Грибной апокалипсис
January 29

Грибной апокалипсис(новелла). Бледная Поганка - Глава 32 - Жизнь даёт тебе великие награды и ещё бóльшие испытания

— Узнаёте? — спросил Терренс.

— Нет, — призналась я, опуская [Гульский Шампиньон]. Вообще, описание гриба навело меня на вопрос: — Почему он подписан как [Пожиратель Плоти Стокхольмса]?

— Так его зовут, — ответил он.

— У меня есть навык идентификации, который даёт другой результат, — сказать ему это не казалось слишком большим риском.

— Это нормально. Имя на этикетке даёт тот, кто открыл или нашёл применение для растения или гриба. Это большая честь — быть одним из них, хотя, конечно, это довольно сложно, — он указал на этикетки на двух других коробках. — Алхимики, зельевары и травники обычно запоминают именно эти названия, особенно учитывая, что разные навыки могут давать одному и тому же растению слегка разные имена.

— Насколько разные? — спросила я.

— Некоторые навыки назвали бы то, что вы держите, [грибом] и на том бы остановились, — ответил он.

Это имело смысл. Однако я буду продолжать использовать для себя те названия, что даёт мой [Взгляд Друида], поскольку именно ими я пользовалась до сих пор, и меня не особо заботили какие-то надуманные академические почести.

[Гульский Шампиньон] не казался полезным прямо сейчас. Не думаю, что в подземелье Дитц стоит беспокоиться о нежити. Но, возможно, какая-то комбинация этого гриба приведёт к чему-то хорошему, так что если я смогу позволить…

— Сколько они стоят? — спросила я.

— Три полпенни за сто грамм, — ответил он.

Это было совсем недорого.

— Я возьму два, пожалуйста. Чем свежее, тем лучше, но мне в основном нужна шляпка.

Он кивнул и ушёл куда-то, чтобы вернуться через мгновение с несколькими коричневыми бумажными пакетами и щипцами, которыми вытащил грибы из их контейнера. Он положил их на весы, стрелка которых подскочила, затем что-то записал на листе бумаги рядом с весами. Это чек?

Пока он работал, я проверила два других гриба. Не хотелось тратить его время.

[Вонючка Финнегана] — то ещё название — был следующим. Они были довольно маленькими, напоминая миниатюрные дождевики.

[Плач Скунса] - Обычный

Небольшой гриб, который при сдавливании выпускает облако мельчайших спор с сильным зловонным запахом. Имеет некоторое применение в качестве восстанавливающего реагента.

— С ними нужно быть осторожнее, — предупредил Терренс. — Они воняют. Не хочу, чтобы ты распугала клиентов из-за небрежного обращения.

— Не беспокойтесь, сэр, — сказала я. Конечно, я хотела немного. Рассеивание спор прекрасно работало, а это означало целый новый раунд новых, мощных видов оружия. — Думаю, я возьму три таких, пожалуйста. У вас есть что-то менее мнущееся, чем эти пакеты?

— Хорошая мысль, — сказал он, прежде чем принести маленькую картонную коробку. — Она предназначалась для другого, но сойдёт.

Я проверила последний из грибов. Он был помечен как [Колокольчики Себа]. Я смутно припоминала, что Себ был каким-то богом. Не могла вспомнить, каким именно. Грибы были довольно маленькими, с тонкой, но длинной ножкой и шляпкой, похожей на нежный колокольчик бежево-белого цвета.

[Исцеляющий Колокольчик] - Редкий

Небольшой гриб, ускоряющий заживление при употреблении в сыром виде.

Таково было всё описание. Его было достаточно, чтобы у меня потекли слюнки. — О, они великолепны.

— Хм? О, они довольно популярны. Не такие сильные, как некоторые другие алхимические ингредиенты, но, насколько я слышал, они стабильнее, — сказал Терренс. — Один фунт за штуку.

Я вздрогнула от цены. Целый фунт. За каждый? Они были крошечными! Я бы не получила много спор даже с одного, и я не могла знать, смогу ли вообще заставить их расти.

Но с другой стороны… исцеление.

Было так много способов, как я могла бы это использовать. И если они стоят так дорого, то их можно хорошо продавать. А что насчёт комбинаций?

Это было не то идеальное оружие, которое я искала. Я пришла в надежде найти что-то против Хулиганов или что-то, способное прожечь доспехи, но если я могу получить исцеление, то я его возьму.

— Ладно. Я возьму один, — сказала я.

Он аккуратно достал гриб и положил его в бумажный пакет. Я взяла свои вещи и, подождав, пока Терренс уберёт коробки, последовала за ним вниз. — Что-нибудь ещё? — спросил он.

— Нет, спасибо. Хотя… как вы думаете, я могла бы получить список порошков из грибов, которые у вас есть? И есть ли у вас контакты, чтобы достать их в сыром, непорошковом виде?

Он фыркнул:

— Мисс, я итак иду против здравого смысла. У вас нет документов для покупки того, что вы уже покупаете.

— Хорошо, простите, — сказала я.

Он подсчитал всё у прилавка, и я сама перепроверила расчёты. По крайней мере, он был честен. Было очень больно выкладывать монеты, но я сделала то, что должна была. Затем я отправилась домой.

Нельзя сказать, что я бежала. Нет ничего такого, что заводило бы инстинкты каждого грабителя в десяти кварталах, как человек, сжимающий сумку и выглядящий нетерпеливым. Тем не менее, я, возможно, шла немного быстрее обычного по пути обратно на ферму.

По прибытию я сразу выпустила Кусаку из сумки и принялась за работу.

Из [Гульского Шампиньона] было легко извлечь споры, и под небольшим, но постоянным давлением моей ауры они начали прорастать почти сразу, как только я поместила их в отдельный пузырёк.

Это было хорошо, потому что я сразу же столкнулась с проблемой с [Плачем Скунса]. Гриб, должно быть, немного помялся, пока я несла его, потому что при открытии коробки вырвалось маленькое облачко споровой пыли и мгновенно наполнило ферму тошнотворным запахом, по сравнению с которым дохлый скунс пах розами.

Я подавила рвотный позыв, даже когда у меня заслезились глаза, а Кусака просто напросто оставил свой обед рядом со мной на полу.

Работая быстро, я извлекла несколько спор, запихнула их в пузырёк, затем закрыла коробку и выбежала с фермы.

Через два часа, после нескольких прогулок вокруг квартала, я обнаружила одно новое преимущество у этого гриба. Никто не хотел находиться на той же улице, что и я, даже самые подозрительные, самые отвратительные люди, живущие в трущобах.

Я не смогу выращивать их на своей ферме, учитывая, что даже крошечная пылинка от одного гриба была способна заставить местность вокруг пахнуть перегнившей заново смертью в течение часов. Мне придётся найти место поблизости, чтобы выращивать их. Я… могла бы использовать эти грибы в качестве меры безопасности. Они определённо сработали бы как сдерживающий фактор для обычного человека.

К сожалению, в данный момент они работали против меня.

Я открыла дверь на ферму и принюхалась. Запах ослаб, но всё ещё висел в воздухе, как неприятное послевкусие.

Придётся посмотреть, поможет ли уборка пыли. Запах исходил от спор, а это всего лишь частицы.

Я ругала собственную глупость. Не стоило открывать коробку на ферме. Я была слишком взволнована [Исцеляющим Колокольчиком], чтобы ясно мыслить. Теперь уже ничего не поделаешь. Я прибралась как могла, оставив дверь приоткрытой, чтобы впустить свежий воздух.

Затем, когда всё улеглось, я достала пакет с [Исцеляющим Колокольчиком] и все инструменты, необходимые для извлечения его спор.

Я действовала очень осторожно, не торопилась и двигалась как можно точнее. Тем не менее, это было непросто. Шляпка у гриба была крошечной, а её колокольчико-образная форма усложняла доступ к нижней стороне, где спрятались споры.

Собрав немного, я наполнила три пузырька, положив в каждый разные стартовые элементы: немного гниющего мяса, немного старого дерева и немного ткани. Я надеялась, что один из этих материалов будет достаточно хорош, чтобы споры на нём прижились.

Затем у меня остался крошечный гриб, лишённый спор.

Я пожала плечами, проверила его своими способностями на яд, и, когда они ничего не показали, я бросила гриб в рот и прожевала его.

С моим здоровьем, которое и в лучшие времена оставляло желать лучшего, это могло только помочь. Я запечатала пузырьки, затем поместила их на стойку, где могла бы наблюдать за их ростом.

[Исцеляющий Колокольчик] был моей последней надеждой. Если я смогу начать выращивать их, то многое станет гораздо проще. Продавать их могло быть выгодно. Союз определённо заинтересуется исцелением, даже если окажется, что оно не суперэффективно.

Я села на табурет, пригласив сэра Кусакy на колени, где почесала его жёсткую щетинистую шерсть. — Дела, возможно, идут неплохо, — сказала я барсуку.

С небольшим везением, всё должно становиться только лучше для меня.

И намного хуже для остального города.