственник» и переводчик за миллион(двадцать) тысяч.

Итак, сейчас я несколько раза нажму в случайные тайминги в серии.
Благо, полторы тысячи я на это не потратил, серия уже выложена на аниме365.

Я НЕ ВЫБИРАЛ КАКИЕ-ТО ОПРЕДЕЛЕННЫЕ МОМЕНТЫ, в данном переводе различные ошибки и опечатки есть буквально через предложение, если не чаще. Притом, они очевиднейшие, и многие из них спокойно можно было бы найти благодаря банальной проходке по своей работе аеговским словарём.
Зачастую, к слову, перевод совершенно отходит от смысла того, что хотел сказать персонаж, но я не буду вдаваться в какой-то прям анализ.

Сам факт того, что какие-то подобные очевиднейшие и частые косяки есть в переводе, который продаётся за полторы тысячи — недопустим.

Итак, про перевод выяснили, он, мягко говоря, не очень.

Кстати, делиться переводом нельзя, как и доступом, иначе — бан.

Никакого доброго доступа.

И всё-таки, может пора выяснить причину такой большой цены?

На самом деле, всё просто — команда Bamboo «купила диск, извлекла видео, наняла япониста для перевода, оформила, сшила и выпустила».

Очень радует, что Химер самолично предоставил все расценки.
15 тысяч ушло на, внимание:

  1. Блюрей диск с Японии
  2. Доставка(Доставка куда? Лично в руки? Билет из Хабаровска в Японию стоит минимум 20 тысяч)
  3. Посредственник. Да, именно посредственник.

20 же тысяч ушло на переводчика, того самого — с японского.

Итого: 35 тысяч для того, чтобы команда TO Bamboo смогла перевести данный тайтл. Бывает же, а немало ведь!

Но вот.. есть один момент..

Часть 3. TO Bamboo не переводила с японского.

Перевод у «Бамбуков» был сделан с английского фансаба, и это очень легко доказать. К сожалению, значит, никакого посредственника с доставкой не было.
А жаль.

Принцип, при помощи которого можно узнать, правда ли TO Bamboo переводили с английского, очень и очень прост — мы просто можем посмотреть на знаки препинания в различных предложениях. И на перевод, да.

Дословно: Серьёзно, разве это не невероятно?!
Кранчи, чтобы разница была очевидна.
Дословно: Нет, никакого возможно, мне правда нравится Шизуцуми, наверное?!!
Кранчи, опять же.

Никто совершенно точно не напишет "?!!" в своём переводе с японского на русский, ну вот никто. У нас просто никто такое не использует, и сходится с ансабом буквально 1 в 1.

Притом, смотря на перевод «Бамбуков», понимаешь, что переводящий человек не понимает того, что пытается передать английский текст, или же пытается как-то спрятать то, что переводили они с ансаба, а не с японского, как пару раз ими утверждалось. Хотя, на самом деле, скорее всего правдивы оба утверждения.

Пост в телеграме от 22 октября.

Так, в некоторых моментах, когда в оригинале на японском говорился уменьшительно-ласкательный вариант имени одного из персонажей, переводчик вставлял полное имя — в моём понимании, это было сделано как раз для того, чтобы спрятать, что перевод был с английского. Хотя по итогу наоборот стало только очевиднее, что перевод был совсем не с японского.
Например:

Дословно: В тот день, когда я отдал ему единственный золотой листок в классе, думаю, я впервые увидел улыбку Шизу.

Опять же, на японском там говорится именно «Шизу».

Часть 4. Заключение.

1500 за это? За перевод, в котором множество грамматических, пунктуационных, стилистических и логических ошибок.
Дайте два вместе с «посредственником»!

На самом деле, это и правда очень мерзко, выдавать свой некачественный и неотредактированный перевод за какую-то реликвию, ради которой пришлось посетить саму Японию, вывозить и доставлять бдшку через посредственника, где пришлось ещё и извлекать видео.. ну, вы поняли.
Так ещё и продавать это за 1500!

А знаете, что самое-самое забавное?

Химер в том же обсуждении на шикимори буквально месяц назад до их перевода просил ансаб.

А тем самым переводчиком с японского, которому «Бамбуки» "заплатили" 20 тысяч, оказался..

Сам химер.

Позор вам, бамбуки.