December 11, 2018

Английский со словарём

Периодически мне попадаются высказывания о том, что айтишнику, работающему на внутренний рынок не нужен английский язык.

Аргументируется это всегда одинаково.

  • у нас нет иностранных клиентов и коллег
  • у нас все в команде говорят на одном языке
  • мы не выёбываемся, а куём продукт

Есть небольшие отклонения от этих трёх пунктов, но в целом идеи такие.

Наверное, это не так уж и плохо для руководства компании, особенно если проект лишь в самом начале своего пути. Но это акунется инженерам. Рано или поздно, но ты огребешь проблем.

Какие же проблемы ждут тебя в такой компании? Ну очевидно, что ты не будешь качать английский язык. Если тебя не заставляют использовать его на работе, то где же ты будешь его практиковать? Не в магазине же, да?

А ведь незнание английского языка (умение поверхностно разобрать английский текст, постоянно поглядывая в словарь — это не называется знать язык!) порождает кучу неприятностей в твоей профессиональной деятельности.

Терминология

Хочешь ты этого или нет, но абсолютное большинство востребованных технологий, исследований и теоретических текстов в современном мире создаются международными командами, которые выбирают.... английский язык.

Да, есть Китай и его своеобразный техносупчик, но пока во внешний интернет оно не прорвалось. Хотя, попытки имеются.

Если технологии создаются и развиваются на английском языке, то и терминология изначально английская. Русский язык за ней не поспевает и вбирает в себя эти англицизмы, "обогащая" речь разработчиков словами деплой, дедлайн, пайплайн, ха-тэ-те-пэ, и прочим мракобесием. И это хорошо.

Так ты тупо знаешь эти слова и сможешь потом перевести их на английский или узнать их в английском тексте.

Хуже, когда переизобретают терминологию с нуля. Любой Яндексоид палится по таким терминам, как "ручка". Это ужасно корявый термин, который не понимают за пределами одной (пусть и крупной) компании.

Устаревшая информация

Если ты не привык читать на английском, то тебе приходится получать информацию из переводов. Хорошо ещё, если ты читаешь перевод популярной статейки, который появляется на Хабре через недельку-другую после публикации оригинала. Наверное, ты не сильно много потеряешь.

Но сколько материалов не переводятся или переводятся со значительным запаздыванием? Я уж молчу про книги. Книги ужасны, переводы делаются нетехническими специалистами. Прикинь, грамотный автор тратит уйму времени на написание текста, так, чтобы он был понятен читателю. Этот же текст вычитывается и правится лидерами индустрии, которые внимательно исправляют неточности и неоднозначности. Потом приходит переводчик, который до этого переводил женские романы и порет какую-то несусветную чушь. А потом тебе приходится это читать.

Да, есть издания, которые заботятся о качестве текста, но... но тебе приходится читать книги о технологиях, которые уже слегка устарели. Качественный перевод занимает столько же времени, сколько занимает написание новой мажорной версии продукта, про который ты ждёшь книгу.

Кстати, сейчас всё больше и больше информации преподносится в формате видео. Это и записи с конференций, и видео-уроки и целые курсы. Ну, на ютубе тебя могут спасти корявенькие автопереведенные субтитры, но ты понимаешь идею. Опять ошибки, опять задержка.

Помощь зала

Конечно, если ты пишешь на 1C то, возможно тебе не приходится спрашивать советов в англоязычном комьюнити. Но я слабо представляю себе ситуацию, в которой ты работаешь только с локальными технологиями. Впрочем, с политиками импортозамещения это возможно.

Большинство же из нас работают с языками и технологиями общего назначения. И гораздо эффективнее задавать свои вопросы большей аудитории. Чем больше охват, тем больше шанс получить ответ, не так ли?

Я много отвечал и модерировал на Stackoverflow. Модераторы и авторы ответов очень толерантны к уровню английского. Твой вопрос поправят и перепишут несколько раз, так, чтобы он выглядел грамотным. Для этого у модераторов есть целый поток, в котором необходимо разгребать такие правки. Но иногда попадается вопрос, который можно только закрыть. Вообще не ясно, что пытается сказать автор.

Иногда таким авторам везёт, и я, как русскоговорящий, могу догадаться о чём речь и переформулировать вопрос. Но это трудно, и работает лишь в том случае, когда автор использует тупую кальку с русского языка. Китайцу или португальцу я помочь не смогу.

И уж конечно, я молчу про так называемый эффект русского форума. Лучше спрашивать на английском.

Живое общение

Однажды ты поедешь на конференцию заграницей и поймёшь, что ты не воспринимаешь речь на слух. Ты поймёшь, что не можешь общаться с коллегами в кулуарах. Ты будешь тусить со своим русскоговорящим коллегой у стенда с булками и пивом, продолбав самое главное — общение и новые знакомства.

Нетехнический аспект

Есть такая штука, как культура. Сериалы, книги и игры очень многое теряют в переводах. Шутки становятся менее смешными, интонации и игра голосом в дубляже пропадает. Серии переводятся с задержкой и ты успеваешь отхватить спойлеров.

И да, многие выглядят смешно и жалко, когда переводят и перешучивают англоязычные шутейки в твиттере.

Короче, качай язык, если можешь. Даже если ты не планируешь уехать и поработать в другой стране. Даже если ты уверен, что никогда не будешь работать на аутсорс и все твои клиенты и коллеги будут говорить на твоём родном языке.

Эти и другие истории в канале https://t.me/your_soft_skillzz

и твиттере https://twitter.com/soft_skillzz

Подписывайтесь и рассказывайте друзьям.

МS.