Грибной апокалипсис. Бледная Поганка - Глава 34 - Задавая острые и опасные вопросы
Я посетила Союз, но на этот раз единственные грибы, которые были со мной — те, что я всегда носила для защиты.
Новое здание Союза было на добрых десять минут дальше, чем раньше, что хоть и было неудобно, но это дало мне немного времени на размышления.
Бет не заслуживала того, что с ней случилось. Она была обычным ребёнком, выполнявшим простую работу. По той же причине я не заслуживала, чтобы у меня отняли мои вещи. Этот стол сделал мой отец и… ну, причин уже достаточно, чтобы презирать людей, которые ограбили мою подругу и единственную работницу, но я определённо могла найти ещё много аргументов.
Охрана, околачивавшаяся у входа, кивнула и пропустила меня, после чего я начала искать Дрегса.
Хобгоблин сидел неподалёку от кухонной зоны. У него был табурет чуть повыше остальных, чтобы соответствовать его росту, и он дул на дымящуюся миску с каким-то рагу. Я села рядом с ним.
— Как думаешь, мне такое тоже можно? — спросила я.
Он взглянул на меня, затем обратно на свою еду.
— Да, конечно. Эй! Мартин, миску для соплячки.
Один из парней на кухне махнул рукой в нашу сторону, не оборачиваясь. Я приняла это за “возможно”.
— Зачем ты здесь? — спросил Дрегс.
— Не в настроении для светской беседы? — спросила я.
Это было справедливо. Я дала ему съесть ложку, прежде чем задать свой вопрос.
— Я ищу кого-нибудь, кто поможет мне найти группу грабителей, промышляющих в трущобах. Ты можешь помочь?
— Хм, возможно, — ответил он. — Союз не особо занимается такими делами. Рэкет, сбор членских взносов, разбивание коленей за деньги — конечно. Но грабёж? Союз изо всех сил борется, чтобы защитить таких людей. Ты не можешь нравится людям, который знают, что в следующий раз, когда они выйдут, ты обернёшься и отберёшь их кошелёк.
Это имеет смысл. Союз вёл войну за общественное мнение с промышленниками. Вокруг было полно пропаганды, и, вероятно, не помогало и то, что союз и вправду был гнилым болотом.
С другой стороны, промышленники тоже были открыто коррумпированы и явно не заботились о людях, работающих до смерти на их фабриках. Союзу не нужно было слишком стараться, чтобы выглядеть хорошим парнем, когда их противники настолько отвратительны.
— Что мне нужно сделать, чтобы ты сказал мне, где найти конкретную группу грабителей? — спросила я.
Дрегс пожал плечами. — Не похоже на мою работу. Ты не выглядишь так, будто тебе выбили зубы. В чём история?
— Я наняла девочку, десять лет, хорошую работницу, чтобы она продавала мои грибные шашлычки. Они ограбили её, избили, потом украли мои вещи, — сказала я. Думаю, в голосе прозвучала злость, потому что Дрегс бросил на меня взгляд.
Затем повар поставил передо мной миску. Меньше, чем у Дрегса, но всё равно полную до краёв рагу. Шлёпнув в неё ложку, он вернулся на кухню.
Я придвинула миску ближе к краю стола, затем вздохнула, так как пришлось встать на коленки на табурете, чтобы доставать до тарелки. Я проигнорировала хихиканье Дрегса, пока ела.
— Месть, значит? — спросил он.
Я кивнула. — Ага. Просто месть.
— Не думаю, что могу помочь тебе, — сказал он.
Я бросила на него взгляд, ложка звякнула о зубы.
Он поднял руку, с тремя оттопыренными пальцами, сгибая их с каждым пунктом. — Не знаю тех, кого ты ищешь, так что тут не помогу. Я на дежурстве, так что слишком занят. Не считаю, что разобраться с кучкой уличного отребья — это так уж захватывающе.
— Ну, дерьмо, — сказала я. Если бы не рагу, прийти сюда было бы пустой тратой времени.
Дрегс фыркнул. — Ладно, могу дать совет, по крайней мере. Хочешь оставить здесь послание?
— Сделать так, чтобы следующий идиот, который захочет ограбить кого-то из твоих, знал лучше.
Я обдумала его предложение. Это было возможно. Я могла сделать с кем-нибудь отвратительные вещи с помощью некоторых моих грибов. Они превратились бы в несущих бред, галлюцинирующих людей, прежде чем их сердце или мозг сдадутся. Если бы я сделала это публично, то новости разнеслись бы, как это бывает в трущобах. Это могло бы избавить меня от проблем в будущем.
Однако из-за этого всё могло бы стать хуже. Хулиганы знали обо мне. Или вроде как знали. Это было бы моим громким напоминанием о странном ребёнке с грибами, которые могут покалечить людей. Им пришлось бы быть полными идиотами, чтобы не сложить один и один, не получив два.
— Нет, думаю, я хочу, чтобы это было немного тоньше. Эти грабители из более благополучных районов Города Девятнадцать, — сказала я.
— А, — сказал Дрегс. — У нас есть некоторые члены союза во всех частях этого дерьмового города, — сказал он. — Я могу, возможно, поговорить с некоторыми людьми об этом, но быстрого ответа ты не получишь.
— Хорошо, — сказала я. Что ж, это нормально. У меня есть и другие пути для расследования.
— Не до того, как я доем. Бесплатная еда, Дрегс — от такого не отказываются, — ответила я. Тут даже было какое-то мясо. Я молча помолилась Феронии, чтобы это была не пауко-крыса, и ела, пока моя миска не опустела.
Дрегс ушёл, чтобы вернуться к работе, прежде чем я закончила, так что, как только я закончила похлопывать себя по животу, я поставила миску в большой чан для грязной посуды, а затем направилась к выходу.
Если я не могла найти ответ с помощью союза…
Моя следующая остановка — рынок. Не для покупок, а чтобы навестить старых друзей.
— Эй, Стью, — сказала я, подойдя к прилавку. Там продавались хозяйственные товары. Полотенца и салфетки, полки для крепления на стены и маленькие жестяные коробки для хранения сухарей и тому подобное. — Я только что съела твоего тёзку, было вкусно.
П.П. Stew дословно переводится с английского как рагу, жаркое и т.п. Именно это блюда гг ела в Союзе.
— Эй! — сказал Стью, который выглядел в хорошем настроении. Он заменил свой костыль на новый, получше, и хотя его одежда не была вершиной моды, она была чистой и практичной. — Давно не виделись. Я боялся, что трущобы могли тебя достать.
— Пока нет, — сказала я. — Как Дебра?
Он кивнул. — С ней всё хорошо. Мы оба теперь работаем. Всё ещё живём вместе. Знаю, это неприлично, но это ненадолго, — он ухмыльнулся. — Я собираюсь купить кольцо.
Мои брови взлетели вверх, и я улыбнулась в ответ. — Поздравляю! — сказала я. — Рада за вас двоих. Будет большая свадьба?
— Я позволю заняться этой частью Дебре. Моя работа — просто найти кольцо и смелость, чтобы сделать предложение, — он буквально светился и, несомненно, выглядел на порядок лучше, чем раньше. Я на мгновение задумалась, смогу ли я когда-нибудь что-то сделать с его конечностями, но… вероятно, я слишком забегала вперёд.
— Что привело тебя сюда? Я не вижу твоего прилавка, — спросил он.
— Я здесь не для этого, — призналась я. — Я надеялась, что смогу услышать твоё мнение. Ты, возможно, слышал кое-что, пока был здесь, и мне очень нужно это узнать.
— Знаешь, я уже почти забыл, как странно разговаривать с тобой. Я встречал других детей, некоторых твоего возраста, некоторых постарше. Никто из них не был таким сообразительным.
— Приму как комплимент, — сказала я, сделав голос более детским.
Стью сказал мне, что будет занят в течение следующего часа, но cможет выделить несколько свободных минут после обеденного наплыва. В итоге я ждала его за рынком, в одном из складов, где хранились товары. Никто не беспокоил меня, хотя, возможно, это было потому, что я узнавала почти всех, кого видела, хотя бы в лицо.
— Так, что ты хочешь узнать? — спросил Стью.
— Грабители, — сказала я. — Они доставляют мне неприятности. Не местные. Эти парни откуда-то ещё. Мистбэнк или Гроув. Мне просто нужно знать, где они останавливаются.
— Это звучит как неприятности, — сказал он. — Но, думаю, я знаю, о ком ты говоришь. Пять, может, шесть парней? Молодые мужчины?
— Да. Я слышал несколько историй. Парней бьют по дороге домой с рынка, несколько клиентов тоже пострадали. Правда, они не задерживаются на одном месте два дня подряд.
— Что действительно странно, так это их количество. Грабители обычно работают в одиночку. Может, в парах. Этот случай же намного сложнее, — сказал он.
Возможно, он что-то заподозрил. Однако это не меняло того, что мне нужно было сделать.
— Кто-нибудь ещё ищет их? — спросила я.
— Собственно говоря, да, — сказал Стью.